Skip to main content

TEXT 34

TEXT 34

Verš

Texte

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

Synonyma

Synonyms

mṛtyuḥ — smrt; sarva-haraḥ — všepohlcující; ca — rovněž; aham — Já jsem; udbhavaḥ — tvoření; ca — také; bhaviṣyatām — budoucích projevů; kīrtiḥ — dobrá pověst; śrīḥ — bohatství či krása; vāk — vytříbená mluva; ca — také; nārīṇām — mezi ženami; smṛtiḥ — paměť; medhā — inteligence; dhṛtiḥ — stálost; kṣamā — snášenlivost.

mṛtyuḥ: la mort; sarva-haraḥ: qui dévore tout; ca: aussi; aham: Je suis; udbhavaḥ: le principe générateur; ca: aussi; bhaviṣyatām: des manifestations futures; kīrtiḥ: le renom; śrīḥ: l’opulence ou la beauté; vāk: le beau langage; ca: aussi; nārīṇām: des femmes; smṛtiḥ: la mémoire; medhā: l’intelligence; dhṛtiḥ: la constance; kṣamā: la patience.

Překlad

Translation

Jsem všepohlcující smrt a rovněž tvůrčí princip všeho, co má vzniknout. Z ženského rodu jsem dobrá pověst, štěstěna, vytříbená mluva, paměť, inteligence, neochvějnost a snášenlivost.

Je suis la mort qui tout dévore et le principe générateur des choses à venir. D’entre les femmes, Je suis la renommée, la fortune, le beau langage, la mémoire, l’intelligence, la constance et la patience.

Význam

Purport

Ihned od narození člověk každým okamžikem umírá. Smrt pohlcuje každou živou bytost každou vteřinou, ale posledním úderem je smrt samotná. Tato smrt je Kṛṣṇa. Všechny živé bytosti projdou ve svém životě šesti změnami. Narodí se, rostou, nějaký čas zůstávají takové, jaké jsou, rozmnožují se, chřadnou a nakonec zanikají. První z těchto změn, zrození z matčina lůna — je Kṛṣṇa. Je to počátek všech budoucích činností.

À compter du moment où il a pris naissance, l’homme meurt un peu à chaque instant. La mort dévore les êtres à chaque instant, et ce qu’on nomme la mort proprement dite n’est que le dernier coup qu’elle leur porte. Cette mort est Kṛṣṇa.

Les êtres doivent tous franchir les six étapes de l’existence que sont la naissance, la croissance, la stabilisation, la reproduction, le déclin et la mort. La première, la délivrance de la matrice, initiatrice de toutes les activités à venir, représente elle aussi Kṛṣṇa.

Sedm uvedených druhů bohatství — dobrá pověst, štěstěna, vytříbená mluva, paměť, inteligence, neochvějnost a snášenlivost — je ženského rodu. Tomu, kdo vlastní všechny nebo některé z nich, patří všechna sláva. To platí například o tom, kdo je znám svou spravedlivostí a poctivostí. Sanskrt je dokonalý jazyk, a proto mu také náleží všechna sláva. Dobrou pamětí (smṛti) je obdařen ten, kdo umí látku, kterou studoval. A schopnost nejen číst mnoho knih s různými náměty, ale také je pochopit, pamatovat si jejich obsah a využívat ho v případě potřeby je další projev bohatství — inteligence (medhā). Schopnost překonat nestálost se nazývá neochvějnost (dhṛti). A když je ten, kdo zůstává i přes své přednosti pokorný a mírný, schopen zachovat vyrovnanost při bolesti i extázi radosti, vlastní druh bohatství, který se nazývá snášenlivost (kṣamā).

Les sept qualités énumérées ici – le renom, la fortune, le beau langage, la mémoire, l’intelligence, la constance et la patience – sont représentées par sept déesses. Une personne est glorieuse si elle les possède toutes ou même si elle n’en possède que quelques-unes. On louera, par exemple, un homme réputé pour sa droiture. Et l’on glorifiera le sanskrit car c’est une langue parfaite. Avoir une bonne mémoire (smṛti), c’est pouvoir se souvenir de l’objet de son étude. La véritable intelligence (medhā) consiste non seulement à lire un grand nombre de livres sur divers sujets, mais aussi à les comprendre et à mettre en pratique leurs enseignements au bon moment. La fermeté, ou constance (dhṛti), est la faculté à combattre en soi l’irrésolution. Celui qui, même doté de grandes qualifications, sait rester humble et aimable, qui considère avec équanimité la joie et la peine, est doté de cette merveilleuse qualité, la patience (kṣamā).