Skip to main content

TEXT 17

TEXT 17

Verš

Tekstas

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā
kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā

Synonyma

Synonyms

katham — jak; vidyām aham — budu znát; yogin — svrchovaný mystiku; tvām — Tebe; sadā — vždy; paricintayan — myslící na; keṣu — v nichž; keṣu — ve kterých; ca — také; bhāveṣu — přírodních úkazech; cintyaḥ asi — máš být vzpomenut; bhagavan — ó Nejvyšší; mayā — mnou.

katham — kaip; vidyām aham — man pažinti; yogin — o didžiausias mistike; tvām — Tave; sadā — visada; paricintayan — galvojant; keṣu — kokios; keṣu — kokios; ca — taip pat; bhāveṣu — būsenos; cintyaḥ asi — Tave reikėtų atminti; bhagavan — o Aukščiausiasis; mayā — man.

Překlad

Translation

Ó Kṛṣṇo, svrchovaný mystiku, jak na Tebe mohu neustále myslet a jak Tě mohu poznat? Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, v jakých podobách si Tě mám připomínat?

O Kṛṣṇa, o aukščiausias mistike, kaip man nuolatos mąstyti apie Tave ir kaip pažinti Tave? Kuriais iš gausybės Tavo pavidalų atsiminti Tave, o Aukščiausioji Dievo Asmenybe?

Význam

Purport

Jak je uvedeno v jedné z předchozích kapitol, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je zahalen svou yoga-māyou. Vidět Ho mohou jedině ti, kdo jsou oddanými a odevzdanými dušemi. Arjuna je nyní přesvědčen o tom, že jeho přítel Kṛṣṇa je Nejvyšší Pán. Chce však znát obecný postup, který umožní, aby všeprostupujícího Pána mohl poznat každý obyčejný člověk. Obyčejní lidé včetně démonů a ateistů nemohou Kṛṣṇu znát, protože Ho střeží Jeho energie yoga-māyā. Arjuna tedy klade otázky v jejich prospěch. Pokročilému oddanému nejde jen o to, aby sám chápal skutečnost, ale aby ji znal celý svět. Arjuna jakožto vaiṣṇava, oddaný, z milosti umožňuje obyčejnému člověku pochopit všeprostupující povahu Nejvyššího Pána. Záměrně Kṛṣṇu oslovuje yogin, protože Śrī Kṛṣṇa je Pánem vnitřní energie, yoga-māyi, která Ho před obyčejnými lidmi zahaluje nebo odhaluje. Obyčejný člověk, který nemá ke Kṛṣṇovi láskyplný vztah, na Něho nemůže neustále myslet, a proto musí myslet na hmotné úrovni. Arjuna bere na zřetel, jak uvažují materialističtí lidé tohoto světa. Slova keṣu keṣu ca bhāveṣu se vztahují na hmotnou přírodu; slovo bhāva značí hmotné objekty. Lidem se tedy doporučuje upřít na ně mysl a snažit se vidět, jak se Kṛṣṇa projevuje v jejich zastoupení.

KOMENTARAS: Kaip buvo nurodyta ankstesniame skyriuje, Aukščiausiąjį Dievo Asmenį slepia Jo yoga-māyā. Jį pamatyti tegali Jam atsidavusios sielos ir Jo bhaktai. Dabar Arjuna įsitikinęs, kad jo draugas Kṛṣṇa – Aukščiausiasis Dievas, bet nori sužinoti bendrus principus, kuriais vadovaudamiesi paprasti žmonės suvoktų visa persmelkiantį Viešpatį. Paprasti žmonės, tarp jų demonai ir ateistai, negali pažinti Kṛṣṇos, nes Kṛṣṇą nuo jų saugo Jo yoga-māyos energija. Šiuos klausimus Arjuna kelia vėlgi jų labui. Didis bhaktas ieško tiesos ne tik sau, bet ir visai žmonijai. Arjuna yra vaiṣṇavas, bhaktas, todėl jis maloningai atveria paprastam žmogui kelią į visa persmelkiančio Aukščiausiojo Viešpaties pažinimą. Jis neatsitiktinai kreipiasi į Kṛṣṇą žodžiu yogin, nes Kṛṣṇa valdo yoga-māyos energiją, kuri slepia Kṛṣṇą nuo paprasto žmogaus arba Jį jam parodo. Kas nemyli Kṛṣṇos, tas negali nuolat galvoti apie Jį, todėl jis priverstas mąstyti materialiai. Arjuna atsižvelgia į šio pasaulio materialistų mąstyseną. Žodžiai keṣu keṣu ca bhāveṣu nurodo materialią gamtą (žodis bhāva reiškia „fiziniai daiktai“). Materialistai nesuvokia Kṛṣṇos Jo dvasiniu aspektu, todėl jiems patariama sukaupti mintis į fizinius daiktus ir stengtis suvokti Kṛṣṇą per fizines reprezentacijas.