Skip to main content

TEXT 61

TEXT 61

Verš

Text

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

Synonyma

Synonyms

īśvaraḥ — Nejvyšší Pán; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; hṛt-deśe — v oblasti srdce; arjuna — ó Arjuno; tiṣṭhati — dlí; bhrāmayan — způsobující putování; sarva-bhūtāni — všechny živé bytosti; yantra — na stroji; ārūḍhāni — usazeny; māyayā — pod vlivem hmotné energie.

īśvaraḥ — der Höchste Herr; sarva-bhūtānām — aller Lebewesen; hṛt- deśe — im Herzen befindlich; arjuna — o Arjuna; tiṣṭhati — weilt; bhrāmayan — veranlassend zu reisen; sarva-bhūtāni — alle Lebewesen; yantra — auf einer Maschine; ārūḍhani — sich befindend; māyayā — unter dem Einfluß der materiellen Energie.

Překlad

Translation

Nejvyšší Pán dlí v srdci každého, Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jako by usazeny na stroji z hmotné energie.

Der Höchste Herr weilt im Herzen eines jeden, o Arjuna, und lenkt die Wege aller Lebewesen, die sich auf einer Maschine befinden, die aus materieller Energie besteht.

Význam

Purport

Arjuna nebyl svrchovaným znalcem a jeho rozhodnutí, zda bojovat či nebojovat, bylo omezeno na schopnost jeho vlastního úsudku. Pán Kṛṣṇa ho poučil, že on jakožto individuální bytost není vším. Nejvyšší Osobnost Božství neboli On sám, Kṛṣṇa, dlí v podobě lokalizované Nadduše v srdci, odkud živou bytost vede. Ta po výměně těl zapomene na své dřívější činy, ale Nadduše, jež zná minulost, přítomnost i budoucnost, zůstává svědkem všeho jejího počínání. Tato Nadduše tedy řídí všechny činnosti živých bytostí. Živá bytost dostává, co si zasluhuje, a je nesena hmotným tělem, které bylo pod vedením Nadduše vytvořeno z hmotné energie. Jakmile je živá bytost v určitém těle, musí jednat podle něho. Osoba sedící ve výkonném automobilu jede rychleji než ta, která sedí v pomalejším voze, i když obě živé bytosti, oba řidiči, jsou stejní. Hmotná příroda vytváří na pokyn Nejvyšší Duše různá těla, aby různé živé bytosti mohly jednat podle svých dřívějších tužeb. Živá bytost není nezávislá. Nikdo by si neměl myslet, že nezávisí na Nejvyšší Osobnosti Božství. Každého jednotlivce vždy ovládá Pán, a proto je povinností všech se odevzdat. K tomu nabádá následující verš.

ERLÄUTERUNG: Arjuna war nicht allwissend, und seine Entscheidung, zu kämpfen oder nicht zu kämpfen, war daher auf seine begrenzte Sicht beschränkt. Śrī Kṛṣṇa erklärte, daß das individuelle Lebewesen nicht das ein und alles ist. Die Höchste Persönlichkeit Gottes, das heißt Er Selbst, Kṛṣṇa, befindet Sich als lokalisierte Überseele im Herzen und lenkt das Lebewesen. Nachdem das Lebewesen den Körper gewechselt hat, vergißt es seine vergangenen Taten, doch die Überseele bleibt als Kenner von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Zeuge all seiner Tätigkeiten. Deshalb befinden sich alle Tätigkeiten der Lebewesen unter der Führung der Überseele. Das Lebewesen bekommt, was es verdient, und wird von einem materiellen Körper getragen, der unter der Anweisung der Überseele von der materiellen Energie geschaffen wird. Sobald ein Lebewesen in einen bestimmten Körper gesetzt wird, ist es gezwungen, im Banne dieser körperlichen Bedingungen zu handeln. Wer in einem schnellen Wagen sitzt, fährt schneller als jemand, der in einem langsameren sitzt, obwohl die Lebewesen, die Fahrer, gleich sind. Die materielle Natur fertigt nach der Anweisung der Höchsten Seele einem bestimmten Lebewesen einen bestimmten Körper an, so daß es seinen vergangenen Wünschen gemäß handeln kann. Das Lebewesen ist nicht unabhängig. Man sollte nicht denken, man sei von der Höchsten Persönlichkeit Gottes unabhängig. Das Individuum untersteht immer der Herrschaft des Herrn. Deshalb ist es die Pflicht des Individuums, sich zu ergeben, und so lautet auch die Unterweisung des nächsten Verses.