Skip to main content

TEXT 20

제20절

Verš

원문

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
다따뱜 이띠 얃 다남 dātavyam iti yad dānaṁ
디야떼’누빠까리네 dīyate ’nupakāriṇe
데세 깔레 짜 빠뜨레 짜 deśe kāle ca pātre ca
딷 다남 삿뜨비깜 스므리땀 tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

Synonyma

동의어

dātavyam — hoden darování; iti — takto; yat — ten, který; dānam — milodar; dīyate — je dán; anupakāriṇe — bez ohledu na odměnu; deśe — na správném místě; kāle — ve správnou dobu; ca — také; pātre — vhodné osobě; ca — a; tat — ten; dānam — milodar; sāttvikam — patřící ke kvalitě dobra; smṛtam — je považován.

다따뱜: 줄 만한 가치가 있는, 이띠: 따라서, 얏: 그것, 다남: 자선, 디야떼: 주어지는, 아누빠까리네: 보답에 개의치 않고, 데세: 올바른 곳에, 깔레: 올바른 때에, 짜: 또한, 빠뜨레: 알맞은 사람에게, 짜: 그리고, 땃: 그것, 다남: 자선, 삿뜨비깜: 선성에서, 스므리땀: 여겨진다.

Překlad

번역

Milodar dávaný z povinnosti, bez očekávání odplaty, ve správnou dobu, na správném místě a osobě, která ho je hodna, patří ke kvalitě dobra.

보답을 기대하지 않고 의무로서 올바른 때와 장소에, 그리고 적합한 사람에게 자선하는 것은 선성에 있는 것으로 여겨진다.

Význam

주석

Ve védské literatuře je doporučeno dávat milodary osobám, které se věnují duchovním činnostem. Nikde se nedoporučuje dobročinnost bez rozlišování — vždy se hledí na duchovní dokonalost. Proto je doporučeno dávat milodary na poutních místech, při zatmění měsíce či slunce, na konci měsíce, kvalifikovanému brāhmaṇovi nebo vaiṣṇavovi (oddanému) a také v chrámech. Je třeba je dávat bez myšlenek na odměnu. Někdy se ze soucitu dávají milodary chudým, ale pokud jich nejsou hodni, nepřinese to dárci žádný duchovní pokrok. Vedy tedy neradí dávat milodary neuváženým způsobem.

베다 문헌에서 영적 활동을 하는 사람에게 자선할 것이 권장된다. 무분별한 자선은 권장되지 않는다. 영적 삶의 완성이 자선할 때 항상 고려되어야 할 점이다. 그러므로 자선은 순례지에서, 일식과 월식 때 혹은 월말에, 또는 자격 있는 브라흐마나 또는 바이쉬나바(헌애자)에게, 또는 사원에 하도록 권장된다. 이러한 자선은 어떠한 보답을 바라고 하는 것이어서는 안 된다. 때때로 동정심에 가난한 자에게 자선을 베풀지만, 그 가난한 자가 자선을 받을 자격이 없으면 영적인 발전에 도움이 되지 않는다. 다른 말로 하면, 무분별한 자선을 베다 문헌은 권장하지 않는다.