Skip to main content

TEXT 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло 'сми лока-кш̣ая-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
р̣те 'пи тва̄м̇ на бхавиш̣янти сарве
йе 'вастхита̄х̣ пратй-анӣкеш̣у йодха̄х̣

Synonyma

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — hubitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — mimo, kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — nacházející se; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Божествената личност каза; ка̄лах̣ – времето; асми – Аз съм; лока – на световете; кш̣ая-кр̣т – разрушителят; правр̣ддхах̣ – велик; лока̄н – всички хора; сама̄хартум – в унищожение; иха – в този свят; правр̣ттах̣ – зает; р̣те – без, с изключение на; апи – дори; тва̄м – ти; на – никога; бхавиш̣янти – ще бъдеш; сарве – всички; йе – които; авастхита̄х̣ – се намират; прати-анӣкеш̣у – на противоположни страни; йодха̄х̣ – воините.

Překlad

Превод

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký hubitel světů, a přišel jsem, abych pokořil všechny lidi. S výjimkou vás (Pāṇḍuovců) budou všichni vojáci na obou stranách zabiti.

Върховната Божествена Личност каза: Аз съм времето, великият разрушител на световете, носещ гибел на всичко живо. С изключение на вас (Па̄н̣д̣авите), всички воини и от двете армии ще бъдат избити.

Význam

Пояснение

I když Arjuna věděl, že Kṛṣṇa je jeho přítel a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, byl zmaten různými podobami, které Kṛṣṇa projevil. Ptal se tedy dále na skutečné poslání této ničivé síly. Ve Vedách stojí, že Nejvyšší Pravda ničí vše, i brāhmaṇy. Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) uvádí:

Арджуна знае, че Кр̣ш̣н̣а е негов приятел и Върховната Божествена Личност, но е объркан от многообразните му форми. Затова продължава да пита за истинската мисия на тази унищожителна сила. Във Ведите пише, че Върховната Истина унищожава всичко, дори бра̄хман̣ите. Както се казва в Кат̣ха Упаниш̣ад (1.2.25):

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
яся брахма ча кш̣атрам̇ ча
убхе бхавата оданах̣
мр̣тюр ясьопасечанам̇
ка иттха̄ веда ятра сах̣

Všichni brāhmaṇi, kṣatriyové a ostatní jsou Nejvyšším nakonec pozřeni jako jídlo. Tato podoba Nejvyššího Pána je všepohlcujícím obrem — a v ní, v podobě všepohlcujícího času, se zde Kṛṣṇa představuje. Kromě několika Pāṇḍuovců má pozřít všechny přítomné na bojišti.

Arjuna nebyl zastáncem boje. Myslel si, že bude lépe nebojovat a tak se vyhnout zklamání. Nyní od Pána dostává odpověď, že i kdyby nebojoval, všichni vojáci budou stejně zahubeni, neboť takový je Pánův plán. Kdyby Arjuna neválčil, zahynuli by nějak jinak. Jejich smrti nebylo možné zabránit ani v případě, že by od boje upustil. Ve skutečnosti již byli mrtví. Čas je zkázou a všechny projevy jsou odsouzeny ke zničení díky touze Nejvyššího Pána. To je zákon přírody.

Накрая бра̄хман̣ите, кш̣атриите и всички други са погълнати от Върховния, както се поглъща храна. Вселенската форма на Бога е всепоглъщащ исполин и тук Кр̣ш̣н̣а се явява точно в тази форма на всепоглъщащото време. С изключение на Па̄н̣д̣авите всички присъстващи на бойното поле ще бъдат погълнати от него.

Арджуна мисли, че е по-добре да не участва в битката – така няма да се измъчва. В отговор Бог му казва, че дори той да не се сражава, всички ще бъдат унищожени, защото това е Божият план. Ако Арджуна не се сражава, те пак ще умрат, но по друг начин. Смъртта не може да бъде предотвратена. В действителност те са вече мъртви. Времето е унищожение и всички проявления ще изчезнат според желанието на Върховния Бог. Това е законът на природата.