Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Verš

Texto

tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tat — to; iti — takto; anabhisandhāya — bez touhy; phalam — po výsledcích; yajña — oběti; tapaḥ — askeze; kriyāḥ — činnosti; dāna — dávání milodarů; kriyāḥ — činnosti; ca — a; vividhāḥ — různé; kriyante — jsou konány; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — těmi, kdo skutečně touží po osvobození.

tat — eso; iti — así pues; anabhisandhāya — sin desear; phalam — el resultado fruitivo; yajña — del sacrificio; tapaḥ — y la penitencia; kriyāḥ — actividades; dāna — de la caridad; kriyāḥ — actividades; ca — también; vividhāḥ — diversas; kriyante — las hacen; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — aquellos que realmente desean la liberación.

Překlad

Traducción

Je třeba různých druhů obětí, askeze a dobročinnosti, které mají být provázeny slovem tat, bez touhy po výsledcích. Účelem těchto transcendentálních činností je vysvobodit se z hmotného zapletení.

Sin desear resultados fruitivos, uno debe ejecutar con la palabra ‘tat’ diversas clases de sacrificios, penitencias y obras de caridad. El propósito de esa clase de actividades trascendentales es el de librarlo a uno del enredo material.

Význam

Significado

Aby živá bytost dospěla na duchovní úroveň, nesmí jednat s cílem hmotného zisku, ale s cílem dosažení vrcholného úspěchu—přemístění do duchovního království, zpátky domů, zpátky k Bohu.

Para ser elevado a la posición espiritual, uno no debe actuar en busca de ninguna ganancia material. Los actos se deben ejecutar en aras de la ganancia máxima, que es la de ser trasladado al reino espiritual, de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.