Skip to main content

TEXT 26

VERSO 26

Verš

Texto

na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran

Synonyma

Sinônimos

na — ne; buddhi-bhedam — rozvrácení inteligence; janayet — má zapříčinit; ajñānām — hloupých; karma-saṅginām — kteří lpí na práci konané s vidinou výsledku; joṣayet — má zapojit; sarva — veškerou; karmāṇi — práci; vidvān — učený; yuktaḥ — zaměstnán; samācaran — provádějící.

na — não; buddhi-bhedam — perturbação da inteligência; janayet — deve causar; ajñānām — dos tolos; karma-saṅginām — que estão apegados ao trabalho fruitivo; joṣayet — deve encaixar; sarva — todo; karmāṇi — trabalho; vidvān — uma pessoa erudita; yuktaḥ — ocupada; samācaran — praticando.

Překlad

Tradução

Ten, kdo je učený, nemá nevědomé lidi, kteří lpí na plodech předepsané práce, podněcovat k nečinnosti, aby nenarušil jejich mysl. Naopak by je měl jednáním v duchu oddanosti zaměstnat nejrůznějšími činnostmi (v zájmu postupného rozvinutí vědomí Kṛṣṇy).

Para não perturbar a mente dos homens ignorantes apegados aos resultados fruitivos dos deveres prescritos, o sábio não deve induzi-los a parar de trabalhar. Ao contrário, trabalhando com espírito de devoção, ele deve ocupá-los em todas as espécies de atividades para que pouco a pouco desenvolvam a consciência de Kṛṣṇa.

Význam

Comentário

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — to je cíl konání všech védských obřadů. Všechny obřady, veškeré konání obětí a vše, co je dáno ve Vedách — včetně všech pokynů k hmotným činnostem — je určeno k poznání Kṛṣṇy, který je vrcholným cílem života. Podmíněné duše však neznají nic vyššího než smyslový požitek, a proto studují Vedy za tímto účelem. Nicméně skrze plodonosné činnosti a uspokojování smyslů usměrněné védskými obřady je člověk postupně pozvednut na úroveň vědomí Kṛṣṇy. Realizovaná duše, jež má vědomí Kṛṣṇy, by proto nikdy neměla rušit ostatní v jejich činnostech či chápání. Má svým jednáním ukazovat, jak lze výsledky veškeré práce zasvětit službě Kṛṣṇovi. Učená osoba vědomá si Kṛṣṇy může jednat tak, aby se nevědomý člověk pracující pro smyslový požitek mohl naučit, jak jednat a jak se chovat. Nevědomého člověka není správné v jeho činnostech rušit, ale kohokoliv, kdo si je alespoň nepatrně vědom Kṛṣṇy, lze přímo zaměstnat službou Pánu, aniž by musel procházet ostatními védskými procesy. Takový šťastlivec nemusí konat védské obřady, protože přímým rozvinutím vědomí Kṛṣṇy může obdržet veškeré výsledky, kterých by jinak dosáhl konáním svých předepsaných povinností.

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Este é o objetivo de todos os rituais védicos. Todos os rituais, todas as execuções de sacrifícios, e tudo o que está inserido nos Vedas, incluindo todas as instruções para atividades materiais, destinam-se a compreender Kṛṣṇa, que é a meta última da vida. Mas como não conhecem nada além do gozo dos sentidos, as almas condicionadas estudam os Vedas com esta finalidade. Porém, através de atividades fruitivas e gozo dos sentidos regulados pelos rituais védicos, a pessoa aos poucos eleva-se à consciência de Kṛṣṇa. Portanto, a alma realizada que está em consciência de Kṛṣṇa não deve perturbar as atividades ou compreensão alheias, mas sim agir demostrando como os resultados de todo trabalho podem ser dedicados ao serviço a Kṛṣṇa. O sábio consciente de Kṛṣṇa agirá de tal maneira que a pessoa ignorante trabalhando para o prazer dos sentidos, possa aprender como agir e como comportar-se. Embora não se devam perturbar as atividades do homem ignorante, alguém que já desenvolveu alguma consciência de Kṛṣṇa pode ocupar-se diretamente no serviço do Senhor, sem esperar por outras fórmulas védicas. Para este homem afortunado, não há necessidade de seguir os rituais védicos, porque, através da consciência de Kṛṣṇa direta, ele pode auferir todos os resultados que de outra forma obteria por seguir os deveres que lhe são prescritos.