Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Verš

Texto

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyma

Palabra por palabra

kirīṭinam — s helmicí; gadinam — s kyjem; cakra-hastam — s diskem v ruce; icchāmi — přeji si; tvām — Tebe; draṣṭum — vidět; aham — já; tathā eva — v tom postavení; tena eva — v té; rūpeṇa — podobě; catuḥ-bhujena — čtyřruké; sahasra-bāho — ó tisíciruký; bhava — staň se; viśva-mūrte — ó vesmírná podobo.

kirīṭinam — con un yelmo; gadinam — con maza; cakra-hastam — disco en la mano; icchāmi — yo deseo; tvām — a Ti; draṣṭum — ver; aham — yo; tathā eva — en esa posición; tena eva — en esa; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — con cuatro brazos; sahasra-bāho — ¡oh, Tú, el de los mil brazos!; bhava — conviértete; viśva-mūrte — ¡oh, forma universal!

Překlad

Traducción

Ó vesmírná podobo, tisíciruký Pane, přeji si Tě spatřit ve Tvé čtyřruké podobě, s helmicí na hlavě a s kyjem, diskem, lasturou a lotosem v rukách. Vidět Tě v této podobě je mou velkou touhou.

¡Oh, forma universal!, ¡oh, Señor de los mil brazos!, deseo verte en Tu forma de cuatro brazos, con un yelmo en la cabeza, y la maza, la rueda, la caracola y la flor de loto en las manos. Ansío verte en esa forma.

Význam

Significado

V Brahma-saṁhitě (5.39) stojí: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan — Pán má věčně statisíce podob, z nichž hlavní jsou Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa a tak dále. Celkově jich je nespočetně mnoho. Arjuna však věděl, že Kṛṣṇa je původní Pán, Osobnost Božství, který teď přijal dočasnou vesmírnou podobu. Nyní Pána žádá, aby mohl spatřit Jeho duchovní podobu zvanou Nārāyaṇa. Tento verš mimo veškerou pochybnost potvrzuje výrok Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a že všechny ostatní podoby pocházejí z Něho. Od svých úplných expanzí se neliší — je Bohem v kterékoliv ze svých nesčetných podob a ve všech si zachovává svěžest mladíka. To je trvalý rys Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo zná Kṛṣṇu, se okamžitě zbavuje všeho znečištění, kterým se vyznačuje hmotný svět.

En la Brahma-saṁhitā (5.39) se dice: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan, que el Señor está situado eternamente en cientos y miles de formas, y que las principales de ellas son las de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Existen innumerables formas, pero Arjuna sabía que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original que estaba adoptando Su forma universal temporal. Ahora él está pidiendo ver la forma de Nārāyaṇa, una forma espiritual. Este verso establece sin lugar a dudas la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam, que dice que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original y todos los demás aspectos se originan de Él. Él no es diferente de Sus expansiones plenarias, y Él es Dios en cualquiera de Sus innumerables formas. En todas esas formas Él posee la lozanía de un joven. Esa es la característica constante de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que conoce a Kṛṣṇa se libera de inmediato de toda la contaminación del mundo material.