Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Verš

Texte

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyma

Synonyms

kirīṭinam — s helmicí; gadinam — s kyjem; cakra-hastam — s diskem v ruce; icchāmi — přeji si; tvām — Tebe; draṣṭum — vidět; aham — já; tathā eva — v tom postavení; tena eva — v té; rūpeṇa — podobě; catuḥ-bhujena — čtyřruké; sahasra-bāho — ó tisíciruký; bhava — staň se; viśva-mūrte — ó vesmírná podobo.

kirīṭinam: avec une tiare; gadinam: avec la masse d’arme; cakrahastam: le disque en main; icchāmi: souhaite; tvām: Toi; draṣṭum: voir; aham: je; tathā eva: dans cette position; tena eva: dans cette; rūpeṇa: forme; catur-bhujena: à quatre bras; sahasra-bāho: ô Toi qui as des milliers de bras; bhava: deviens simplement; viśva-murte: ô forme universelle.

Překlad

Translation

Ó vesmírná podobo, tisíciruký Pane, přeji si Tě spatřit ve Tvé čtyřruké podobě, s helmicí na hlavě a s kyjem, diskem, lasturou a lotosem v rukách. Vidět Tě v této podobě je mou velkou touhou.

Ô forme universelle, Seigneur aux mille bras, je désire Te contempler dans Ta forme à quatre bras, coiffé de la tiare, portant la masse, le disque, la conque et la fleur de lotus. Je languis de Te voir dans cette forme.

Význam

Purport

V Brahma-saṁhitě (5.39) stojí: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan — Pán má věčně statisíce podob, z nichž hlavní jsou Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa a tak dále. Celkově jich je nespočetně mnoho. Arjuna však věděl, že Kṛṣṇa je původní Pán, Osobnost Božství, který teď přijal dočasnou vesmírnou podobu. Nyní Pána žádá, aby mohl spatřit Jeho duchovní podobu zvanou Nārāyaṇa. Tento verš mimo veškerou pochybnost potvrzuje výrok Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a že všechny ostatní podoby pocházejí z Něho. Od svých úplných expanzí se neliší — je Bohem v kterékoliv ze svých nesčetných podob a ve všech si zachovává svěžest mladíka. To je trvalý rys Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo zná Kṛṣṇu, se okamžitě zbavuje všeho znečištění, kterým se vyznačuje hmotný svět.

La Brahma-saṁhitā (5.39) nous informe que le Seigneur possède éternellement, et de façon simultanée, des milliers de formes, dont les principales sont celles de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan). Arjuna sait que Kṛṣṇa est l’Être Suprême originel ayant revêtu Sa forme universelle temporaire. Il Lui demande à présent de montrer Sa forme purement spirituelle de Nārāyaṇa. Ce verset corrobore de façon définitive la déclaration du Śrīmad-Bhāgavatam: Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême originelle, et toutes les autres formes divines émanent de Lui. Il n’est pas différent de Ses émanations plénières. En chacune de Ses innombrables formes, Il demeure toujours Dieu. Et dans toutes ces formes, Il garde la fraîcheur d’un jeune homme. Telle est la caractéristique permanente de Dieu, la Personne Suprême. Qui connaît Kṛṣṇa est aussitôt affranchi de toute souillure matérielle.