Skip to main content

Въведение

Introduction

Героичната и трагична фигура на царица Кунтӣ се е появила на фона на епохални събития в историята на древна Индия. Както се описва в Маха̄бха̄рата, великата епична поема от 110 000 куплета, Кунтӣ била съпруга на цар Панду и майка на петима сина – знаменитите Пандави. Като такава, тя била една от централните фигури в сложна политическа драма, разиграла се преди петдесет века, чиято кулминация била битката при Курукшетра – опустошителната война за власт, която променила хода на световните събития. Маха̄бха̄рата описва събитията, предшестващи тази трагедия по следния начин:

The tragic and heroic figure of Queen Kuntī emerges from an explosive era in the history of ancient India. As related in the Mahābhārata, India’s grand epic poem of 110,000 couplets, Kuntī was the wife of King Pāṇḍu and the mother of five illustrious sons known as the Pāṇḍavas. As such, she was one of the central figures in a complex political drama that culminated fifty centuries ago in the Kurukṣetra War, a devastating war of ascendancy that changed the course of world events. The Mahābhārata describes the prelude to the holocaust as follows:

Панду станал цар, защото по-големият му брат Дхритаращра бил сляп по рождение, което го лишило от възможност да заеме престола. Известно време след като Панду се възкачил на трона, Дхритаращра се оженил за Гандхари и станал ​​баща на сто сина. Това била господстващата фамилия на династията Каурава, от които най-големият бил амбициозният и жесток Дурьодхана.

Pāṇḍu became king because his elder brother Dhṛtarāṣṭra had been born blind, a condition that excluded him from direct succession. Some time after Pāṇḍu ascended to the throne, Dhṛtarāṣṭra married Gāndhārī and fathered one hundred sons. This was the ruling family of the Kaurava dynasty, of whom the eldest was the ambitious and cruel Duryodhana.

Панду имал две жени – Мадри и Кунтӣ. Кунтӣ, първоначално наречена Притха, била дъщеря на Шурасена, който бил начело на славната династия Яду. В Маха̄бха̄рата се описва, че Кунтӣ била надарена с красота и добър характер, следвала закона (дхарма) и била стриктна в обетите си. Тя също притежавала необичайна благословия. Като дете баща ѝ Шурасена я дал на възпитание на бездетния си братовчед и близък приятел Кунтӣбходжа (откъдето идва името Кунтӣ). В дома на втория си баща задължението на Кунтӣ било да се грижи за гостите. Един ден там дошъл могъщият мъдрец и мистик Дурваса, който останал доволен от безкористното служене на Кунтӣ. Предвиждайки, че тя ще има трудности в зачеването на синове, Дурваса ѝ дал благословия да може да извика всеки полубог и да получи от него потомство.

Meanwhile, Pāṇḍu had taken two wives, Mādrī and Kuntī. Originally named Pṛthā, Kuntī was the daughter of Śūrasena, the chief of the glorious Yadu dynasty. The Mahābhārata relates that Kuntī “was gifted with beauty and character; she rejoiced in the law [dharma] and was great in her vows.” She also possessed an unusual benediction. When she was a child, her father Śūrasena had given her in adoption to his childless cousin and close friend Kuntibhoja (hence the name “Kuntī”). In her stepfather’s house, Kuntī’s duty was to look after the welfare of guests. One day the powerful sage and mystic Durvāsā came there and was pleased by Kuntī’s selfless service. Foreseeing that she would have difficulty conceiving sons, Durvāsā gave her the benediction that she could invoke any demigod and by him obtain progeny.

След като Кунтӣ се омъжила за Панду, той бил прокълнат да не може да зачева деца, затова се отказал от престола и се оттеглил с жените си в гората. Там Кунтӣ използвала специалната си благословия и родила (по искане на съпруга си) трима славни сина. Първо тя извикала Дхарма, полубога на религията. След като го обожавала и повторила словата, на които я е научил Дурваса, тя се свързала с Дарма и родила момче. Веднага след като се родило детето, глас без видим източник казал: „Това дете ще се нарича Юдхищхира и ще бъде много добродетелен. Той ще бъде прекрасен, решителен, отречен и известен в трите свята.“

After Kuntī married Pāṇḍu, he was placed under a curse that prevented him from begetting children. So he renounced the throne and retired with his wives to the forest. There Kuntī’s special benediction enabled her to conceive (at her husband’s request) three glorious sons. First she invoked Dharma, the demigod of religion. After worshiping him and repeating an invocation Durvāsā had taught her, she united with Dharma and, in time, gave birth to a boy. As soon as the child was born, a voice with no visible source said, “This child will be called Yudhiṣṭhira, and he will be very virtuous. He will be splendid, determined, renounced, and famous throughout the three worlds.”

След като бил благословен с този добродетелен син, Панду поискал от Кунтӣ син с голяма физическа сила. Така Кунтӣ повикала Ваю, полубогът на вятъра, който станал баща на могъщия Бхима. При раждането на Бхима свръхестествен глас се обадил: „Това дете ще бъде най-силният от всички силни мъже“.

Having been blessed with this virtuous son, Pāṇḍu then asked Kuntī for a son of great physical strength. Thus Kuntī invoked Vāyu, the demigod of the wind, who begot the mighty Bhīma. Upon Bhīma’s birth the supernatural voice said, “This child will be the foremost of all strong men.”

След това Панду се посъветвал с великите мъдреци, живеещи в гората и помолил Кунтӣ заедно да спазват обет на строги отречения за една година. В края на този период Панду казал на Кунтӣ: „О, прекрасна, Индра, царят на небето, е доволен от теб. Извикай го и го помоли за син.“ Кунтӣ призовала Индра, който дошъл при нея и така се родил Арджуна. Веднага след като принцът се родил, същият небесен глас прогърмял: „О Кунтӣ, това дете ще стане толкова силен воин, колкото Картавиря и Шиби (двама могъщи царе от ведическите времена), а в битките ще бъде непобедим, както самия Индра. Неговата слава ще се разпространи навсякъде и ще придобие много божествени оръжия.“ След това по-младата съпруга съпруга на Панду, Мадри родила двама сина, наречени Накула и Сахадева. Тези петима сина на Панду (Юдхищхира, Бхима, Арджуна, Накула и Сахадева) след това станали известни като Пандавите.

Thereafter Pāṇḍu consulted with great sages in the forest and then asked Kuntī to observe vows of austerity for one full year. At the end of this period Pāṇḍu said to Kuntī, “O beautiful one, Indra, the King of heaven, is pleased with you, so invoke him and conceive a son.” Kuntī then invoked Indra, who came to her and begot Arjuna. As soon as the prince was born, the same celestial voice boomed through the sky: “O Kuntī, this child will be as strong as Kārtavīrya and Śibi [two powerful kings of Vedic times] and as invincible in battle as Indra himself. He will spread your fame everywhere and acquire many divine weapons.” Subsequently, Pāṇḍu’s junior wife Mādrī bore two sons, named Nakula and Sahadeva. These five sons of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula, and Sahadeva) then came to be known as the Pāṇḍavas.

Тъй като Панду се бил оттеглил от престола и отишъл в гората, Дхритаращра временно приел трона, докато най-големият син на Панду, Юдхищхира стане на възраст. Много преди това Панду умрял в резултат на проклятието, а Мадри, отказвайки се от живота, влязла с него в погребалната клада. Така петимата Пандави останали на грижите на царица Кунтӣ.

Now, since Pāṇḍu had retired from the throne and gone to the forest, Dhṛtarāṣṭra had temporarily assumed the throne until Pāṇḍu’s eldest son Yudhiṣṭhira came of age. However, long before that time Pāṇḍu died as a result of the curse, and Mādrī gave up her life as well by ascending his funeral pyre. That left the five Pāṇḍavas in the care of Queen Kuntī.

След смъртта на Панду мъдреците, които живеели в гората, завели петимата млади принца и Кунтӣ в двореца на Кауравите в Хастинапура (близо до сегашния Делхи). В Хастинапура, столицата на царството, петте момчета били отгледани и възпитани по царски под ръководството на Дхритаращра и полубратът на Панду, благородният Видура.

After Pāṇḍu’s death, the sages living in the forest brought the five young princes and Kuntī to the Kaurava court at Hastināpura (near present-day Delhi). In Hastināpura, the capital city of the kingdom, the five boys were raised in royal style under the guidance of Dhṛtarāṣṭra and the noble Vidura, Pāṇḍu’s half brother.

Но мирно предаване на властта не се е осъществило. Въпреки че първоначално Дхритаращра признал първородството на Юдхищхира, по-късно той позволил да бъде използван от най-големия си син, властолюбивият Дурьодхана, който пожелал да се възкачи на трона вместо Юдхищхира. Воден от неконтролируема завист и с колебливото одобрение на слабия Дхритаращра, Дурьодхана скроил заговор срещу Пандавите и им причинил много страдания. В Хастинапура той направил няколко опита да отнеме живота им, а след това ги изпратил в провинциален дворец и се опитал да ги убие като устроил пожар. През цялото това време петимата млади Пандави били придружавани от смелата си майка Кунтӣ, която заедно с любимите си синове, понасяла зверствата на Дурьодхана.

But a smooth transfer of power was not to be. Although Dhṛtarāṣṭra had at first recognized the primogeniture of Yudhiṣṭhira, he later allowed himself to be used by his eldest son, the power-hungry Duryodhana, who wished to ascend the throne in place of Yudhiṣṭhira. Driven by uncontrollable jealousy, Duryodhana plotted against the Pāṇḍavas, and with the hesitant approval of the weak Dhṛtarāṣṭra, he inflicted many sufferings upon them. He made several attempts on their lives in Hastināpura, and then he brought them to a provincial palace and tried to assassinate them by having it set on fire. All the while, the five youthful Pāṇḍavas were accompanied by their courageous mother Kuntī, who suffered Duryodhana’s atrocities in the company of her beloved sons.

Обаче, като по чудо, Кунтӣ и Пандавите многократно избягвали смъртта, защото били под любящата защита на Бог Кришна, който се е въплътил, за да прояви своите земни забавления. В крайна сметка Дурьодхана като хитър политик отнел от Пандавите тяхното царство (и тяхната свобода) в хазартна игра. Като резултат от това Драупади, съпругата на Пандавите, била малтретирана от Кауравите, а самите Пандави са били принудени да прекарат тринадесет години изгнание в гората. Това причинило голямо страдание на Кунтӣ.

Miraculously, however, Kuntī and the Pāṇḍavas repeatedly escaped death, for they were under the loving protection of Lord Kṛṣṇa, who had incarnated to perform His earthly pastimes. Ultimately Duryodhana, a clever politician, cheated the Pāṇḍavas out of their kingdom (and their freedom) in a gambling match. As a result of the match, the Pāṇḍavas’ wife Draupadī was abused by the Kauravas, and the Pāṇḍavas themselves were forced to spend thirteen years in exile in the forest – to the great sorrow of Kuntī.

Когато тринадесетте години изгнание отминали, Пандавите отишли в Хастинапура, за да възвърнат царството си. Но Дурьодхана безцеремонно отказал. След няколко неуспешни опита да предотврати военните действия, Юдхищхира изпратил самият Кришна, за да уреди с мирни средства връщането на царството на Пандавите. Но, поради упорството на Дурьодхана, дори и тези усилия не успели. Така и двете страни се подготвили за битка. От всички краища на земята започнали да се събират велики воини, за да възкачат Юдхищхира на трона или да му се противопоставят. Така всичко било готово за сражението, което впоследствие щяло да се окаже опустошителна световна война.

When the thirteen-year exile had ended, the Pāṇḍavas returned to Hastināpura to reclaim their kingdom. But Duryodhana bluntly refused to relinquish it. Then, after some unsuccessful attempts to quell the hostilities, Yudhiṣṭhira sent Kṛṣṇa Himself to secure the return of the Pāṇḍava kingdom by peaceful means. But even this effort failed – because of Duryodhana’s obstinacy – and both sides prepared for battle. To place Yudhiṣṭhira on the throne – or to oppose him – great warriors from all corners of the earth assembled, setting the scene for what would prove to be a devastating world war.

В продължение на осемнадесет дни бушувала жестоката битка на историческото поле Курукшетра (близо до Хастинапура). В края на краищата само една шепа от милионите воини останали живи. Само Бог Кришна, Пандавите и няколко други оцелели от клането. Кауравите (Дурьодхана и братята му) били унищожени. Ашваттхама, един от оцелелите Каурави, отчаяно се опитвал да отмъсти и безмилостно убил, докато спели, и петимата сина на Драупади. Така царица Кунтӣ претърпяла окончателния удар – загубата на внуците си.

Fierce fighting raged for eighteen days on the historic plain of Kurukṣetra (near Hastināpura), and in the end all but a handful of the many millions of warriors were dead. Only Lord Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas, and a few others survived the massacre. The Kauravas (Duryodhana and his brothers) were devastated. In a desperate gesture of revenge, Aśvatthāmā, one of the surviving Kauravas, mercilessly murdered the five sons of Draupadī while they were sleeping. Queen Kuntī thus suffered a final blow – the loss of her grandchildren.

Хванат и довлечен до лагера на Пандавите като уловено животно, Ашваттхама бил освободен само поради необикновеното състрадание на Драупади, майката на убитите момчетата и снаха на Кунтӣ, която се застъпила за живота му. Но безсрамният Ашваттхама се опитал да извърши още едно убийство. Той изстрелял могъщото оръжие брахмастра към последния наследник на Пандавите, техния нероден внук, намиращ се в утробата на майка си Уттара. Когато видяла оръжието, летящо право към нея, тя веднага изтичала, за да приеме подслон при Бог Кришна, който се готвел да отпътува към своята величествена столицата Дварака. Кришна защитил Пандавите и майка им Кунтӣ от неизбежната смърт като спрял неконтролируемата топлина и радиация на оръжието със своя диск Сударшана.

Arrested and dragged to the Pāṇḍavas’ camp like a bound animal, Aśvatthāmā was let free only by the astounding compassion of Draupadī, the slaughtered boys’ mother and Kuntī’s daughter-in-law, who pleaded for his life. But the shameless Aśvatthāmā made one more attempt to kill the last heir of the Pāṇḍavas, their unborn grandson in the womb of Uttarā, by hurling the supreme brahmāstra weapon. When she saw the missile flying straight at her, Uttarā immediately ran to the shelter of Lord Kṛṣṇa, who was just about to depart for Dvārakā, His majestic capital city. Kṛṣṇa protected the Pāṇḍavas and their mother Kuntī from imminent death by stopping the weapon’s uncontrollable heat and radiation with His own Sudarśana disc.

След като спасил Пандавите от това последно бедствие и като видял, че всичките му планове са осъществени, Бог Кришна отново се подготвил да отпътува. В продължение на години Дурьодхана измъчвал семейството на царица Кунтӣ, но Кришна ги защитавал на всяка крачка. А сега Той се готвел да си отиде! Кунтӣ била съкрушена. Тя започнала да се моли на Кришна от дъното на сърцето си.

Having delivered the Pāṇḍavas from this last calamity, and seeing that all His plans were fulfilled, Lord Kṛṣṇa was again preparing to leave. For years Duryodhana had tormented Queen Kuntī’s family, but Kṛṣṇa had protected them at every turn – and now He was going away. Kuntī was overwhelmed, and she prayed to Kṛṣṇa from the core of her heart.

Кунтӣ била леля на Бог Кришна (Той се появил като син на брат ѝ Ва̄судева), но въпреки тази семейна връзка с Бога, тя напълно разбирала неговата възвишена и божествена идентичност. Тя знаела много добре, че Той е дошъл от своята обител в духовния свят, за да избави земята от демоничните военни сили и възстанови правдата. Точно преди голямата война Кришна разкрил всичко това на сина ѝ Арджуна. Неговите думи са увековечени в Бхагавад-гӣта̄ (4.7-8):

Kuntī was Lord Kṛṣṇa’s aunt (He had incarnated as the son of her brother Vasudeva), yet despite this conventional tie with the Lord, she fully understood His exalted and divine identity. She knew full well that He had descended from His abode in the spiritual world to rid the earth of demoniac military powers and reestablish righteousness. Just before the great war, Kṛṣṇa had revealed all this to her son Arjuna in words immortalized in the Bhagavad-gītā (4.7–8):

Всеки път, когато има упадък на религията и безбожието взема връх, Аз идвам лично, о, потомъко на Бхарата! Аз идвам лично във всяка епоха, за да спася праведните, да унищожа безбожниците и да възстановя религиозните принципи.

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I incarnate Myself. In order to deliver the pious and annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.

Кришна е осъществил своите цели за „унищожаване на безбожниците“ с унищожаването на нечестивите Каурави. Тогава Той възкачил Юдхищхира на трона, за да установи управлението на Пандавите и да утеши роднините на убитите воини. Сцената на предстоящото заминаване на Бога настроила царица Кунтӣ за възвишените молитви, които тя му отдала.

Kṛṣṇa had accomplished His purpose of “annihilating the miscreants” by orchestrating the destruction of the unholy Kauravas. Then He installed Yudhiṣṭhira on the throne to establish the Pāṇḍava reign, and He consoled the slain warriors’ relatives. The scene of the Lord’s imminent departure provides the setting for Queen Kuntī’s exalted prayers.

Когато Кунтӣ приближила колесница на Бога, веднага се обърнала към него. Целта ѝ е била да го убеди да остане в Хастинапура и да защити правителството на Пандавите от репресии:

As Kuntī approached the Lord’s chariot and began to address Him, her immediate purpose was to persuade Him to remain in Hastināpura and protect the Pāṇḍava government from reprisals:

„О, Господи мой… Наистина ли ни напускаш, въпреки че ние сме напълно зависими от милостта ти? Сега, когато всички царе са във вражда с нас, няма кой друг да ни защити!“ (Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.37)

O my Lord … are You leaving us today, though we are completely dependent on Your mercy and have no one else to protect us, now when all kings are at enmity with us? (Bhāgavatam 1.8.37)

От този стих ние не трябва погрешно да правим заключение, че молитвите на Кунтӣ са егоистични. Въпреки че нейните страдания са далеч по-големи от тези, които всеки обикновен човек може да издържи, тя не проси облекчение. Напротив, тя дори се моли да страда повече, защото така нейното страдание ще увеличи предаността ѝ към Бога и ще доведе крайното ѝ освобождение:

From this supplication we should not mistakenly conclude that Kuntī’s prayers were self-serving. Although her sufferings were far greater than those any ordinary person could endure, she does not beg relief. On the contrary, she prays to suffer even more, for she reasons that her suffering will increase her devotion to the Lord and bring her ultimate liberation:

Скъпи Кришна, ти ни предпази от отровната торта, спаси ни от големия пожар, защити ни от канибалите, от порочните злодеи, избави ни от страданията по време на изгнанието в гората и от битката, където се сражаваха велики пълководци… Иска ми се всички тези бедствия да се случват отново и отново, за да можем пак да те виждаме, защото да те виждаме означава да не виждаме повече повтарящото се раждане и смърт. (Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.24-25)

My dear Kṛṣṇa, Your Lordship has protected us from the poisoned cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly, from sufferings during our exile in the forest, and from the battle where great generals fought.…I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths. (Bhāgavatam 1.8.24–25)

Думите на Кунтӣ са прости, но и просветляващи излияния на душата на една голяма светица. Те разкриват най-дълбоките трансцендентални емоциите на сърцето и най-мъдрите философски и теологични проникновения на интелекта. Нейните думи са думи на възхвала на Бога, вдъхновени от божествена любов и пропити с мъдрост:

Kuntī’s words – the simple and illuminating outpourings of the soul of a great and saintly woman devotee – reveal both the deepest transcendental emotions of the heart and the most profound philosophical and theological penetrations of the intellect. Her words are words of glorification impelled by a divine love steeped in wisdom:

О, Господарю на Мадху, както Ганг вечно тече към морето без да се спира пред никакви препятствия, така и аз искам постоянно да се стремя към теб, без да се отклонявам към никой друг. (Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.42)

O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else. (Bhāgavatam 1.8.42)

Спонтанните възхвали на Бог Кришна и описващите духовния път молитви на царица Кунтӣ са увековечени в Маха̄бха̄рата и Бха̄гавата Пура̄н̣а (Шрӣмад Бха̄гаватам). Те са били рецитирани, повтаряни и възпявани от мъдреци и философи в продължение на хиляди години.

Kuntī’s spontaneous glorification of Lord Kṛṣṇa and her description of the spiritual path are immortalized in the Mahābhārata and the Bhāgavata Purāṇa (Śrīmad-Bhāgavatam), and they have been recited, chanted, and sung by sages and philosophers for thousands of years.

Като част от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, молитвите на царица Кунтӣ се състоят само от двадесет и шест куплета (стихове 18 до 43 на осма глава), но те ​​се считат за философски, богословски и литературен шедьовър. Настоящата книга (Молитвите на Царица Кунтӣ) включва тези вдъхновяващи стихове с поясняващите коментари на негова Божествена Милост Бхактиведанта Свами Прабхупада, Ачаря-основател на Международното общество за Кришна съзнание (ИСКОН) и известен ведически учен и духовен водач. В допълнение към този коментар (първоначално написан през 1962 г.), Молитвите на царица Кунтӣ съдържа допълнителни пояснения на Шрила Прабхупада, дадени в серия от лекции през пролетта на 1973 г. в центровете на ИСКОН в Ню Йорк и Лос Анджелис. В тези лекции той анализира стиховете по-подробно и хвърля повече светлина върху тях. Тази книга предлага на читателя по-задълбочен поглед към това какво означава да си потопен в духовния живот и отваря прозорец към мислите и опита както на царица Кунтӣ, така и на Шрила Прабхупада – две издигнати личности, следващи мистичния път на йогата на предаността.

As they appear in the First Canto of the Bhāgavatam, Queen Kuntī’s celebrated prayers consist of only twenty-six couplets (verses 18 through 43 of the eighth chapter), yet they are considered a philosophical, theological, and literary masterpiece. The present book (Teachings of Queen Kuntī) includes those inspired verses and an illuminating commentary by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, founder-ācārya of the International Society for Krishna Consciousness (ISKCON) and renowned Vedic scholar and spiritual leader. In addition to this commentary (originally written in 1962), Teachings of Queen Kuntī contains further explanations that Śrīla Prabhupāda gave in a series of lectures delivered in the spring of 1973 at ISKCON’s centers in New York and Los Angeles. At that time he analyzed the verses in significantly greater detail and shed even more light upon them. This book offers the reader a deeper look into what it means to live immersed in a spiritual life and opens a window into the thoughts and experiences of both Queen Kuntī and Śrīla Prabhupāda, two elevated practitioners of the yoga of devotional mysticism.

The Publishers

The Publishers