Skip to main content

TEXT 46

ТЕКСТ 46

Verš

Текст

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
сан̃джая ува̄ча
евам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе
ратхопастха упа̄вишат
виср̣джя са-шарам̇ ча̄пам̇
шока-сам̇вигна-ма̄насах̣

Synonyma

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; evam — tak; uktvā — když promluvil; arjunaḥ — Arjuna; saṅkhye — na bitevním poli; ratha — válečného vozu; upasthe — na sedadlo; upāviśat — znovu usedl; visṛjya — odkládající; sa-śaram — spolu s šípy; cāpam — luk; śoka — nářkem; saṁvigna — sklíčený; mānasaḥ — v mysli.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; евам – така; уктва̄ – като казва; арджунах̣ – Арджуна; сан̇кхйе – на бойното поле; ратха – на колесницата; упастхе – на мястото; упа̄вишат – седна отново; виср̣джя – остави настрана; са-шарам – заедно със стрелите; ча̄пам – лъка; шока – от скръб; сам̇вигна – опечален; ма̄насах̣ – в ума.

Překlad

Превод

Sañjaya řekl: Když Arjuna na bitevním poli takto promluvil, odložil luk a šípy a s myslí zaplavenou zármutkem usedl do válečného vozu.

Сан̃джая каза: Изричайки тези думи на бойното поле, Арджуна остави настрана лъка и стрелите си и седна в колесницата, съкрушен от скръб.

Význam

Пояснение

Arjuna vstal, když ve válečném voze pozoroval postavení svého nepřítele, ale potom se ho zmocnil takový žal, že opět usedl a odložil luk s šípy. Taková laskavá osoba, jež má dobré srdce a prokazuje oddanou službu Pánu, je způsobilá obdržet poznání o vlastním já.

Докато оглежда разположението на врага, Арджуна стои прав в колесницата, но е толкова измъчен от скръб, че сяда отново и оставя лъка и стрелите си. Такъв състрадателен и добросърдечен човек, отдаден на предано служене на Бога, е достоен да получи духовно знание.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli.

Така завършват поясненията на Бхактиведанта върху първа глава на Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, озаглавена Армиите на бойното поле Курукш̣етр“.