Skip to main content

TEXT 31

VERSO 31

Verš

Texto

yadā bhūta-pṛthag-bhāvam
eka-stham anupaśyati
tata eva ca vistāraṁ
brahma sampadyate tadā
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam
eka-stham anupaśyati
tata eva ca vistāraṁ
brahma sampadyate tadā

Synonyma

Sinônimos

yadā — když; bhūta — živých bytostí; pṛthak-bhāvam — různou totožnost; eka-stham — spočívající v jedné; anupaśyati — snaží se vidět prostřednictvím autority; tataḥ eva — pak; ca — také; vistāram — expanze; brahma — Absolutního; sampadyate — dosahuje; tadā — tehdy.

yadā — quando; bhūta — de entidades vivas; pṛthak-bhāvam — identidades separadas; eka-stham — situado em um; anupaśyati — a pessoa tenta ver através da autoridade; tataḥ eva — depois disso; ca — também; vistāram — a expansão; brahma — o Absoluto; sampadyate — ela alcança; tadā — nesse momento.

Překlad

Tradução

Když rozumný člověk přestane vidět různou totožnost na základě různých hmotných těl a uvidí, že bytosti jsou přítomny všude, pozná Brahman.

Quando um homem sensato deixa de ver as diferentes identidades conseqüentes a diferentes corpos materiais, e vê como os seres se expandem por toda a parte, ele alcança a concepção Brahman.

Význam

Comentário

Vidí-li osoba, že různá těla živých bytostí pocházejí z různých tužeb individuálních duší a nepatří k duši samotné, pak skutečně vidí. Máme-li hmotné pojetí života, považujeme někoho za poloboha, někoho za lidskou bytost, psa, kočku a tak dále. To je hmotný, nikoliv pravý pohled a takové hmotné rozlišování je důsledkem hmotného pojetí života. Po zániku hmotného těla jsou si všechny duše rovny. Kvůli styku s hmotnou přírodou dostávají duše různé druhy těl. Když je někdo schopen tuto skutečnost vidět, získává duchovní zrak. Jakmile je takto oproštěn od rozlišování na člověka a zvíře, velké a malé a podobně, jeho vědomí se očistí a bude schopen rozvinout vědomí Kṛṣṇy ve své pravé duchovní totožnosti. Jaký bude potom jeho pohled, je vysvětleno v následujícím verši.

Quando alguém pode ver que os vários corpos das entidades vivas surgem devido aos diferentes desejos da alma individual e não pertencem de fato à alma em si, ele vê de verdade. Na concepção de vida material, achamos que alguém é um semideus, um ser humano, um cachorro, um gato, etc. Esta visão é material, mas não é a visão real. Esta diferenciação material deve-se a uma concepção de vida material. Após a destruição do corpo material, a alma espiritual é a mesma. A alma espiritual, devido ao contato com a natureza material, adquire diferentes tipos de corpos. Quando alguém pode ver isto, atinge a visão espiritual; libertando-se assim de diferenciações, tais como homem, animal, grande, baixo, etc., ele purifica sua consciência e, em sua identidade espiritual, capacita-se a desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. O próximo verso explica qual a visão que ele então desenvolve.