Skip to main content

TEXT 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet
пракр̣тер гун̣а-саммӯд̣ха̄х̣
саджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н
кр̣тсна-вин на вича̄лайет

Synonyma

Дума по дума

prakṛteḥ — hmotné přírody; guṇa — kvalitami; sammūḍhāḥ — oklamaní ztotožňováním se s hmotou; sajjante — zaměstnají se; guṇa-karmasu — hmotnými činnostmi; tān — ty; akṛtsna-vidaḥ — osoby, kterým se nedostává poznání; mandān — líné poznat sebe sama; kṛtsna-vit — ten, kdo má skutečné poznání; na — ne; vicālayet — má se snažit zneklidňovat.

пракр̣тех̣ – на материалната природа; гун̣а – от гун̣ите; саммӯд̣ха̄х̣ – заблудени от материално отъждествяване; саджанте – те се заемат; гун̣а-кармасу – с материални дейности; та̄н – тези; акр̣тсна-видах̣ – личности с незначително знание; манда̄н – мързеливи да разберат себепознанието; кр̣тсна-вит – човек, който има истинско знание; на – не; вича̄лайет – да безпокои.

Překlad

Превод

Nevědomé osoby se zmateny kvalitami hmotné přírody vždy plně oddají hmotným činnostem a pak ulpí. Ten, kdo je moudrý, by je však neměl zneklidňovat — přestože jsou tyto povinnosti nižší povahy, jelikož jejich konatelům se nedostává poznání.

Заблудени от гун̣ите на материалната природа, невежите са погълнати от материални дейности и се привързват към тях. Но мъдрецът не бива да ги безпокои, макар дейностите им да са по-нисши поради липсата на знание.

Význam

Пояснение

Ti, kterým chybí poznání, se nepatřičně ztotožňují s hrubohmotným vědomím a přivlastňují si mnohá hmotná označení. Tělo je dar hmotné přírody a ten, kdo příliš lpí na tělesném vědomí, je manda, lenivá osoba, která nezná duši. Nevědomí lidé považují tělo za vlastní já a svazky na úrovni těla za příbuzenství. Zemi, ve které tělo dostali, pokládají za hodnou uctívání a formality náboženských obřadů za samotné cíle. Sociální péče, nacionalismus a altruismus jsou některé z činností takových lidí podléhajících hmotným označením. Tato označení v nich probouzejí velkou horlivost pokud jde o hmotné činnosti; duchovní realizace je pro ně mýtem, a proto je nezajímá. Ti, kdo jsou duchovně osvíceni, by se ovšem neměli snažit tyto hmotou posedlé osoby znepokojovat. Lépe je v tichosti pokračovat ve vlastních duchovních činnostech. Takové zmatené osoby se mohou zabývat základními morálními principy života, jako je nenásilí, a podobnou hmotnou dobročinností.

Невежите личности погрешно отъждествяват себе си с грубото материално съзнание и са пълни с материални обозначения. Това тяло е природен дар, а силно привързаният към телесното съзнание е наричан манда, мързеливец, неразбиращ вечната душа. За невежите тялото и душата са едно и също. Те приемат телесните си връзки с другите за роднинство; за тях земята, на която са се родили, е светиня, а религиозните обреди и ритуали – самоцел. Обществената работа, национализмът и алтруизмът са някои от дейностите на материално изтъкнатите личности. Под влияние на подобни обозначения те посвещават времето си на светски дела; за тях духовната реализация е мит и те не се интересуват от нея. Просветлените в духовния живот не бива да безпокоят такива материалисти; по-добре е мълчаливо да изпълняват собствените си духовни дейности. Обърканите хора могат да бъдат насочени към основни морални принципи, като ненасилието или други материално благоприятни дейности.

Nevědomí lidé nedovedou ocenit jednání s vědomím Kṛṣṇy, a proto nám Pán Kṛṣṇa radí, abychom je neznepokojovali a neztráceli drahocenný čas. Oddaní Pána jsou však laskavější než samotný Pán, jelikož chápou Jeho záměr. Proto podstupují všemožná rizika — dokonce do té míry, že se obracejí na nevědomé lidi ve snaze zaměstnat je činnostmi spojenými s vědomím Kṛṣṇy, které jsou pro člověka naprosto nezbytné.

Невежите не са способни да оценят дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание и затова Бог Кр̣ш̣н̣а ни съветва да не ги смущаваме и да не губим ценно време. Но преданите са по-милосърдни и от Бога, защото разбират неговия замисъл. Затова те поемат всякакви рискове, дори общуват с невежите хора и се опитват да ги приобщят към дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание, абсолютно необходими за всяко човешко същество.