Skip to main content

TEXT 38

TEXT 38

Verš

Текст

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
твам а̄ді-девах̣ пурушах̣ пура̄н̣ас
твам асйа віш́васйа парам̇ нідга̄нам
ветта̄сі ведйам̇ ча парам̇ ча дга̄ма
твайа̄ татам̇ віш́вам ананта-рӯпа

Synonyma

Послівний переклад

tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Svrchovaný Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — schránka; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — poznatelné; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — útočiště; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.

твам—Ти; а̄ді-девах̣—одвічний Верховний Бог; пурушах̣—особа; пура̄н̣ах̣—старий; твам—Ти; асйа—цього; віш́васйа—всесвіту; парам—трансцендентне; нідга̄нам—пристановище; ветта̄—той, хто знає; асі—Ти є; ведйам—те, що пізнається; ча—і; парам—трансцендентне; ча — і; дга̄ма — притулок; твайа̄ — Тобою; татам — охоплений; віш́вам—всесвіт; ананта-рӯпа—о безмежна формо.

Překlad

Переклад

Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné zázemí tohoto projeveného vesmírného světa. Jsi znalcem všeho i vším, co je možné poznat. Jsi svrchované útočiště, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.

Ти — одвічний Бог-Особа, найдавніший, кінцеве святилище проявленого космічного світу. Ти знаєш усе, і Ти — все, що можна пізнати. Ти — вищий захисток, що стоїть над усіма матеріальними ґун̣ами. О нескінченна формо! Ти пронизуєш увесь космічний прояв!

Význam

Коментар

Vše spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství — Pán je tedy konečným zázemím. Nidhānam znamená, že všechno, dokonce i záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se v tomto světě odehrává, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je koncem veškerého poznání. Proto je tím, co je známé, i tím, co je možné poznat. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Pán je transcendentální, jelikož je příčinou dlící v duchovním, transcendentálním světě, kde je také hlavní osobností.

Верховний Бог-Особа є основою й кінцевим притулком усього сущого. Слово нідга̄нам означає, що все, навіть сяйво Брахмана, залежить від Верховного Бога-Особи, Кр̣шн̣и, і засноване на Ньому. Він знає все, що відбувається в цьому світі, і, якщо є кінець пізнанню, то Він — кінець усіх знань. Тому Він є те, що вже пізнане і Він — все, що пізнається. Кр̣шн̣а — об’єкт пізнання, бо Він всюдисущий. Він — трансцендентний, бо Він є причина в духовному світі. І Він — вища особа в трансцендентному світі.