Skip to main content

TEXT 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ
атра шӯра̄ махеш̣в-а̄са̄
бхӣма̄рджуна-сама̄ юдхи
ююдха̄но вира̄т̣аш ча
друпадаш ча маха̄-ратхах̣

Synonyma

Дума по дума

atra — zde; śūrāḥ — hrdinové; mahā-iṣu-āsāḥ — velmi mocní lučištníci; bhīma-arjuna — Bhīmovi a Arjunovi; samāḥ — rovni; yudhi — v boji; yuyudhānaḥ — Yuyudhāna; virāṭaḥ — Virāṭa; ca — rovněž; drupadaḥ — Drupada; ca — také; mahā-rathaḥ — velký bojovník.

атра – тук; шӯра̄х̣ – герои; маха̄-иш̣у-а̄са̄х̣ – велики стрелци с лък; бхӣма-арджуна – на Бхӣма и Арджуна; сама̄х̣ – равни; юдхи – в сражение; ююдха̄нах̣ – Ююдха̄на; вира̄т̣ах̣ – Вира̄т̣а; ча – също; друпадах̣ – Друпада; ча – също; маха̄-ратхах̣ – велик воин.

Překlad

Превод

V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada.

В тази армия има много храбри стрелци с лък, равни на Бхӣма и Арджуна. Сред тях са велики воини като Ююдха̄на, Вира̄т̣а и Друпада.

Význam

Пояснение

Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi.

Дхр̣ш̣т̣адюмна не представлявал сериозна заплаха за могъщ и опитен военачалник като Дрон̣а̄ча̄ря, но много други воини не били за подценяване. Тях Дурьодхана посочва като големи препятствия по пътя към победата, защото всеки един бил опасен колкото Бхӣма и Арджуна. Той познавал силата на Бхӣма и Арджуна и затова сравнявал другите с тях.