Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Verš

Tekst

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyma

Synonyms

ananta-vijayam — lastura jménem Anantavijaya; rājā — král; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — lastury jménem Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — král Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — velký lučištník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — také; mahā-rathaḥ — ten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); ca — také; sātyakiḥ — Sātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); ca — a; aparājitaḥ — který nebyl nikdy zdolán; drupadaḥ — Drupada, král Pāñcāly; draupadeyāḥ — synové Draupadī; ca — také; sarvaśaḥ — všichni; pṛthivī-pate — ó králi; saubhadraḥ — Abhimanyu, syn Subhadry; ca — rovněž; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastur; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivě.

ananta-vijayam — Anantavijaya nimelist merikarpi; rājā — kuningas; kuntī- putraḥ — Kuntī poeg; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — ja; sughoṣa-maṇipuṣpakau — Sughoṣa ja Maṇipuṣpaka nimelisi merikarpe; kāśyaḥ — Kāśī (ehk Vārāṇasī) kuningas; ca — ja; parama-iṣu-āsaḥ — võimas ambur; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — samuti; mahā-rathaḥ — see, kes suudab võidelda üksi tuhandete vastu; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (kuningas Drupada poeg); virāṭaḥ — Virāṭa (prints, kes andis Pāṇḍavatele peavarju ajal, mil nad pidid end varjama); ca — samuti; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, Jumal Kṛṣṇa vankrijuht); ca — ja; aparājitaḥ — see, kes ei olnud kunagi kaotajaks jäänud; drupadaḥ — Drupada, Pāñcāla kuningas; draupadeyāḥ — Draupadī pojad; ca — samuti; sarvaśaḥ — kõik; pṛthivī-pate — oo, kuningas; saubhadraḥ — Abhimanyu, Subhadrā poeg; ca — samuti; mahā-bāhuḥ — tugevakäeline; śaṅkhān — merikarpe; dadhmuḥ — puhus; pṛthak pṛthak — igaüks eraldi.

Překlad

Translation

Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya, a Nakula se Sahadevem zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Ó králi, velký lučištník, kterým byl král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží — ti všichni zaduli do svých lastur.

Kuningas Yudhiṣṭhira, Kuntī poeg, puhus oma merikarpi Anantavijayat ja Nakula ning Sahadeva puhusid oma merikarpe Sughoṣat ja Maṇipuṣpakat. Võimas ambur Kāśī kuningas, suur sõdalane Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, võitmatu Sātyaki, Drupada, Draupadī pojad ja teised, nagu tugevakäeline Subhadrā poeg, oo, mu kuningas – kõik nad puhusid oma merikarpe.

Význam

Purport

Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni — od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa — a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, neboť podporoval politiku svých synů.

Sañjaya avaldas kuningas Dhṛtarāṣṭrale väga viisakalt arvamust, et tema arutut toimimisviisi – petta Pāṇḍu poegi ja upitada troonile, kuningriigi etteotsa oma pojad – ei saa pidada kuigi kiiduväärseks. Märgid juba näitasid, et selles suures lahingus saab hukka kogu Kuru dünastia. Kõik kohalolijad alates esiisa Bhīṣmast ja lõpetades tema lastelaste nagu Abhimanyu ja paljude teistega, sealhulgas paljude maailma riikide kuningatega, olid määratud hukkuma. Ning kogu selle katastroofi põhjustas kuningas Dhṛtarāṣṭra, kes pani aluse poliitikale, mida tema pojad järgisid.