Skip to main content

TEXT 5

TEXT 5

Verš

Texto

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyma

Palabra por palabra

gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.

gurūn — los superiores; ahatvā — no matar; hi — indudablemente; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — es mejor; bhoktum — disfrutar de la vida; bhaikṣyam — mendigando; api — aunque; iha — en esta vida; loke — en este mundo; hatvā — matando; artha — beneficio; kāmān — deseando eso; tu — pero; gurūn — superiores; iha — en este mundo; eva — indudablemente; bhuñjīya — uno tiene que disfrutar; bhogān — cosas de las que se puede disfrutar; rudhira — sangre; pradigdhān — manchadas de.

Překlad

Traducción

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Sería mejor vivir en este mundo mendigando, que vivir a costa de la vida de grandes almas que son mis maestros. Aunque ellos busquen un provecho mundano, son mis superiores. Si ellos son matados, todo de lo que disfrutemos estará manchado de sangre.

Význam

Significado

Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.

Según los códigos de las Escrituras, el maestro que incurre en alguna acción abominable y que ha perdido su sentido de discriminación, es digno de ser abandonado. Bhīṣma y Droṇa se vieron obligados a ponerse del lado de Duryodhana a causa de la asistencia económica de este último, aunque ellos no debieron haber aceptado semejante posición simplemente con base en consideraciones económicas. Debido a esas circunstancias, han perdido su respetabilidad como maestros. Pero Arjuna cree que, no obstante, siguen siendo sus superiores, y, por consiguiente, disfrutar de beneficios materiales después de matarlos, significaría disfrutar de un botín manchado de sangre.