Skip to main content

TEXT 11

TEXT 11

Verš

Texte

sarva-dvāreṣu dehe ’smin
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta
sarva-dvāreṣu dehe ’smin
prakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyād
vivṛddhaṁ sattvam ity uta

Synonyma

Synonyms

sarva-dvāreṣu — ve všech branách; dehe asmin — v tomto těle; prakāśaḥ — vlastnost osvícení; upajāyate — vyvstává; jñānam — poznání; yadā — když; tadā — tehdy; vidyāt — věz; vivṛddham — zvýšená; sattvam — kvalita dobra; iti uta — tak je řečeno.

sarva-dvāreṣu: dans toutes les portes; dehe asmin: dans le corps; prakāśaḥ: la propriété d’éclairer; upajāyate: développe; jñānam: la connaissance; yadā: quand; tadā: à ce moment; vidyāt: sache; vivṛddham: s’est accrue; sattvam: la vertu; iti: ainsi; uta: il est dit.

Překlad

Translation

Když jsou všechny brány těla osvíceny poznáním, jedná se o projev kvality dobra.

Quand toutes les portes du corps sont illuminées par la connaissance, l’être sent se manifester en lui l’influence de la vertu.

Význam

Purport

Tělo má devět bran: dvě oči, dvě uši, dvě nosní dírky, ústa, genitálie a konečník. Když je každá brána osvícena příznaky dobra, je zřejmé, že dotyčný vyvinul kvalitu dobra — tehdy může vidět, slyšet i vychutnávat vše správně a očišťuje se uvnitř i vně. V každé bráně se projevuje štěstí, což svědčí o stavu kvality dobra.

Il y a neuf portes dans le corps: les deux yeux, les deux oreilles, les deux narines, la bouche, les organes génitaux et l’anus. Quand toutes ces portes sont illuminées par les symptômes de la vertu, on dit que l’être a atteint la vertu. Sous l’égide de ce guṇa, il peut voir, entendre et goûter les choses telles qu’elles sont. Il est en outre lavé des souillures internes et externes. Les symptômes du bonheur apparaissent aux portes de son corps. Telles sont en résumé les caractéristiques de l’être vertueux.