Skip to main content

TEXT 24

제24절

Verš

원문

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
뿌로다삼 짜 무캼 맘 purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
빋디 빠르타 브리하스빠띰 viddhi pārtha bṛhaspatim
세나니남 아함 스깐다하 senānīnām ahaṁ skandaḥ
사라삼 아스미 사가라하 sarasām asmi sāgaraḥ

Synonyma

동의어

purodhasām — ze všech kněží; ca — také; mukhyam — hlavního; mām — Mě; viddhi — znej; pārtha — ó synu Pṛthy; bṛhaspatim — Bṛhaspatiho; senānīnām — ze všech velitelů; aham — Já jsem; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — ze všech vodních ploch; asmi — jsem; sāgaraḥ — oceán.

뿌로다삼: 성직자 중에서, 짜: 또한, 무캼: 수장(首長), 맘: 나에게, 빋디: 이해하다, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 브리하스빠띰: 브리하스빠띠(Bṛhaspati), 세나니남: 모든 사령관 중에서, 아함: 나는, 스깐다하: 까르띠께야(Kārttikeya), 사라삼: 담긴 물 중에서, 아스미: 나는, 사가라하: 대양(大洋).

Překlad

번역

Věz, Arjuno, že z kněží jsem ten hlavní — Bṛhaspati. Z velitelů jsem Kārtikeya a z vodních ploch oceán.

오 아르주나여, 내가 성직자들의 수장, 브리하스빠띠라는 것을 알아라. 장군 중에서 나는 까르띠께야이며, 물의 몸을 한 것 중에서 나는 대양이니라.

Význam

주석

Indra je nejpřednější polobůh na nebeských planetách a říká se mu král nebes. Planeta, na které vládne, se jmenuje Indraloka. Bṛhaspati je Indrův kněz, a jelikož Indra je nejpřednějším ze všech králů, Bṛhaspati je hlavním knězem. Tak jako je Indra hlavou všech králů, je Skanda neboli Kārtikeya, syn Pārvatī a Pána Śivy, hlavním velitelem. A oceán je největší ze všech vodních ploch. To jsou další příklady představitelů Kṛṣṇy.

인드라는 천상의 행성에서 가장 높은 천국의 왕으로 알려져 있다. 그가 다스리는 행성을 “인드라로까”라고 한다. 브리하스빠띠는 인드라의 사제이며, 인드라가 모든 왕의 수장이므로 브리하스빠띠는 모든 사제의 수장이다. 인드라가 모든 왕의 수장인 것처럼 스깐다(Skanda), 즉 빠르바띠(Pārvatī)와 시바 사이에서 난 아들, 까르띠께야는 모든 군대의 사령관 중 우두머리이다. 물의 몸을 한 것 중에서 대양이 가장 크다. 끄리쉬나의 이러한 표상들은 끄리쉬나의 위대함을 나타내는 암시에 불과하다.