Skip to main content

TEXT 1

TEXT 1

Verš

Texte

śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā

Synonyma

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; bhūyaḥ — dále; eva — jistě; mahā-bāho — ó muži mocných paží; śṛṇu — poslouchej; me — Mé; paramam — nejvyšší; vacaḥ — ponaučení; yat — to, které; te — tobě; aham — Já; prīyamāṇāya — považující tě za drahého; vakṣyāmi — říkám; hita-kāmyayā — ve tvůj prospěch.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; bhūyaḥ: encore; eva: certes; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; śṛṇu: écoute seulement; me: Mon; paramam: suprême; vacaḥ: enseignement; yat: ce que; te: à toi; aham: Je; prīyamāṇāya: te considérant comme très cher; vakṣyāmi: dis; hita-kāmyayā: pour ton bien.

Překlad

Translation

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó Arjuno, válečníku mocných paží, poslouchej dále. Jelikož jsi Můj drahý přítel, ve tvůj prospěch ti nyní sdělím ještě důvěrnější poznání, než které jsem doposud vyložil.

Dieu, la Personne Suprême, dit: Ô Arjuna aux bras puissants, Je te prie d’être attentif à nouveau. Parce que tu es Mon ami très cher et que Je veux ton bien, Je vais te donner une connaissance qui dépasse tout ce que Je t’ai déjà expliqué.

Význam

Purport

Parāśara Muni vysvětluje význam slova Bhagavān takto: Ten, kdo v plné míře vlastní bohatství šesti druhů — veškerou sílu, slávu, jmění, poznání, krásu a odříkání — je Bhagavān neboli Osobnost Božství, Nejvyšší Pán. Když byl Kṛṣṇa na Zemi, projevil všech šest aspektů bohatství; proto všichni velcí mudrci jako Parāśara Muni uznali, že je Nejvyšší Osobností Božství. Nyní Kṛṣṇa zasvěcuje Arjunu do důvěrnějšího poznání, které se týká Jeho bohatství a činností. Počínaje sedmou kapitolou dosud popsal své různé energie a jejich působení a teď Arjunovi popíše konkrétní podoby svého bohatství. V předchozí kapitole jasně charakterizoval své různé energie, aby nastolil oddanost založenou na pevném přesvědčení. Nyní dále líčí Arjunovi své projevy a bohatství různých druhů.

D’après Parāśara Muni, le mot bhagavān désigne celui qui possède les six opulences divines – beauté, richesse, renommée, puissance, sagesse et renoncement – c’est-à-dire Dieu, la Personne Suprême. Les grands sages comme Parāśara Muni ont tous reconnu en Kṛṣṇa cette Personne Suprême, puisqu’Il révéla toutes ces perfections lors de Son séjour sur terre.

Dans le septième chapitre, Kṛṣṇa décrivait à Arjuna Ses différentes énergies ainsi que leur fonctionnement. Dans le neuvième chapitre, Il reprenait cette description afin de donner à l’homme une foi profonde en la voie dévotionnelle. À présent, Il donne une connaissance plus intime encore de Son opulence et de Ses actes, et continue d’entretenir Arjuna de Ses manifestations.

Čím více živá bytost poslouchá o Nejvyšším, tím více se utvrzuje v oddané službě. Všichni by měli neustále naslouchat o Pánu ve společnosti oddaných; to pozvedne jejich oddanou službu na vyšší úroveň. K rozhovorům ve společnosti oddaných mají přístup jedině ti, kdo skutečně touží být si vědomi Kṛṣṇy. Pán jasně říká Arjunovi, že takový rozhovor probíhá v jeho prospěch díky tomu, že je Mu Arjuna velmi drahý.

Plus on entend parler de l’Être Suprême, plus on se renforce dans le service de dévotion. Aussi doit-on toujours écouter les gloires du Seigneur en compagnie de dévots. Cela nous stimulera dans notre service de dévotion. Seuls ceux qui ont le désir intense d’être conscients de Kṛṣṇa peuvent prendre part à ces discussions sur le Seigneur. Pour les autres, c’est une chose impossible. Kṛṣṇa l’exprime clairement dans ce verset: c’est parce que Arjuna Lui est très cher que, pour son bien, Il va S’entretenir avec lui.