Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Verš

Texte

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā

Synonyma

Synonyms

paśya — pohleď; etām — toto; pāṇḍu-putrāṇām — synů Pāṇḍua; ācārya — ó učiteli; mahatīm — veliké; camūm — vojsko; vyūḍhām — seřazené; drupada-putreṇa — synem Drupady; tava — tvým; śiṣyeṇa — žákem; dhī-matā — inteligentním.

paśya: contemple; etām: cette; pāṇḍu-putrāṇām: des fils de Pāṇḍu; ācārya: ô maître; mahatīm: grande; camūm: puissante armée; vyūḍhām: organisée; drupada-putreṇa: par le fils de Drupada; tava: ton; śiṣyeṇa: disciple; dhīmatā: très intelligent.

Překlad

Translation

Ó můj učiteli, pohleď na mohutné vojsko Pāṇḍuových synů, které tak zkušeně seřadil tvůj inteligentní žák, syn Drupady.

Contemple, ô mon maître, la puissante armée des fils de Pānḍu, admirablement organisée par ton brillant disciple, le fils de Drupada.

Význam

Purport

Zkušený diplomat Duryodhana chtěl poukázat na chyby velkého brāhmaṇy Droṇācāryi, který byl vrchním velitelem. Droṇācārya se kdysi dostal do politického sporu s králem Drupadou, otcem Arjunovy ženy Draupadī. Výsledkem této pře bylo, že Drupada vykonal velkou oběť, díky níž byl požehnán synem, který bude schopen Droṇācāryu zabít. Droṇācārya si toho byl dobře vědom, ale přesto jakožto velkorysý brāhmaṇa neváhal předat všechna svá vojenská tajemství Drupadovu synu Dhṛṣṭadyumnovi, který mu byl svěřen, aby se od něho učil vojenství. Na Kuruovském bitevním poli se Dhṛṣṭadyumna postavil na stranu Pāṇḍuovců a byl to právě on, kdo seřadil jejich vojenský šik poté, co se tomuto umění naučil od Droṇācāryi. Duryodhana poukázal na tuto Droṇācāryovu chybu proto, aby ho přiměl k ostražitosti a neúprosnosti v boji. Zároveň tím chtěl Droṇācāryu upozornit, aby nebyl podobně shovívavý i v bitvě proti Pāṇḍuovcům, kteří byli také jeho oblíbenými žáky. Zvláště Arjuna byl jeho velmi drahým a vynikajícím žákem. Duryodhana varoval, že taková shovívavost v boji by vedla k porážce.

Duryodhana fait adroitement ressortir les points faibles de Droṇācārya, le commandant en chef de ses armées. Il rappelle à ce grand brāhmaṇa sa querelle ancienne avec le roi Drupada (père de Draupadī, la femme d’Arjuna) qui, pour se venger, accomplit un grand sacrifice afin d’obtenir un fils capable de le tuer. Pourtant, bien qu’il en fût conscient, Droṇācārya accepta de s’occuper de l’éducation militaire de Dhṛṣṭadyumna, le fils de Drupada. Brāhmaṇa noble et généreux, il n’hésita pas à communiquer au jeune homme tous ses secrets dans l’art de combattre. Or Dhṛṣṭadyumna a maintenant rallié le camp des Pāṇḍavas et c’est lui qui a organisé les troupes selon l’art enseigné par Droṇācārya. Duryodhana lui rappelle donc son erreur pour qu’il soit désormais vigilant, sans faiblesse. Par cette remarque, il lui fait également comprendre qu’il ne devra pas non plus montrer d’indulgence aux Pāṇḍavas, qui furent eux aussi ses élèves affectueux, particulièrement Arjuna, son élève le plus cher et le plus brillant. Un manque de fermeté amènerait la défaite.