Skip to main content

TEXT 45

TEXT 45

Verš

Текст

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
йаді ма̄м апратı̄ка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дга̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бгавет

Synonyma

Послівний переклад

yadi — i když; mām — mě; apratīkāram — bez odporu; aśastram — nevyzbrojeného; śastra-pāṇayaḥ — ti se zbraní v ruce; dhārtarāṣṭrāḥ — synové Dhṛtarāṣṭry; raṇe — na bojišti; hanyuḥ — mohou zabít; tat — to; me — pro mě; kṣema-taram — lepší; bhavet — bylo by.

йаді—навіть якщо; ма̄м—мене; апратı̄ка̄рам—того, хто не чинить опору; аш́астрам—не цілком спорядженого; ш́астра-па̄н̣айах̣—ті, зі зброєю в руках; дга̄ртара̄шт̣ра̄х̣—сини Дгр̣тара̄шт̣ри; ран̣е—на полі бою; ханйух̣—можуть вбити; тат—то; ме—мені; кшема-тарам—краще; бгавет—було б.

Překlad

Переклад

Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor.

Хай краще мене, беззбройного і безборонного, вб’ють сини Дгр̣та̄рашт̣ри, ніж я буду з ними битись.

Význam

Коментар

Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného a na úmyslně nebojujícího nepřítele se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. Nebral v úvahu, jak dalece byli jeho protivníci odhodláni k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je příznačné pro velkého oddaného Pána.

Згідно з правилами ведення бою, що ними керуються кшатрійі, не можна нападати на беззбройного ворога і на того, хто не бажає битись. Але Арджуна вирішив, що не стане до бою, навіть якщо на нього, беззбройного, нападуть вороги. Його не обходило прагнення протилежної сторони битися. Такий умонастрій свідчить про м’якосердя Арджуни, яке було наслідком його палкої відданості Господу.