Skip to main content

TEXT 45

TEXT 45

Verš

Text

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Synonyma

Synonyms

yadi — i když; mām — mě; apratīkāram — bez odporu; aśastram — nevyzbrojeného; śastra-pāṇayaḥ — ti se zbraní v ruce; dhārtarāṣṭrāḥ — synové Dhṛtarāṣṭry; raṇe — na bojišti; hanyuḥ — mohou zabít; tat — to; me — pro mě; kṣema-taram — lepší; bhavet — bylo by.

yadi — even if; mām — me; apratīkāram — without being resistant; aśastram — without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ — those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ — the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe — on the battlefield; hanyuḥ — may kill; tat — that; me — for me; kṣema-taram — better; bhavet — would be.

Překlad

Translation

Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor.

Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

Význam

Purport

Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného a na úmyslně nebojujícího nepřítele se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. Nebral v úvahu, jak dalece byli jeho protivníci odhodláni k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je příznačné pro velkého oddaného Pána.

It is the custom – according to kṣatriya fighting principles – that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.