Skip to main content

TEXT 38

TEXT 38

Verš

Texte

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

Synonyma

Synonyms

tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Svrchovaný Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — schránka; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — poznatelné; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — útočiště; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.

tvam: Toi; ādi-devaḥ: Dieu Suprême et originel; puruṣaḥ: la personnalité; purāṇaḥ: ancienne; tvam: Toi; asya: de cet; viśvasya: univers; param: transcendant; nidhānam: le refuge; vettā: Celui qui connaît; asi: Tu es; vedyam ca: et ce qu’on peut savoir; param: transcendantal; ca: et; dhāma: le refuge; tvayā: par Toi; tatam: pénétré; viśvam: l’univers; ananta-rūpa: ô forme illimitée.

Překlad

Translation

Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné zázemí tohoto projeveného vesmírného světa. Jsi znalcem všeho i vším, co je možné poznat. Jsi svrchované útočiště, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.

Tu es Dieu, la Personne originelle, l’être le plus ancien, l’ultime sanctuaire de ce monde manifesté, le refuge suprême situé au-delà des guṇas. Ô forme infinie, Tu es partout présent dans l’univers; Toi qui connais tout, Tu es tout ce qui se peut connaître !

Význam

Purport

Vše spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství — Pán je tedy konečným zázemím. Nidhānam znamená, že všechno, dokonce i záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se v tomto světě odehrává, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je koncem veškerého poznání. Proto je tím, co je známé, i tím, co je možné poznat. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Pán je transcendentální, jelikož je příčinou dlící v duchovním, transcendentálním světě, kde je také hlavní osobností.

Le mot nidhānam indique que tout, même le brahmajyoti, repose en Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Et parce que tout repose en Lui, on dit qu’Il est l’ultime sanctuaire. Tous les détails de cet univers Lui sont connus. Et si la connaissance a une fin, Il est cette fin. Aussi dit-on de Lui qu’Il est à la fois le connaissable et le connaissant. Par Son omniprésence, Il est l’objet du savoir. Puisqu’Il est la cause du monde spirituel – dans lequel Il est la Personne Suprême – Sa nature est transcendantale.