Skip to main content

TEXT 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

tatraivaṁ sati kartāram
ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyaty akṛta-buddhitvān
na sa paśyati durmatiḥ
татраивам̇ сати карта̄рам
а̄тма̄нам̇ кевалам̇ ту ях̣
пашятй акр̣та-буддхитва̄н
на са пашяти дурматих̣

Synonyma

Дума по дума

tatra — tam; evam — tak; sati — jsoucí; kartāram — konatel; ātmānam — sám sebe; kevalam — jedině; tu — ale; yaḥ — každý, kdo; paśyati — vidí; akṛta-buddhitvāt — kvůli nedostávající se inteligenci; na — nikdy; saḥ — on; paśyati — vidí; durmatiḥ — pošetilý.

татра – там; евам – така; сати – като е; карта̄рам – работникът; а̄тма̄нам – той самият; кевалам – единствен; ту – но; ях̣ – всеки, който; пашяти – вижда; акр̣та-буддхитва̄т – поради неинтелигентност; на – никога; сах̣ – той; пашяти – не вижда; дурматих̣ – глупав.

Překlad

Превод

Ten, kdo považuje za jediného konatele sebe, aniž by bral v úvahu těchto pět faktorů, proto není příliš inteligentní a nevidí věci v pravém světle.

Затова този, който се мисли за единствен извършител, като не взема под внимание петте фактора, със сигурност не е много интелигентен и не вижда нещата такива, каквито са.

Význam

Пояснение

Pošetilec nedovede pochopit, že Nadduše dlí jakožto přítel v jeho nitru a řídí jeho činnosti. Hmotnými příčinami jsou místo, konatel, úsilí a smysly, nicméně konečnou příčinou je Nejvyšší, Osobnost Božství. Nikdo proto nemá vidět jen čtyři hmotné příčiny, ale i svrchovanou bezprostřední příčinu. Ten, kdo nevidí Nejvyššího, považuje za jediného konatele sebe samotného, a nedostává se mu tedy inteligence.

Един глупак не може да разбере, че Свръхдушата присъства в него като приятел и насочва дейностите му. Въпреки че материалните причини са мястото, извършителят, усилието и сетивата, решаващата причина е Върховният, Божествената Личност. Трябва да се виждат не само четирите материални причини, но също и върховната действена причина. Този, който не вижда Върховния, мисли себе си за извършител.