Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Verš

Текст

kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
ка̄мам а̄ш́рітйа душпӯрам̇
дамбга-ма̄на-мада̄нвіта̄х̣
моха̄д ґр̣хı̄тва̄сад-ґра̄ха̄н
правартанте ’ш́учі-врата̄х̣

Synonyma

Послівний переклад

kāmam — chtíče; āśritya — přijímají útočiště; duṣpūram — neukojitelného; dambha — pýchy; māna — a falešné slávy; mada-anvitāḥ — pohrouženi v samolibosti; mohāt — působením iluze; gṛhītvā — přijímající; asat — nestálé; grāhān — věci; pravartante — vzkvétají; aśuci — nečistému; vratāḥ — zapřisáhlí.

ка̄мам—у хтивості; а̄ш́рітйа—знаходячи притулок; душпӯрам— ненажерливого; дамбга—пихою; ма̄на—і оманним престижем; мада-анвіта̄х̣—поглинутий зарозумілістю; моха̄т—ілюзією; ґр̣хı̄тва̄—беручи усе; асат—непостійні; ґра̄ха̄н—речі; правартанте— вони буяють; аш́учі—ті, хто живуть нечистим життям; врата̄х̣— відверто визнаний.

Překlad

Переклад

Odevzdávají se neukojitelnému chtíči a jsou pohrouženi v samolibosti tvořené pýchou a falešnou slávou. Takto ovlivnění iluzí jsou stále oddáni nečisté práci a přitahují je pomíjivé věci.

Знаходячи втіху в невситимій хтивості, охоплені зарозумілістю, гордощами й пихою, демони перебувають таким чином в ілюзії, зачаровані минущим, і їх постійно приваблює нечиста діяльність.

Význam

Коментар

Zde je popsána démonská mentalita. Démoni nemohou nikdy uspokojit svůj chtíč. Budou jen neustále zvětšovat své neukojitelné touhy po hmotném požitku. I když je to, jak se upoutávají k nestálým věcem, naplňuje úzkostí, vlivem iluze ve svém jednání pokračují. Chybí jim poznání a nevědí, že jsou na špatné cestě. Když se upoutávají k nestálým věcem, vytvářejí si vlastního Boha a vlastní mantry, které pak pronášejí. Výsledkem je, že je stále více přitahují dvě věci — sexuální požitek a hromadění hmotného bohatství. V této souvislosti jsou velice důležitá slova aśuci-vratāḥ, nečisté sliby. Démonské lidi láká pouze víno, ženy, hazard a jedení masa — to jsou jejich aśuci, nečisté zvyky. Jejich pýcha a falešná sláva je podněcují k vytváření jakýchsi náboženských zásad, které nejsou v souladu s pokyny Ved. I když jsou těmi nejohavnějšími obyvateli světa, uměle si pro sebe připravují falešné pocty. Přestože spějí do pekla, myslí si, že jsou velice pokročilí.

Тут описано демонічний склад розуму. Хтивість демонів ненаситима. Їхнє невситиме прагнення матеріальних насолод невпинно зростає. Їх приваблюють недовговічні речі і через те їх завжди охоплює неспокій, але, під впливом ілюзії, вони продовжують діяти по-старому. У них немає знань, і вони не можуть зрозуміти, що рухаються в неправильному напрямкові. Занурившись у світ минущих речей, демони створюють свого власного бога, складають власні гімни і виконують їх на свій лад. І внаслідок цього їх ще більше принаджують дві речі: статеві насолоди й накопичення матеріальних статків. У зв’язку з цим велику вагу має слово аш́учі-врата̄х̣ — «нечестиві обітниці». Демонів приваблює лише вино, жінки, азартні ігри та м’ясні страви — це їхні аш́учі, брудні звички. Спонукувані пихою та почуттям оманного престижу, вони створюють власні релігійні засади, що суперечать Ведам. Незважаючи на те, що демони являють собою найогиднішу частину людства, світ протиприродно оточує їх дутими почестями. Ці люди простують до пекла, однак вважають себе надзвичайно розвиненими.