Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Verš

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyma

Synonyms

kirīṭinam — s helmicí; gadinam — s kyjem; cakra-hastam — s diskem v ruce; icchāmi — přeji si; tvām — Tebe; draṣṭum — vidět; aham — já; tathā eva — v tom postavení; tena eva — v té; rūpeṇa — podobě; catuḥ-bhujena — čtyřruké; sahasra-bāho — ó tisíciruký; bhava — staň se; viśva-mūrte — ó vesmírná podobo.

kirīṭinam — krooniga; gadinam — nuiaga; cakra-hastam — ketas käes; icchāmi — ma soovin; tvām — Sind; draṣṭum — näha; aham — mina; tathā eva — selles positsioonis; tena eva — sellel; rūpeṇa — kujul; catuḥ- bhujena — neljakäelisel; sahasra-bāho — oo, tuhandekäeline; bhava — lihtsalt saa; viśva-mūrte — oo, kõiksuse kuju.

Překlad

Translation

Ó vesmírná podobo, tisíciruký Pane, přeji si Tě spatřit ve Tvé čtyřruké podobě, s helmicí na hlavě a s kyjem, diskem, lasturou a lotosem v rukách. Vidět Tě v této podobě je mou velkou touhou.

Oo, kõiksuse kuju, oo, tuhandekäeline Jumal, ma soovin näha Sind Sinu neljakäelisel kujul, kui Sinu pead katab kroon ning kui Sa hoiad kätes nuia, ketast, merikarpi ja lootoselille. Ma ihkan näha Sind sellisel kujul.

Význam

Purport

V Brahma-saṁhitě (5.39) stojí: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan — Pán má věčně statisíce podob, z nichž hlavní jsou Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa a tak dále. Celkově jich je nespočetně mnoho. Arjuna však věděl, že Kṛṣṇa je původní Pán, Osobnost Božství, který teď přijal dočasnou vesmírnou podobu. Nyní Pána žádá, aby mohl spatřit Jeho duchovní podobu zvanou Nārāyaṇa. Tento verš mimo veškerou pochybnost potvrzuje výrok Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a že všechny ostatní podoby pocházejí z Něho. Od svých úplných expanzí se neliší — je Bohem v kterékoliv ze svých nesčetných podob a ve všech si zachovává svěžest mladíka. To je trvalý rys Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo zná Kṛṣṇu, se okamžitě zbavuje všeho znečištění, kterým se vyznačuje hmotný svět.

„Brahma-saṁhitās" (5.39) öeldakse: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. „Jumal omab igavesti sadu ja tuhandeid erinevaid avaldumisvorme ning peamised nendest on Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa jt." Jumalal on lugematu arv erinevaid avaldumisvorme. Kuid Arjuna teadis, et algne Jumala Isiksus on Kṛṣṇa, kes oli hetkel omandanud Oma ajaliku kõiksuse kuju. Nüüd soovib Arjuna näha Jumalat Nārāyaṇa kujul, mis on vaimne. Käesolev värss kinnitab selgelt väidet „Śrīmad-Bhāgavatamis", kus öeldakse, et Kṛṣṇa on algne Jumala Isiksus, kellest lähtuvad kõik teised ekspansioonid. Kṛṣṇa ei erine Oma täielikest ekspansioonidest ning Ta on Jumal Oma kõikides lugematutes kehastustes. Ükskõik, millise kuju ta ka omandab, on Ta alati nooruslik. See on Jumala Kõrgeima Isiksuse muutumatu omadus. See, kes teab tõde Kṛṣṇast, vabaneb kohe kogu materiaalse maailma saastast.