Skip to main content

TEXT 13

TEXT 13

Verš

Tekst

gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ
gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ

Synonyma

Synonyms

gām — do planet; āviśya — vstupující; ca — také; bhūtāni — živé bytosti; dhārayāmi — udržuji; aham — Já; ojasā — svou energií; puṣṇāmi — vyživuji; ca — a; auṣadhīḥ — rostliny; sarvāḥ — všechny; somaḥ — měsíc; bhūtvā — stávající se; rasa-ātmakaḥ — dodávající šťávu.

gām — planeterne; āviśya — idet Jeg træder ind i; ca — også; bhūtāni — de levende væsener; dhārayāmi — opretholder; aham — Jeg; ojasā — gennem Min kraft; puṣṇāmi — Jeg nærer; ca — og; auṣadhīḥ — grøntsager; sarvāḥ — alle; somaḥ — Månen; bhūtvā — idet Jeg bliver; rasa-ātmakaḥ — der giver saften.

Překlad

Translation

Vstupuji do všech planet a svou energií je udržuji na jejich oběžných drahách. Stávám se měsícem a tak dodávám šťávu života všem rostlinám.

Jeg træder ind i alle planeter, og gennem Min kraft forbliver de i deres baner. Jeg bliver Månen og tilfører derved alle grøntsager deres livssaft.

Význam

Purport

Z tohoto verše plyne, že planety se vznášejí ve vzduchu jedině díky Pánově energii. Pán vstupuje do každého atomu, každé planety a každého živého organismu. To popisuje Brahma-saṁhitā, kde stojí, že jedna úplná část Nejvyšší Osobnosti Božství — Paramātmā — vstupuje do všech planet, do celého vesmíru, do každého živého organismu a dokonce i do atomu. Díky přítomnosti Paramātmy se vše projevuje tak, jak má. Člověk, v jehož těle je duše, je schopen plavat a udržet se nad vodou, ale mrtvé tělo, které duše opustila, se potopí. Zetlelé tělo samozřejmě také plave, stejně jako tráva a jiné věci, ale tělo právě zemřelého člověka se okamžitě potopí. Podobně se všechny planety vznášejí v prostoru díky přítomnosti svrchované energie Nejvyššího Pána, která je všechny udržuje jako hrst prachu. Prach, který držíme v hrsti, nemůže spadnout, ale jestliže ho vyhodíme do vzduchu, spadne okamžitě. Stejně tak jsou planety, které se vznášejí ve vzduchu, ve skutečnosti sevřeny v dlani vesmírné podoby Nejvyššího Pána. Působením Jeho síly a energie zůstávají všechny pohyblivé i nehybné věci na svých místech. Ve védských hymnech se praví, že slunce svítí a planety se rovnoměrně pohybují díky Nejvyšší Osobnosti Božství. Nebýt Pána, všechny planety by se rozptýlily jako prach ve větru a zanikly. Nejvyšší Osobnost Božství zapříčiňuje i to, že měsíc vyživuje všechny rostliny. Zelenina získává svou lahodnou chuť díky vlivu měsíce. Bez měsíčního svitu by nerostla a neměla žádnou šťávu. Důležité je slovo rasātmakaḥ. Chuť všemu dodává prostřednictvím vlivu měsíce Nejvyšší Pán. Lidská společnost pracuje, žije v pohodlí a užívá si jídla díky tomu, co jí posílá Nejvyšší. Jinak by lidstvo nepřežilo.

FORKLARING: Her fremgår det, at alle planeterne holdes svævende i rummet udelukkende ved Herrens kraft. Herren træder ind i hvert eneste atom, hver eneste planet og hvert eneste levende væsen. Dette bliver diskuteret i Brahma-saṁhitā (5.35), hvor der står, at en af Guddommens Højeste Personligheds fuldstændige dele, Paramātmā, træder ind i planeterne, universet, det levende væsen og tilmed ind i atomet. Så på grund af Hans indtræden bliver alt manifesteret, som det skal. Når den åndelige sjæl er til stede, kan et levende menneske flyde på vandet, men når livsgnisten er ude af kroppen, og kroppen er død, synker kroppen til bunds. Når den går i opløsning, flyder den selvfølgelig ovenpå ligesom strå og andre ting, men i det øjeblik, et menneske dør, synker det til bunds i vandet. På tilsvarende vis flyder alle disse planeter i rummet, fordi Guddommens Højeste Personligheds kraft er blevet indgydt i dem. Hans kraft holder alle planeterne oppe som en håndfuld støv. Hvis man holder en håndfuld støv i hånden, kan det ikke falde ned, men hvis det bliver kastet op i luften, falder det ned. På samme måde holdes alle planeterne, der flyder i luften, i virkeligheden i næven på den Højeste Herres universelle form. Det er gennem Hans kraft og energi, at alt bevægeligt og ubevægeligt bliver på deres plads. I de vediske hymner står der, at på grund af Guddommens Højeste Personlighed skinner Solen, og planeterne bevæger sig stabilt i deres baner. Var det ikke for Ham, ville alle planeterne blive spredt som støv i luften og forgå. På samme måde er det på grund af Guddommens Højeste Personlighed, at Månen nærer alle grøntsager. På grund af Månens indflydelse bliver grøntsager velsmagende. Uden måneskin kan grøntsager hverken gro eller smage saftigt. Menneskesamfundet arbejder, lever komfortabelt og nyder god mad, fordi disse ting bliver givet af den Højeste Herre. Ellers kunne menneskeheden ikke overleve. Ordet rasātmakaḥ er meget betydningsfuldt. Alt bliver velsmagende ved den Højeste Herres arrangement igennem Månens indflydelse.