Skip to main content

Глава 18

18

Освобождение от невежество и страдание

Liberação da Ignorância e do Sofrimento

бхаве 'смин клишяма̄на̄на̄м
авидя̄-ка̄ма-кармабхих̣
шраван̣а-смаран̣а̄рхан̣и
кариш̣янн ити кечана
bhave ’smin kliśyamānānām
avidyā-kāma-karmabhiḥ
śravaṇa-smaraṇārhāṇi
kariṣyann iti kecana

А други казват, че Ти си се появил, за да възстановиш преданото служене, включващо слушане, помнене, обожаване и пр., за да могат обусловените души, страдащи в материалните окови, да се възползват от него и да получат освобождение.

E ainda há outros que dizem que Tu apareceste para renovar o serviço devocional de ouvir, lembrar, adorar e assim por diante, para que as almas condicionadas que sofrem de dores materiais aproveitem-se disso e obtenham a libertação.

Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.35

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.35

В Шримад Бхагавад-гӣта̄ Богът потвърждава, че се появява във всеки милениум, за да възстанови религиозните принципи. Религията е установена от Върховния Бог. Никой не може да измисли нова религия, въпреки че това е на мода сред някои амбициозни хора. Истинска религия означава да се приеме върховната власт на Бога и да му се отдава служене със спонтанна любов. Живото същество не може да не служи, защото това е заложено в природата му – то е създадено за това. Единственото предназначение на живото същество е да отдава служене на Бога. Богът е велик, а живите същества са му подчинени. Следователно, дългът на живите същества е да служат единствено на Бога. За съжаление, поради погрешните си схващания, заблудените живи същества стават слуги на сетивата и на материалните си желания. Тези желания се наричат авидя̄ или незнание. Заради тези си желания живото същество крои различни планове за материално наслаждение, в основата на което стои извратеният сексуален живот. Така то се заплита в кръговрата на раждането и смъртта като преминава, под надзора на Върховния Бог, през различни тела и различни планети. Докато човек не разкъса оковите на това невежество няма да може да се освободи от трите вида страдания в материалния живот. Такъв е законът на природата.

Na Śrīmad-Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que aparece em todos os milênios simplesmente para restabelecer o caminho da religião. O caminho da religião é feito pelo Senhor Supremo. Ninguém pode fabricar um novo caminho de religião, como costumam fazer certas pessoas ambiciosas. O verdadeiro caminho da religião é aceitar o Senhor como a autoridade suprema, e assim prestar-Lhe serviço com amor espontâneo. Um ser vivo não pode deixar de prestar serviço, porque ele é constitucionalmente feito para esse propósito. A única função do ser vivo é prestar serviço ao Senhor. O Senhor é grande, e os seres vivos são Seus subordinados. Portanto, o dever de todos é servir unicamente a Ele.

Desafortunadamente, os seres vivos, iludidos apenas devido a uma falsa concepção, tornam-se servos dos sentidos através do desejo material. Este desejo chama-se avidyā, ou ignorância. E, por causa de tal desejo, os seres vivos fazem diferentes planos para o desfrute material, centralizado na vida sexual pervertida. Portanto, eles se enredam na corrente de nascimento e morte, transmigrando para diferentes corpos, em diferentes planetas, sob a direção do Senhor Supremo. Por isso, a menos que a pessoa esteja além do limite da ignorância, ela não se pode livrar das três espécies de misérias da vida material. Esta é a lei da natureza.

Богът е много милостив към страдащите живи същества, по-милостив, отколкото те могат да очакват. И по безпричинната си милост Той идва при тях, за да възстанови принципите на преданото служене, което включва слушане, възпяване, помнене, служене, обожание, отправяне на молитви, приятелство и пълно отдаване на Бога. Следването на всички тези принципи или само на някой от тях може да помогне на обусловената душа да се измъкне от мрежата на невежеството и да се освободи от всички материални страдания, създадени от самата нея под влияние на илюзията на външната енергия. Богът е дал на живите същества тази необикновена милост като се е появил във формата на Шри Чайтаня Махапрабху.

O Senhor, contudo, por Sua misericórdia sem causa, porque Ele é mais misericordioso com os seres vivos que estão sofrendo do que eles possam esperar, aparece diante deles e renova os princípios do serviço devocional, que compreendem ouvir, cantar, lembrar, servir, adorar, orar, cooperar e render-se a Ele. A adoção de todos os itens acima mencionados, ou de qualquer um deles, pode ajudar a alma condicionada a sair da rede da ignorância, e assim libertar-se de todos os sofrimentos materiais criados pela sua condição de ser vivo iludido pela energia externa. Esse tipo particular de misericórdia é concedido ao ser vivo pelo Senhor, sob a forma do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

В този много важен стих бхаве 'смин означава в този материален свят. Думата бхава също означава расте и то се отнася до това, което е приело раждане. В материалния свят има шест вида промени. Първо има раждане, след това – растеж, после остава непроменено за известно време, произвежда някои странични продукти, следва смаляване и накрая – изчезване. Тези шест промени се наричат ​​ш̣ад̣-вика̄ра. Тялото, например, се ражда на определена дата, след това расте и остава за известно време непроменено. От тялото се появяват странични продукти под формата на синове и дъщери, а след това тялото става старо и слабо и накрая, когато много остарее, умира.

Neste importante verso as palavras bhave ’smin significam “neste mundo material”. A palavra bhava também significa “crescer”, e refere-se àquilo que nasce. Neste mundo material existem seis tipos de mudanças: primeiro há o nascimento, depois crescimento, permanência por algum tempo, emissão de subprodutos, envelhecimento, e, finalmente, desaparecimento. Estas seis mudanças são chamadas de ṣaḍ-vikāra. O corpo, por exemplo, nasce numa certa data, cresce e permanece por algum tempo. Do corpo surgem vários subprodutos, na forma de filhos e filhas, e depois o corpo fica velho e fraco e, no final, quando está bem velho, morre.

Но когато тялото приключи съществуването си, аз продължавам да съществувам. Когато наближава края на грубото тяло, аз все още присъствам във финото тяло на ума, интелигентността и фалшивото его. Това фино тяло ме пренася в друго грубо тяло. Въпреки че всеки има фино тяло, учените и медиците не могат да го видят. Аз имам ум и ти имаш ум, но аз не мога да видя твоя ум и ти не можеш да видиш моя. Аз имам интелигентност и ти имаш интелигентност, но ти не можеш да видиш моята интелигентност, нито аз мога да видя твоята, защото те са много фини. По същия начин душата е още по-фина, така че – какво учените материалисти ще видят от нея? Те не могат да видят ума, интелигентността или фалшиво его, какво да говорим за душата. Затова те казват: „Съществува само тяло и нищо повече.“ Но това не е така.

Mas, quando meu corpo acaba, eu não acabo. Quando meu corpo grosseiro chega ao fim, eu permaneço no meu corpo sutil, composto de mente, inteligência e falso ego, e este corpo sutil me leva para outro corpo grosseiro. Embora todos tenham de aceitar um corpo sutil, os cientistas e médicos não conseguem vê-lo. Eu tenho uma mente, e você também, mas eu não posso ver a sua mente, nem você pode ver a minha. Eu tenho inteligência, e você também, mas você não pode ver minha inteligência, nem eu a sua, porque elas são muito sutis. Analogamente, a alma espiritual é ainda mais sutil. Então, como poderiam os cientistas vê-la? Se eles não conseguem ver a mente, a inteligência ou o falso ego, o que falar de ver a alma? Por isso, eles dizem: “O corpo é tudo, e não há mais nada”. Na verdade, entretanto, este não é o fato.

Факт е, че душата е много, много малка. Балагра-шата-бхагася шатадха̄ калпитася на (Шветашватара Упаниш̣ад 5.9). Душата е една десетохилядна от върха на косъма. Да предположим, че сме взели косъм и го разделяме на сто части. Можем ли да направим това? Не. Това не е възможно. Но ако можем да го направим и след това го разделим отново на още сто части, всяка част ще бъде с размерите на душата.

O fato é que a alma espiritual é muito, muito pequena. Bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca (Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9). A alma é uma décima milésima parte da ponta de um fio de cabelo. Suponhamos que peguemos um fio de cabelo e o dividamos em cem partes iguais. Podemos fazer isto? Não. Isto não é possível. Mas se pudéssemos, e novamente dividíssemos cada parte em cem partes iguais, cada nova parte seria do tamanho da alma espiritual.

Разбира се, това не е възможно да се разбере чрез експериментално знание. А как може да се разбере? Човек трябва да го разбере от авторитет. Нашето знание е толкова несъвършено, че не може да се справи с толкова фини неща. И защото негодниците не могат да се справят с такива неща, те си мислят, че материята е причина за живота. Въпреки това те не са в състояние да докажат, че животът произлиза от материята. Нека в своите лаборатории направят от химически елементи дори малко насекомо с ръце, крака и очи. Всяка вечер ние виждаме големи количества от тези малки насекоми, търсещи светлината. От тези малки насекоми до Брахма има 8 400 000 различни форми на живот, сред които ние пътуваме от тяло в тяло, оставяйки едно тяло и приемайки друго, както е посочено от Кришна в Бхагавад-гӣта̄ (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣). Поради това, ние трябва да отхвърлим или думите на Кришна или всички т.нар. научни теории, че животът произлиза от материята. Но ние сме привлечени към Кришна съзнание и по тази причина не можем да отхвърлим думите на Кришна. Ние приемаме Кришна, когато Той казва, че ние трябва да пътуваме от едно тяло в друго.

Naturalmente, isto não pode ser compreendido através de conhecimento experimental. Então, como pode ser aprendido? Deve-se aprender da autoridade. Nosso conhecimento é tão imperfeito que não pode tratar desses assuntos tão sutis, e, porque não podem tratar dessas coisas, os patifes pensam que a matéria é a causa da vida. Apesar disso, eles não são capazes de demonstrar que a vida vem da matéria. Deixemo-los juntar elementos químicos em seus laboratórios e vejamos se produzem um pequeno inseto com patas, olhos, etc. Toda noite vemos muitos de tais insetos com patas e olhos, com os quais se aproximam da luz. Desde esses pequenos insetos até o Senhor Brahmā, existem 8.400.000 diferentes formas de vida, em meio as quais estamos viajando, de corpo em corpo, abandonando um e aceitando outro, como é declarado por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (tathā dehāntara prāptiḥ). Portanto, rejeitamos a palavra de Kṛṣṇa ou todas as teorias, ditas científicas, de que a vida vem da matéria; mas nós estamos comprometidos com a consciência de Kṛṣṇa, e, portanto, não podemos rejeitar a palavra de Kṛṣṇa. Nós aceitamos quando Kṛṣṇa diz que temos de viajar de um corpo para outro.

Всяко живо същество в този материален свят е под по влияние на авидя, невежеството. Авидя̄-карма сам̇джна̄ня̄ тр̣тӣя̄ шактир иш̣яте. Бог Кришна има милиони енергии (пара̄сиа шактир вивидхаива шрӯяте) и те са обобщени в три категории – външна, вътрешна и междинна енергия. Междинната и вътрешната енергия са от едно и също духовно качество, но третата енергия, външната, е по-нисша.

Toda entidade viva dentro deste mundo material está sob a influência de avidyā, ignorância. Avidyā-karma-saṁjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate. Deus, Kṛṣṇa, tem muitos milhões de potências (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), que foram agrupadas em três categorias – a potência externa, a potência interna e a potência marginal. A potência marginal e a potência interna são da mesma qualidade espiritual, mas a terceira potência, a externa, é inferior.

виш̣н̣у-шактир пара̄ прокта̄
кш̣етра̄джнакхя̄ татха̄ пара̄
аидя̄-карма-сам̇джна̄ня̄
тр̣тӣя̄ шактир иш̣яте
viṣṇu-śaktir parā proktā
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate

 (Виш̣н̣у Пура̄н̣а 6.7.61)

(Viṣṇu Purāṇa 6.7.61)

В този материален свят, всеки е в невежество (авидя̄). Дори Брахма е невеж, докато той не получи знание от Кришна. Затова никой не трябва да се гордее със своето знание. Всеки в този материален свят е негодник. Някое живо същество си мисли: „Ако получа поста на Брахма, ще мога да създам голяма вселена.“ И то получава тялото на Брахма. А малкото насекомо си мисли: „Ако направя малка дупка в тази стая, ще мога да живея много спокойно и да се храня.“ Така Брахма желае да създаде вселена, ние желаем да създадем небостъргач, а мравката желае да направи дупка в стаята, но в края на краищата всички ние сме заети с едно и също нещо. Ние всички сме глупаци, защото не си даваме сметка, че тези неща са материални и няма да съществуват вечно. Повлияни от невежеството, ние си мислим: „Това ще бъде много хубаво. Онова ще бъде много хубаво.“ Ка̄ма-кармабхих̣. Ние създаваме някакво желание (ка̄ма), а след това работим за неговото осъществяване. Това води до толкова много трудности (клишянти). Да станеш Брахма не е лесно нещо. Брахма е много голям пост и той се дава на живо същество, което има нужните добри качества, което е напреднало в отречението и покаянието. Но то също е живо същество като нас. В Америка има много граждани. И президентът на Форд също е гражданин, но с помощта на своя неуморен труд и дипломация той е заел този пост. Все пак, той е обикновен гражданин. Президентът Никсън, например, е свален от поста си и вече не е президент. Това е, защото той е бил обикновен гражданин. По същия начин, ако ние искаме, също можем да станем Брахма. Затова Бхактивинода Тхакура казва:

Neste mundo material, todos estão em ignorância (avidyā). Mesmo Brahmā era ignorante, antes que Kṛṣṇa lhe desse o conhecimento. Portanto, ninguém deve ter orgulho de seu conhecimento. Todos neste mundo material são patifes. Uma entidade viva individual deseja: “Se eu tivesse a oportunidade de estar no lugar do Senhor Brahmā, poderia criar um universo enorme”. Assim, ela recebe o corpo de Brahmā. E um pequeno inseto deseja: “Se eu pudesse fazer um pequeno buraco neste quarto, eu viveria pacificamente e comeria bem”. Assim, Brahmā deseja criar um universo, nós desejamos criar um arranha-céu, e uma formiga deseja fazer um buraco na parede, mas a qualidade do trabalho é uma só. Todos nós somos tolos, entretanto, porque não compreendemos que, uma vez que essas coisas são materiais, não vão durar para sempre. Devido à nossa ignorância, pensamos: “Isto é ótimo. Aquilo vai ser ótimo”. Kāma karmabhiḥ. Desenvolvemos algum desejo (kāma) e depois agimos de acordo. Isto resulta em muita dificuldade (kliśyanti). Tornar-se Brahmā não é algo muito fácil. Brahmā é uma posição muito elevada, e é oferecida a uma entidade viva que seja altamente qualificada em austeridades e penitências. Mas ele também é uma entidade viva como nós. Nos EUA, existem muitos cidadãos, e o Presidente Ford também é um cidadão, mas, por causa de seu trabalho duro e diplomacia, ele obteve a presidência. Ainda assim, ele é um cidadão comum. O Presidente Nixon, por exemplo, foi deposto e agora não é mais presidente. Isto é porque ele era um cidadão comum. Da mesma forma, se quisermos, também poderemos nos tornar Brahmā. Portanto, Bhaktivinoda Ṭhākura diz:

кӣт̣а-джанма хао ятха̄ туя̄ да̄са
бахирмукха брахма-джанме на̄хи а̄ша̄
kīṭa-janma hao yathā tuyā dāsa
bahirmukha brahma-janme nāhi āśā

Нека стана насекомо в дома на твой предан, защото ако падна в праха на неговите нозе, животът ми ще бъде успешен. Бхактивинода Тхакура казва: бахирмукха брахма-джанме на̄хи а̄ша̄ – „Не бих искал да съм Брахма и да не съм предан на Кришна.“

“Que eu me torne um inseto na casa de Seu devoto, porque, se eu cair na poeira dos pés de um devoto, minha vida será bem-sucedida”.

Bhaktivinoda Ṭhākura diz, bahirmukha brahma-janme nāhi āśā: “Eu não desejo me tornar Brahmā e não ser um devoto de Kṛṣṇa”.

Тъй като ние сме в невежество, ма̄я̄, по всяко време можем да забравим Кришна. Ето защо ние винаги трябва да се ангажираме в Кришна съзнание, така няма да го забравим. Това казва и Кунтӣдеви с думите шравана-смаран̣а̄рха̄н̣и. Думата шраван̣а означава слушане, смаран̣а означава помнене, а арчан̣а означава обожание на Кришна в храма. Човек винаги трябва да се ангажира в слушане, помнене и обожание на Кришна. Всички центрове на движението за Кришна съзнание са отворени само за тази цел – да се подпомогне възпяването, танцуването и обожанието, така че ние да не забравяме Кришна. Сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах – ако ние винаги мислим за Кришна, има шанс да помним Кришна в края на живота си (анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣).

Porque estamos em ignorância, māyā, a qualquer momento, podemos esquecer Kṛṣṇa. Por isso, devemos nos ocupar sempre na consciência de Kṛṣṇa para que não O esqueçamos. Kuntīdevī indica isto atavés das palavras śravaṇa-smaraṇārhāṇī. A palavra śravaṇa significa ouvir, smaraṇā significa “lembrar”, e ārhāṇī significa “adorar a Deidade de Kṛṣṇa”. Devemos sempre nos ocupar em ouvir sobre Kṛṣṇa, lembrá-lO e adorá-lO. Todos os centros do movimento da consciência de Kṛṣṇa estão abertos somente com esse propósito – para facilitar o cantar, dançar e adorar; para que, assim, não esqueçamos Kṛṣṇa. Sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ: se sempre pensarmos em Kṛṣṇa, haverá uma chance de lembrarmo-nos dEle no fim da vida (ante nārāyaṇa-smṛtiḥ).

Всичко изисква практика. Например, ако някой иска да танцува на сцената, трябва да прави много репетиции, за да танцува добре. Тогава, ако той стане добър танцьор, когато танцува на сцената, ще получи признание: „Ах, много добър танцьор.“ Но никой не може да каже, че ще се качи на сцената и веднага ще стане добър танцьор. Не е възможно. Някой може да каже: „Не, не, не. Аз няма да репетирам. Само ми дайте сцената и аз ще направя своето представление.“ Но директорът няма да позволи това, защото човек не може да стане добър танцьор без практика. Истинската цел на живота е да се помни Кришна, особено когато животът на човек идва към своя край (анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣). Ако в момента на смъртта можем да помним Кришна, животът ни ще е успешен.

Tudo requer prática. Se alguém, por exemplo, deseja dançar no palco, tem de ensaiar muito para aprender a dança. Em seguida, se se tornar um bom dançarino, será aplaudido “Ah, que ótimo dançarino!”, mas ninguém pode dizer: “Eu vou para o palco e imediatamente serei um ótimo dançarino”. Isto não é possível. Alguém pode dizer “Não, não, não. Eu não vou comparecer ao ensaio. Por favor, mande-me já para o palco que eu quero me apresentar”. Mas o diretor não permitirá isto, porque ninguém pode se tornar um bom dançarino sem praticar. O verdadeiro propósito da vida é lembrar-se de Kṛṣṇa no momento da morte (ante nārāyaṇa-smṛtiḥ). Se, no momento da morte, a pessoa conseguir se lembrar de Kṛṣṇa, sua vida será exitosa.

В този материален свят човек е принуден да страда от материални нещастия, но негодниците не се интересуват да разберат това, защото са потънали в невежество. Контрабандистът може да продължава работата си, знаейки, че ще бъде арестуван и наказан. Крадецът знае, че ще бъде арестуван и наказан за престъпленията си и дори може да е бил наказван няколко пъти, но все пак той ще извърши същото престъпление отново (пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м). Защо? Невежество. Той е толкова потънал в невежество, че дори и не помисля: „Аз постоянно крада и на няколко пъти съм арестуван и изпращан в затвора, за наказание. Защо правя това? Резултатът не е добър.“ Похотливият може много пъти да пострада от венерическа болест и трябва да се подлага на лечение, но все пак той отново ще отиде при проститутка. Това е авайдха-стрӣ-сан̣га, незаконен секс. Но дори и законният секс предизвиква толкова много неприятности. След секс жената забременява и трябва да страда в продължение на десет месеца, а раждането понякога е съпроводено от голяма опасност. И бащата, след като се роди детето, трябва да се грижи за него и да работи усилено, за да се осигури неговото образование. Затова ведическата литература казва: баху-дух̣кха-бха̄джах̣ – след секс, законен или незаконен, има толкова много неприятности. Тр̣пянти неха кр̣пан̣а̄х̣ – но невежият негодник никога няма да е задоволен. Вместо това, той ще прави същите неща отново и отново (пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м). Това се нарича бхава-рога, болестта на материалното съществуване.

Neste mundo material, todos são forçados a sofrer misérias materiais, mas os patifes não querem compreender isso porque estão absortos na ignorância. Um contrabandista pode agir mesmo sabendo que será preso e punido. Um ladrão pode saber que será preso e castigado por seus atos criminosos, e pode até já ter sido punido várias vezes, mas, ainda assim, comete o mesmo crime novamente (punaḥ punaś carvita carvanāṇām). Por quê? Ignorância. Ele está tão absorto em ignorância que não pensa “Eu estou sempre roubando, sendo preso repetidamente e sendo levado para a cadeia para ser castigado. Por que continuo fazendo isto? O resultado não é bom”. Alguém que seja muito inclinado sexualmente pode sofrer várias vezes de doenças venéreas, e submeter-se a tratamento, mas novamente recorrerá às prostitutas. Isto é avaidha stṛ-saṅga, sexo ilícito. Mas até mesmo o sexo autorizado envolve muitas dificuldades. Após o sexo, a mulher fica grávida, e tem de sofrer por nove meses, e durante o nascimento, às vezes, corre grande risco. E o pai, depois do nascimento da criança, tem de cuidá-la e trabalhar duro para prover a sua educação. Por conseguinte, a literatura védica diz: bahu-duḥkha-bhājaḥ – Após o sexo, lícito ou ilícito, existem muitos problemas. Tṛpyanti neha kṛpaṇāḥ: mas aquele que é um patife ignorante não ficará satisfeito. Em vez disso, fará as mesmas coisas repetidamente (punaḥ punaś carvita carvanāṇām). Isso é chamado de bhava-roga, a doença da existência material. Na civilização védica, portanto, as crianças são treinadas para permanecerem brahmacārīs, celibatários, e não se envolverem com problemas de sexo. Mas, se a pessoa é incapaz de manter-se brahmacārī, pode-se casar. Após ter sido treinado, no início, como um brahmacārī, ela não ficará muito tempo na vida familiar, mas rapidamente aceitará vānaprastha (a ordem retirada) e depois tomará sannyāsa, a ordem renunciada da vida.

ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам̇
кан̣д̣ӯянена карайор ива дух̣кха-дух̣кхам
yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham

(Шрӣмад Бха̄гаватам 7.9.45)

(Bhāgavatam 7.9.45)

Затова във ведическата цивилизация малките момчета са обучени да бъдат брахмача̄рӣ, целомъдрени и да не се заплитат с проблемите на секса. Но ако човек не е в състояние да остане брахмача̄рӣ, той има право да се ожени. След като в началото е обучен като брахмача̄рӣ, той няма да остане дълги години в семейния живот, а много скоро ще стане ва̄напрастха (ще се оттегли) и след това ще приеме сання̄са, ордена на отречението от света.

Na civilização védica, portanto, as crianças são treinadas para permanecerem brahmacārīs, celibatários, e não se envolverem com problemas de sexo. Mas, se a pessoa é incapaz de manter-se brahmacārī, pode-se casar. Após ter sido treinado, no início, como um brahmacārī, ela não ficará muito tempo na vida familiar, mas rapidamente aceitará vānaprastha (a ordem retirada) e depois tomará sannyāsa, a ordem renunciada da vida.

В този материален свят всеки страда – птиците, добитъкът, дърветата, животните, растенията, дори Брахма и Индра. Индра също не е в безопасност. Той винаги е в безпокойство от съперници, които могат да се появят.

Neste mundo material, todos estão sofrendo – os pássaros, as feras, as árvores, os animais, as plantas e até mesmo Brahmā e Indra. Indra também não está a salvo; ele está sempre ansioso em relação a seus competidores.

тат са̄дху мание 'сура-варя дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхия̄м асад-граха̄т
tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt

(Шрӣмад Бха̄гаватам 7.5.5)

(Bhāgavatam 7.5.5)

Защо всички в този материален свят винаги се тревожат? Авидя̄-ка̄ма-кармабхих̣ – защото те са негодници. Затова Кришна настоява: „Ти негодник, откажи се от всичките си глупости и ми се отдай.“ Това е много голяма милост на Кришна. Той е върховният баща. Затова директно казва: сарва-гухятамам – „Това е най-поверителното знание.“ Сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа: „Ти, негоднико, изостави всичко и просто ми се отдай.“

Por que todos estão em ansiedade neste mundo material? Avidyā-kāma-karmabhiḥ: porque são ignorantes. Por isso, Kṛṣṇa adverte: “Seu patife, abandone essas bobagens e renda-se a Mim”. Esta é a maior misericórdia de Kṛṣṇa. Ele é o pai supremo. Por conseguinte, Ele diz diretamente, sarva-guhyatamam: “Este é o conhecimento mais confidencial”. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Seu patife, abandone tudo e renda-se a Mim”.

Затова Кунтӣ казва: „Ти си дошъл, за да обучиш негодниците и да ги ангажираш в слушане, помнене и обожание.“ Това е бхакти. Шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ – човек трябва да слуша и да възпява Вишну, Кришна. Но веднага щом преданите започват да слушат и да възпяват Вишну, ще се намери някой свами-негодник, който ще каже: „Не, може да се слуша и да се повтаря всяко име. Защо точно Вишну? Защо не Кали?“ В Бенгал има една група хора, които са измислили Кали-киртан – повтарят името на богинята Кали. Каква е тази глупост? Във ведическата литература не съществува такова нещо като Кали-киртана. Киртан означава шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ – слушане и възпяването на Вишну, Кришна. Ведическата литература препоръчва харер на̄ма, възпяване на святото име на Хари, Кришна, и на никой друг.

Portanto, Kuntī diz: “Você veio para ensinar a esses ignorantes e ocupá-los em ouvir, lembrar e adorar”. Isso é bhakti. Śravaṇam kīrtanaṁ viṣṇoḥ: deve-se ouvir e cantar sobre Viṣṇu, Kṛṣṇa. Mas logo que os devotos começam a ouvir e cantar sobre Viṣṇu, aparece algum svāmī ignorante que diz: “Não. Ouvir e cantar qualquer nome dará o mesmo resultado. Por que Viṣṇu? Por que não Kālī?” Na Bengala, há um grupo que inventou “kālī-kīrtana”, cantar o nome da semideusa Kālī. Que bobagem é essa? Na literatura védica, não existe tal coisa como kālī-kīrtana. Kīrtana significa śravaṇa-kīrtanaṁ viṣṇoḥ – ouvir e cantar sobre Viṣṇu, Kṛṣṇa. A literatura védica recomenda harer nāma, cantar o santo nome de Hari, Kṛṣṇa, e de ninguém mais.

Това слушане и възпяване – шраван̣ам̇ кӣртанам – е описано много добре от Шукадева Госвами във Втората Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (2.4.15). Той каза:

Este śravaṇaṁ kīrtanaṁ, ouvir e cantar, foi maravilhosamente descrito por Śukadeva Gosvāmī, no Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.15). Ele disse:

ят-кӣртанам̇ яд-смаран̣ам̇ яд-ӣкш̣ан̣ам̇
яд-ванданам̇ ят-шраван̣ам̇ яд-архан̣ам
локася садйо видхуноти калмаш̣ам̇
тасмаи субхадра-шравасе намо намах̣
yat-kīrtanaṁ yad-smaraṇaṁ yad-īkṣaṇaṁ
yad-vandanaṁ yat-śravaṇaṁ yad-arhaṇam
lokasya sadyo vidhunoti kalmaṣaṁ
tasmai subhadra-śravase namo namaḥ

Преди да изговори Шрӣмад Бха̄гаватам, с този стих Шукадева Госвами предлага почитанията си към Кришна. Той казва: „Предлагам почитанията си на него. Самото слушане за него е субхадра, благоприятно.“ Целият Шрӣмад Бха̄гаватам е възхвала на Кришна и това е възхвала от Шукадева Госвами. Той казва, че човек може да бъде напълно пречистен, ако по някакъв начин възхвалява Кришна, медитира върху него или просто седи пред Божествата и – гледайки ги, мисли: „Как добре е облечен Кришна. Как добре е облечена Радхарани.“ Ако човек няма възможност да възпява или ако съзнанието му е толкова обезпокоено, че не може да го фиксира върху Кришна, на него се дава този шанс: „Тук е Богът. Просто го гледай.“ Ако човек се занимава със служене на Божеството, той има добър шанс винаги да го вижда, двадесет и четири часа на ден. Докато прочиства пода на храма, докато облича Божеството, докато го къпе или докато му предлага храна, човек винаги ще го вижда. Това е процесът на предано служене, но хората са толкова паднали негодници, че дори не отиват да видят Божествата. О – си мислят те – какво е това обожание? Това е идолопоклонничество. Те могат да се покланят на статуята на Ганди или на някой друг, но когато им предложиш да дойдат да видят обожанието на Божествата, те ще кажат: „Не, това е идолопоклонничество.“

Antes de falar o Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī ofereceu suas reverências a Kṛṣṇa com este verso: Ele disse: “Ofereço minhas reverências a Ele, porque simplesmente ouvir sobre Ele é subhadra, auspicioso”. O Śrīmad-Bhāgavatam é a glorificação a Kṛṣṇa, e esta é a glorificação feita por Śukadeva Gosvām. Ele diz que uma pessoa pode ser perfeitamente purificada se glorificar Kṛṣṇa, ou meditar sobre Ele, ou simplesmente sentar-se perante a Deidade de Kṛṣṇa e vê-lO, pensando “Como Kṛṣṇa está bem vestido! Como Rādhārāṇī está bem vestida!” Quem não tem condição de cantar, ou tem uma mente tão perturbada que não consegue fixar-se em Kṛṣṇa, recebe uma oportunidade: “Aqui está a Deidade. Simplesmente veja-A”. Para quem está ocupado no serviço à Deidade, existe uma ótima oportunidade de vê-La constantemente, vinte e quatro horas por dia. Enquanto varre o chão do templo, enquanto veste a Deidade, enquanto A banha ou enquanto Lhe oferece comida, está sempre A vendo. Este é o processo do serviço devocional, mas as pessoas são tão desavergonhadas e tão caídas que nem mesmo vão ver a Deidade. “Ah!”, elas pensam, “o que é adoração à Deidade? É idolatria”. Elas adoram uma estátua de Gandhi, ou outra pessoa, mas, quando são convidadas a ver a adoração à Deidade, dizem: “Não, isto é adoração a um ídolo”.

В Калкута, на площад Чауранги аз съм виждал статуя на Сър Ашутоша Мукхерджи. Цяла година врани изхвърлят изпражненията си върху лицето му, които се спичат. Един ден в годината обикновени чистачи почистват сутрин статуята с четка, а вечерта някои важни хора идват и му поднасят венец от цветя. После те си отиват, а на следващата сутрин отново враните украсяват лицето му с изпражнения. И така, този вид обожание – изчистване лицето на Сър Ашутоша Мукхерджи с общинската четка – е приемлив за тях. Но ако ние инсталираме Божество на Кришна и го обожаваме добре, хората ще кажат, че това е идолопоклонничество.

Eu vi que, em Calcutá, no Chaurangi Square, há uma estátua do Senhor Asutosa Mukherji. Durante todo o ano, os corvos evacuam em sua cabeça, e o excremento fica grudado. Então, em um determinado dia do ano, pela manhã, os lavadores limpam a estátua com escovas, e à tardinha muitos homens importantes se aproximam para enguirlandá-la com flores. Depois que o dia acaba, eles se vão, e, no dia seguinte, os corvos voltam para, mais uma vez, evacuar em sua cabeça. Assim, este tipo de adoração é aceita – lavar o rosto do Senhor Asutosa Mukherji com a escova municipal – mas, se instalarmos a Deidade de Kṛṣṇa e A adorarmos belamente, as pessoas dirão que é idolatria.

И така, хората са объркани, защото са заплетени в авидя̄, невежество, а методът, с който могат да бъдат обучени и спасени от лапите на невежеството е преданото служене. Както бе обяснено от Шукадева Госвами, човек може да повтаря името на Кришна или да медитира върху Кришна или ако не може да медитира, човек може просто да седне и да гледа Кришна. Дори едно дете може да гледа: „Тук е Кришна. Тук е Радхарани.“ Дори и малкото дете или дори животното може да направи това и да извлече полза. По-интелигентният човек може да предложи молитви, а ако човек е опитен и е бил обучен от духовен учител, може да извърши нужното обожание.

Desse modo, as pessoas estão embaraçadas por estarem aprisionadas por avidyā, ignorância, e o método para educá-las e salvá-las das garras dessa ignorância é o serviço devocional. Como é explicado por Śukadeva Gosvāmī, pode-se cantar o nome de Kṛṣṇa ou meditar em Kṛṣṇa ou, se não conseguir meditar, pode-se simplesmente sentar e ver Kṛṣṇa. Mesmo uma criança pode ver: “Aqui está Kṛṣṇa. Aqui está Rādhārāṇī”. Mesmo uma criancinha, ou até mesmo um animal, pode fazer isto e se beneficiar; ou, se for mais inteligente, pode oferecer preces. E quem for perito, e tiver sido treinado por um mestre espiritual, pode executar a adoração apropriada.

Християните и мюсюлманите също са вайшнави, предани, защото отдават молитви на Бога: „О, Боже – казват те, – дай ни хляба наш насъщен!“ Тези, които се молят то този начин, може да не знаят много и да са на по-нисък етап, но всъщност това е началото, защото така те се приближават до Бога. Ходенето на църква или джамия също е благочестива дейност (чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ джана̄х̣ сукр̣тино 'рджуна). Затова човек, които започва деня си по този начин, ще стане чист вайшнава. И атеистичната пропаганда – да не се ходи на църква, храм или джамия – е много опасно за човешкото общество.

Cristãos e muçulmanos também são vaiṣṇavas, devotos, porque eles oferecem preces ao Senhor. “Ó Deus”, eles dizem, “dê-nos o pão de cada dia”. Aqueles que oferecem esta prece podem não saber muito e estar num estágio inferior, mas este é o começo, porque se aproximaram de Deus. Ir a uma igreja ou mesquita também é atividade piedosa (catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino ’rjuna). Assim, aqueles que começam desta maneira, tornar-se-ão vaiṣṇavas puros algum dia. Porém, a propaganda ateísta de que não se deve ir a uma igreja, templo ou mesquita é muito perigosa para a sociedade humana.

Човек може да не е много напреднал, но трябва да се опита, да направи поне нещо малко, за да разбере Бога. Детето е изпратено на училище и въпреки че там то учи само азбуката, ако се интересува, един ден ще може да стане много добър учен. По същия начин човек, който е благочестив, един ден може да се превърне в чист предан. Защо трябва да отхвърляме религията и да живеем напълно светски, да откриваме заводи, в които да се произвеждат гайки и болтове, да работим много усилено, да пием и да ядем месо? Що за цивилизация е това? Това е така, защото в тази, така наречена цивилизация, хората страдат.

Pode-se não ser muito avançado, mas deve-se, pelo menos, tentar fazer alguma coisa para compreender Deus. Uma criança é mandada para a escola e, embora só esteja aprendendo o abecê, se tem interesse, pode um dia tornar-se erudita. Da mesma maneira, um homem piedoso pode, algum dia, se tornar um devoto puro. Por que abandonar a religião, tornar-se completamente secular e simplesmente abrir uma fábrica para produzir porcas e parafusos, trabalhar muito duro, beber e comer carne? Que tipo de civilização é esta? É devido a esta assim chamada civilização que as pessoas estão sofrendo.

Поради невежество хората си мислят, че с отварянето на заводи те ще бъдат щастливи. Защо трябва да се отварят заводи? Няма нужда. Има толкова много земя и човек може да произвежда собствени зърнени храни и да яде до насита без нито един завод. Също така и за производството на мляко не са необходими заводи. Заводът не може да произвежда мляко или зърно. Сегашният недостиг на храна в света до голяма степен се дължи на такива заводи. Когато всички в града работят, за да произвеждат гайки и болтове, кой ще се произвежда зърнени храни? Прост живот и висше мислене е решението на икономическите проблеми. Затова движението за Кришна съзнание ангажира преданите в производството на собствена храна и себедостатъчен живот, така че негодниците да видят как човек може да живее спокойно, да се храни със зърнени храни, които сам е отгледал, да пие мляко и да възпява Харе Кришна.

É por ignorância que as pessoas pensam que abrindo fábricas serão felizes. Por que deveriam abrir fábricas? Não há necessidade. Existe tanta terra, e qualquer um pode produzir seus próprios grãos e comer suntuosamente, sem nenhuma fábrica. O leite também é obtenível sem fábricas. A fábrica não pode produzir leite ou grãos. A atual escassez de alimento no mundo se deve, principalmente, a essas fábricas. Enquanto todos estão trabalhando na cidade, para produzir porcas e parafusos, quem produz os grãos alimentícios? Vida simples e pensamento elevado, eis a solução para os problemas econômicos. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está ocupando devotos em produzir seu próprio alimento e viver em autossuficiência para que os patifes possam ver como viver pacificamente, comer de sua própria produção de cereais, beber leite e cantar Hare Kṛṣṇa.

Процесът на Кришна съзнание трябва да бъде енергично разпространяван по целия свят. Просто като гледат Божествата или като се присъединят към възпяването на Харе Кришна мантра, хората ще извлекат огромна полза. Ако човек прави кӣртан, пее, той ще бъде в състояние да мисли за Кришна. Човек може да смята: „Аз танцувах в продължение на два часа и повтарях Харе Кришна. Какво е значението на всичко това?“ Това е смаран̣а, помнене на Кришна. Човек дори може да си мисли: „Аз глупаво повтарях Кришна, Кришна в продължение на два часа.“ Но това също е смаран̣а. Тъй като движението за Кришна съзнание се разпространява, хората купуват нашите книги за Кришна. Тъй като са любопитни, те казват: „Какво е това Кришна? Нека да видим книгата.“ И първото нещо, което виждат, е снимката на Радха и Кришна и ако отворят книгата, те научават повече. В книгата има много молитви във възхвала на Кришна. Така че някои ще чуят за Кришна, а други ще прочетат и ако имат достатъчно късмет, те ще станат Кришна осъзнати и ще участват в обожанието на Божествата. Тези методи на предано служене – слушане, повтаряне, помнене на Кришна и така нататък – са толкова съвършени, че веднага след като човек започне да ги следва (всички, някои или дори само един от тях), той се пречиства. Затова Шукадева Госвами се моли: „Отдавам своите почитания на Бога, Върховната Личност просто като го помня, просто като го възхвалявам или просто като го съзерцавам – толкова голяма полза имам от това.“

O processo da consciência de Kṛṣṇa deve ser propagado vigorosamente por todo o mundo. Simplesmente por ver a Deidade, ou por juntar-se ao canto do mantra Hare Kṛṣṇa, as pessoas obterão um imenso benefício. Quem executa o kīrtana, cantar, é capaz de pensar em Kṛṣṇa. Alguém pode pensar: “Eu dancei e cantei Hare Kṛṣṇa por duas horas. Qual é o significado disto?” Isto é smaraṇa, pensar em Kṛṣṇa. A pessoa pode até mesmo pensar “Eu cantei Kṛṣṇa, Kṛṣṇa tolamente por duas horas”, mas isso também é smaraṇa. Por que o movimento da consciência de Kṛṣṇa está se espalhando, e as pessoas estão comprando livros sobre Kṛṣṇa? Porque são curiosas; elas dizem: “O que é isto? Kṛṣṇa?! Vamos ver este livro”. Então, elas veem imediatamente uma ilustração de Rādhā e Kṛṣṇa, e, se abrirem o livro, verão muito mais. No livro estão muitas preces de glorificação a Kṛṣṇa. Assim, alguns ouvirão sobre Kṛṣṇa, outros lerão, e, se forem suficientemente afortunados, tornar-se-ão conscientes de Kṛṣṇa e se ocuparão na adoração à Deidade. Esses métodos de serviço devocional – ouvir, cantar, pensar em Kṛṣṇa, e assim por diante – são tão perfeitos que, logo que alguém os adote (todos eles, alguns deles, ou mesmo apenas um deles), se purifica. Portanto, Śukadeva Gosvāmī ora: “Eu ofereço minha adoração a Suprema Personalidade de Deus, porque simplesmente por lembrá-lO, glorificá-lO ou vê-lO, conseguem-se tantos benefícios”.

Шукадева Госвами е един от дванадесетте важни духовни авторитети и това са авторитетите, които трябва да се следват (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣). Той потвърждава, че чрез извършване на тези методи на преданото служене човек ще бъде пречистен от материалните замърсявания. Кога? Садях̣ – веднага, без да чака. Това е голямата полза от движението за Кришна съзнание.

Śukadeva Gosvāmī é uma das doze autoridades espirituais importantes, que são as autoridades que devemos seguir (mahājana yena gataḥ sa panthāḥ). Ele afirma que, através da realização desses processos de serviço devocional, seremos purificados da contaminação material. Quando? Sadyaḥ: imediatamente, sem demora. Este é o grande benefício do movimento da consciência de Kṛṣṇa.