Skip to main content

TEXT 4

제4절

Verš

원문

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
아르주나 우바짜 arjuna uvāca
까탐 비쉬맘 아함 상켸 kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
드로남 짜 마두수다나 droṇaṁ ca madhusūdana
이슈비 쁘라띠욧샤미 iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
뿌자르하바리-수다나 pūjārhāv ari-sūdana

Synonyma

동의어

arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; katham — jak; bhīṣmam — proti Bhīṣmovi; aham — já; saṅkhye — v boji; droṇam — Droṇovi; ca — také; madhu-sūdana — ó hubiteli Madhua; iṣubhiḥ — s šípy; pratiyotsyāmi — budu vést protiútok; pūjā-arhau — hodni úcty; ari-sūdana — ó hubiteli nepřátel.

아르주나 우바짜: 아르주나가 말했습니다, 까탐: 어떻게, 비쉬맘: 비쉬마, 아함: 나는, 상켸: 싸움에서, 드로남: 드로나, 짜: 또한, 마두-수다나: 오 마두를 죽이신 분이여, 이슈비히: 화살로, 쁘라띠욧샤미: 맞받아치다, 뿌자-아르하우: 숭배되어야 할 사람들, 아리-수다나: 오 적을 죽이는 분이시여.

Překlad

번역

Arjuna řekl: Ó zhoubo nepřátel, hubiteli Madhua, jak mohu v bitvě odpovědět svými šípy mužům, jako je Bhīṣma a Droṇa, kteří jsou hodni mé úcty?

아르주나가 말했습니다: 오 적을 죽이는 분이시여, 오 마두를 죽인 분이시여, 제가 숭배해야 마땅할 비쉬마와 드로나 같은 분들을 어떻게 전쟁에서 활로 맞쏠수 있겠습니까?

Význam

주석

Osobnosti na vyšší úrovni, jako byli praotec Bhīṣma a učitel Droṇa, jsou vždy hodny úcty. Dokonce i když zaútočí, není správné jim odpovědět protiútokem. Běžná etiketa učí, že s těmi, kdo stojí na vyšší úrovni, není namístě ani slovní potyčka. I když se někdy mohou chovat hrubě, nelze jim odpovídat hrubostí. Jak jim tedy mohl Arjuna oplatit útok? Zaútočil by snad někdy Kṛṣṇa na svého děda Ugrasenu nebo na svého učitele Sāndīpani Muniho? To byly některé z argumentů, jež Arjuna předložil Pánu Kṛṣṇovi.

할아버지 비쉬마와 스승 드로나짜리아 같은 존경스러운 윗사람은 항상 숭배받아야 마땅하다. 비록 그들이 공격할지라도 맞공격해서는 안 된다. 윗사람과 말싸움도 해서는 안 되는 것이 보편적 예절이다. 비록 윗사람들이 때때로 심하게 대하더라도 그들을 함부로 대해서는 안 된다. 그런데 어떻게 아르주나가 그들에게 맞서 공격할 수 있겠는가? 끄리쉬나께서는 당신의 외할아버지인 우그라세나(Ugrasena)와 스승인 산디빠니 무니(Sāndīpani Muni)를 공격할 수 있으시겠는가? 이것이 바로 아르주나가 끄리쉬나께 내세운 주장의 일부이다.