TEXT 30
TEXT 30
Verš
Текст
kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
ка̄рйа̄ка̄рйе бгайа̄бгайе
бандгам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветті
буддгіх̣ са̄ па̄ртга са̄ттвікı̄
Synonyma
Послівний переклад
pravṛttim — dělající; ca — také; nivṛttim — nedělající; ca — a; kārya — co se má dělat; akārye — a co se nemá dělat; bhaya — strach; abhaye — a nepřítomnost strachu; bandham — spoutanost; mokṣam — osvobození; ca — a; yā — to, které; vetti — zná; buddhiḥ — pochopení; sā — to; pārtha — ó synu Pṛthy; sāttvikī — charakteru dobra.
правр̣ттім—діючи; ча—також; нівр̣ттім—не діючи; ча—і; ка̄рйа—те, що слід робити; ака̄рйе—те, чого не слід робити; бгайа— страх; абгайе—безстрашність; бандгам—рабство; мокшам—звільнення; ча—і; йа̄—котра; ветті—знає; буддгіх̣—розуміння; са̄— та; па̄ртга—син Пр̣тги; са̄ттвікı̄—у ґун̣і благочестя.
Překlad
Переклад
Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy.
О сину Пр̣тги, розуміння того, що слід робити, а чого — не слід, чого треба боятись, а чого — не треба, що звільнює, а що, навпаки, сковує — таке розуміння належить до ґун̣и благості.
Význam
Коментар
Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra.
Учинки, здійснювані згідно з настановами ш́а̄стр, називають правр̣тті, або діями, які слід виконувати. Діяти ж усупереч ш́а̄стр не слід. Той, хто не знає вказівок ш́а̄стр, заплутується в своїх вчинках та їхніх наслідках. Розуміння, що здатне розпізнати істину за допомогою інтелекту, належить до ґун̣и благочестя.