TEXT 42
ТЕКСТ 42
Verš
Текст
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дянте джа̄ти-дхарма̄х̣
кула-дхарма̄ш ча ша̄швата̄х̣
Synonyma
Дума по дума
дош̣аих̣ – от такива грехове; етаих̣ – всички тези; кула-гхна̄на̄м – от рушители на семейството; варн̣а-сан̇кара – на нежелани деца; ка̄ракаих̣ – които са причина; утса̄дянте – са опропастени; джа̄ти-дхарма̄х̣ – обществени планове; кула-дхарма̄х̣ – семейни традиции; ча – също; ша̄швата̄х̣ – вечно.
Překlad
Превод
Špatným jednáním osob ničících rodinnou tradici, jež způsobuje rození nežádoucích dětí, jsou zmařeny společenské plány i činnosti pro blaho rodiny.
С прегрешенията на тези, които рушат семейните традиции и увеличават нежеланото потомство, се унищожават всякакви обществени проекти и дейности за благополучие в семейството.
Význam
Пояснение
Povinnosti neboli plány čtyř tříd lidské společnosti a činnosti pro blaho rodiny — což je obojí ustanoveno zřízením zvaným sanātana-dharma neboli varṇāśrama-dharma — jsou dány tak, aby člověku umožnily nakonec dosáhnout osvobození. Když tedy nezodpovědné vůdčí osobnosti ničí tradici sanātana-dharmy, způsobí to ve společnosti chaos, jehož výsledkem je, že lidé zapomínají na cíl života — na Viṣṇua. O takových vůdcích je řečeno, že jsou slepí, a lidé, kteří je následují, budou nevyhnutelně uvedeni ve zmatek.
Социалната и благотворителната дейност на четирите съсловия, извършвана от всяко семейство в обществото на сана̄тана дхарма (варн̣а̄шрама дхарма), е предназначена да подпомага човека по пътя към крайното му спасение. Следователно рушенето на сана̄тана дхарма традициите от страна на безотговорни обществени водачи причинява хаос в обществото и в резултат хората забравят целта на живота – Виш̣н̣у. Такива лидери са слепци, а тези, които ги следват, са обречени на хаос и безредие.