Skip to main content

TEXT 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
анека-бхӯдара-вактра-нетра
пайми тв сарвато ’нанта-рӯпам
ннта на мадхйа на пунас тавди
пайми вивевара вива-рӯпа

Synonyma

Пословный перевод

aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru.

анека — (обладающую) множеством; бху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; пайми — я вижу; твм — Тебя; сарвата — со всех сторон; ананта-рӯпам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пуна — нет и; тава — у Твоего; дим — начала; пайми — вижу; вива-ӣвара — о Господь вселенной; вива-рӯпа — о вселенская форма.

Překlad

Перевод

Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek.

О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.

Význam

Комментарий

Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše.

Кришна — это Верховная Личность Бога, и Он безграничен, поэтому в Нем можно увидеть все сущее.