Skip to main content

TEXT 67

TEXT 67

Verš

Texto

idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati
idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati

Synonyma

Palabra por palabra

idam — toto; te — tebou; na — nikdy; atapaskāya — tomu, kdo se nepodrobuje askezi; na — nikdy; abhaktāya — tomu, kdo není oddaný; kadācana — kdykoliv; na — nikdy; ca — také; aśuśrūṣave — tomu, kdo nevykonává oddanou službu; vācyam — má být řečeno; na — nikdy; ca — také; mām — vůči Mně; yaḥ — každý, kdo; abhyasūyati — je plný zášti.

idam — esto; te — por ti; na — nunca; atapaskāya — a aquel que no es austero; na — nunca; abhaktāya — a aquel que no es devoto; kadācana — en cualquier momento; na — nunca; ca — también; aśuśrūṣave — a aquel que no está dedicado al servicio devocional; vācyam — ser hablado; na — nunca; ca — también; mām — de Mí; yaḥ — cualquiera que; abhyasūyati — está envidioso.

Překlad

Traducción

Toto důvěrné poznání se nikdy nemá vykládat těm, kteří se nepodrobují askezi, kteří nejsou oddaní, kteří nevykonávají oddanou službu či kteří vůči Mně chovají zášť.

Este conocimiento confidencial nunca se les debe explicar a aquellos que no son austeros, o devotos, o que no están dedicados al servicio devocional, ni a alguien que está envidioso de Mí.

Význam

Significado

Těm, kteří se nikdy nepodrobili askezi provázející proces náboženství, kteří se nikdy nepokusili o oddanou službu s vědomím Kṛṣṇy, kteří nikdy nesloužili čistému oddanému a především těm, kteří považují Kṛṣṇu za pouhou osobnost dějin, či kteří chovají zášť vůči Jeho velikosti, se nemá tato nejdůvěrnější část poznání sdělovat. Někdy však vidíme, že i démonští jedinci, kteří Kṛṣṇovi závidí, Ho uctívají zvráceným způsobem, když začínají vykládat Bhagavad-gītu po svém, aby jim to přineslo zisk. Ten, kdo chce skutečně poznat Kṛṣṇu, se musí těmto výkladům Bhagavad-gīty vyhnout. Osoby holdující smyslovému požitku nemohou význam Bhagavad-gīty pochopit. Dokonce i ten, kdo není požitkář a přesně dodržuje zásady stanovené ve védských písmech, nemůže Kṛṣṇu poznat, pokud není Jeho oddaným. A dokonce ani ten, kdo se vydává za Kṛṣṇova oddaného, ale nevěnuje se činnostem spojeným s vědomím Kṛṣṇy, nemůže Kṛṣṇovi porozumět. Je mnoho těch, kteří vůči Kṛṣṇovi chovají zášť, protože v Bhagavad-gītě vysvětlil, že On sám je Svrchovaný a nic Ho nepřevyšuje ani se Mu nemůže rovnat. Takovým se nemá Bhagavad-gītā vykládat, protože ji nejsou schopni pochopit. Není možné, aby osoba postrádající víru porozuměla Bhagavad-gītě a Kṛṣṇovi. Nikdo by se neměl pokoušet posuzovat Bhagavad-gītu, aniž by porozuměl Kṛṣṇovi od autority, čistého oddaného.

A las personas que no se han sometido a las austeridades del proceso religioso, que nunca han tratado de realizar servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa, que no han atendido a un devoto puro, y, especialmente, que piensan en Kṛṣṇa solo como una personalidad histórica o que están envidiosas de la grandeza de Kṛṣṇa, no se les debe comunicar esta parte sumamente confidencial del conocimiento. Sin embargo, a veces se observa que incluso personas demoníacas que están envidiosas de Kṛṣṇa, que adoran a Kṛṣṇa de otra manera, adoptan la profesión de explicar el Bhagavad-gītā de un modo diferente, para hacer dinero, pero cualquiera que realmente desee entender a Kṛṣṇa, debe evitar esa clase de comentarios que se le hacen al Bhagavad-gītā. En realidad, el propósito del Bhagavad-gītā no lo pueden entender aquellos que son sensuales. Incluso si alguien no es sensual sino que más bien está siguiendo estrictamente las disciplinas que se estipulan en las Escrituras védicas, si no es devoto, tampoco puede entender a Kṛṣṇa. E incluso si uno se hace pasar por devoto de Kṛṣṇa pero no está dedicado a actividades conscientes de Kṛṣṇa, tampoco puede entender a Kṛṣṇa. Hay muchas personas que envidian a Kṛṣṇa porque Él ha explicado en el Bhagavad-gītā que es el Supremo y que no hay nada por encima de Él ni igual a Él. Hay muchas personas que están envidiosas de Kṛṣṇa. A ellas no se les debe hablar del Bhagavad-gītā, ya que no lo pueden entender. No hay ninguna posibilidad de que las personas infieles entiendan el Bhagavad-gītā y a Kṛṣṇa. Si uno no entiende a Kṛṣṇa sobre la base de la autoridad de un devoto puro, no debe tratar de comentar el Bhagavad-gītā.