Skip to main content

TEXT 74

TEXT 74

Verš

Texte

sañjaya uvāca
ity ahaṁ vāsudevasya
pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
sañjaya uvāca
ity ahaṁ vāsudevasya
pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam
adbhutaṁ roma-harṣaṇam

Synonyma

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya pravil; iti — takto; aham — já; vāsudevasya — Kṛṣṇy; pārthasya — a Arjuny; ca — také; mahā-ātmanaḥ — velké duše; saṁvādam — rozhovor; imam — tento; aśrauṣam — vyslechl jsem; adbhutam — úžasný; roma-harṣaṇam — díky kterému se ježí chlupy.

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; iti: ainsi; aham: Je; vāsudevasya: de Kṛṣṇa; pārthasya: et Arjuna; ca: aussi; mahā-ātmanaḥ: de la grande âme; saṁvādam: discussion; imam: cette; aśrauṣam: ai entendue; adbhutam: merveilleuse; roma-harṣaṇam: faisant se dresser les poils.

Překlad

Translation

Sañjaya pravil: Takto jsem vyslechl rozhovor dvou velkých duší, Kṛṣṇy a Arjuny. Toto poselství je tak úžasné, že se mi ježí chlupy na těle.

Sañjaya dit: Ainsi ai-je entendu la conversation entre ces deux grandes âmes que sont Kṛṣṇa et Arjuna; et si merveilleux est leur message que les poils se dressent sur mon corps.

Význam

Purport

Na začátku Bhagavad-gīty se ptal Dhṛtarāṣṭra svého tajemníka Sañjayi: “Co se stalo na Kuruovském bitevním poli?” Celá rozprava se projevila v Sañjayově srdci díky milosti jeho duchovního učitele Vyāsy. Tak mohl popsat vše, co se událo na bojišti. Rozhovor byl úžasný — k tak významnému dialogu mezi dvěma velkými dušemi nikdy předtím nedošlo a již nikdy nedojde. Byl úžasný, protože v něm Nejvyšší, Osobnost Božství, líčí sebe a své energie před zraky živé bytosti, Arjuny, Pánova velkého oddaného. Jestliže chceme poznat Kṛṣṇu a budeme kráčet v Arjunových stopách, bude náš život šťastný a úspěšný. Sañjaya si to uvědomoval a s tím, jak líčil rozhovor Dhṛtarāṣṭrovi, mu to bylo stále jasnější. Nyní se dostává k závěru: Všude tam, kde jsou Kṛṣṇa a Arjuna, je vítězství.

Au début de la Bhagavad-gītā, nous avons vu Dhṛtarāṣṭra demander à Sañjaya, son secrétaire, de lui rapporter les événements qui se déroulaient sur le champ de bataille de Kurukṣetra. La Bhagavad-gītā tout entière fut révélée à Sañjaya, en son cœur, par la grâce de son maître spirituel, Vyāsa. Ainsi Sañjaya put-il exposer le déroulement des événements. Le dialogue de la Bhagavad-gītā – dialogue entre deux grandes âmes – a ceci de merveilleux qu’il n’avait jamais eu lieu auparavant et que jamais non plus un tel échange ne se reproduira. Il est merveilleux encore parce que Dieu, la Personne Suprême, parle de Lui-même et de Ses diverses énergies à un être vivant, Arjuna, Son dévot. Si nous marchons sur les traces d’Arjuna pour comprendre Kṛṣṇa, notre vie sera heureuse et couronnée de succès. Sañjaya, réalisant cette vérité, rapporte à Dhṛtarāṣṭra la conversation. Et il en arrive à la conclusion que partout où se trouvent Kṛṣṇa et Arjuna, on trouve aussi la victoire.