TEXT 35
TEXT 35
Verš
Tekst
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
Synonyma
Synonyms
yayā — mille abil; svapnam — uni; bhayam — kartlikkus; śokam — hädaldamine; viṣādam — tusasus; madam — illusioon; eva — kindlasti; ca — samuti; na — mitte kunagi; vimuñcati — loobub; durmedhā — arutu; dhṛtiḥ — sihikindlus; sā — see; pārtha — oo, Pṛthā poeg; tāmasī — teadmatuse guṇas.
Překlad
Translation
A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Pṛthy.
Ning selline arutu sihikindlus, oo, Pṛthā poeg, mis ei tõuse kõrgemale unistamisest, kartlikkusest, hädaldamisest, tusasusest ja illusioonist, on pimeduse guṇa mõjuvallas.
Význam
Purport
Z tohoto verše bychom neměli vyvodit závěr, že ten, kdo je ovlivněn kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snění znamená přílišné spaní. Snění probíhá vždy — je přirozeným jevem, ať je to na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti. O těch, kteří se však nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného světa a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitě nevědomosti.
Selle värsi põhjal ei tule järeldada, et vooruse guṇas olev inimene ei unista. „Unistamine" tähendab käesoleval juhul liialdast magamist. Magades näeb inimene alati und, viibigu ta siis vooruse, kire või teadmatuse guṇas. Unenäo nägemine on loomulik nähtus. Kui inimene ei suuda aga vältida liialdast magamist ega uhkust materiaalsete objektide nautimise üle, kui ta alati unistab materiaalse maailma üle valitsemisest ning on suunanud oma elu, mõistuse ja meeled sellest tulenevate eesmärkide rahuldamisele, omab ta sihikindlust, mis kuulub teadmatuse guṇasse.