Skip to main content

TEXT 23

TEXT 23

Verš

Texte

rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṁ pāvakaś cāsmi
meruḥ śikhariṇām aham
rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṁ pāvakaś cāsmi
meruḥ śikhariṇām aham

Synonyma

Synonyms

rudrāṇām — ze všech Rudrů; śaṅkaraḥ — Pán Śiva; ca — také; asmi — jsem; vitta-īśaḥ — pán pokladnice polobohů; yakṣa-rakṣasām — z Yakṣů a Rākṣasů; vasūnām — z Vasuů; pāvakaḥ — oheň; ca — také; asmi — jsem; meruḥ — Meru; śikhariṇām — ze všech hor; aham — Já jsem.

rudrāṇām: de tous les Rudras; śaṅkaraḥ: Śiva; ca: aussi; asmi: Je suis; vitta-īśaḥ: le maître des trésors des devas; yakṣa-rakṣasām: des Yakṣas et des Rākṣasas; vasūnām: des Vasus; pāvakaḥ: le feu; ca: aussi; asmi: Je suis; meruḥ: Meru; śikhariṇām: de toutes les montagnes; aham: Je suis.

Překlad

Translation

Ze všech Rudrů jsem Pán Śiva, z Yakṣů a Rākṣasů jsem pán bohatství (Kuvera), z Vasuů jsem oheň (Agni) a mezi horami jsem Meru.

Parmi les Rudras, Je suis Śiva, et parmi les Yakṣas et les Rākṣasas, le maître des richesses [Kuvera]. Des Vasus, Je suis le feu [Agni], et des montagnes, le mont Meru.

Význam

Purport

Z jedenácti Rudrů je nejpřednějším Śaṅkara, Pán Śiva. Je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství a má v tomto vesmíru na starosti kvalitu nevědomosti. Vůdcem Yakṣů a Rākṣasů je Kuvera, vrchní pokladník polobohů, který zastupuje Nejvyššího Pána.

Il existe onze Rudras, parmi lesquels le plus important est Śaṅkara, Śiva. Manifestation du Seigneur Suprême, il dirige, dans l’univers matériel, le mode d’influence de l’ignorance. Pour sa part, Kuvera, le trésorier des devas, est à la tête des Yakṣas et des Rākṣasas. Il représente lui aussi le Seigneur Suprême. Quant au mont Meru, il est réputé pour ses richesses naturelles.