Skip to main content

Глава 17

17

Облекчаване бремето на света

Aliviando o Fardo do Mundo

бха̄ра̄вата̄ран̣а̄янйе
бхуво на̄ва иводадхау
сӣдантя̄ бхӯри-бха̄рен̣а
джа̄то хй а̄тма-бхува̄ртхитах̣
bhārāvatāraṇāyānye
bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāreṇa
jāto hy ātma-bhuvārthitaḥ

Други казват, че светът, претоварен като лодка в морето, се е преизпълнил със скръб, затова Брахма, синът ти, се молил да се появиш. И Ти си дошъл, за да намалиш бедите.

Outros dizem que o mundo, estando sobrecarregado como um barco no mar, está muito aflito, e que Brahmā, que é Teu filho, orou a Ti, e assim Tu apareceste para diminuir os problemas.

Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.34

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.34

Брахма е пряк син на Върховния господ, Върховния баща и не се е намирал в утроба на майка. Ето защо той е известен като а̄тма-бхӯ. Този Брахма е отговорен за допълнителни творения във Вселената, които са вторично отражение на съзидателните сили на Всемогъщия. В ореола на вселената има трансцендентална планета, известна като Шветадвипа, която е жилището на Кш̣ӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, аспекта Парама̄тма̄ на Върховния Бог. Винаги, когато има проблеми във Вселената, които не могат да бъдат решени от управляващите полубогове, те се обръщат към Брахмаджи за намиране на решение, но ако и Брахмаджи не може да им помогне, той се консултира с Кш̣ӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и го моли да изпрати инкарнация за решение на проблемите. Такъв проблем възникнал, когато управлявали Камса и други демони. Земята изнемогвала под бремето на греховете на асурите. Брахмаджи и другите полубогове се молели на брега на океана Кширодака и получили отговор, че Кришна ще дойде като син на Ва̄судева и Деваки. Така че някои хора казват, че Бог се е появил заради молитвите на Брахмаджи.

Brahmā é diretamente o filho do Senhor Supremo, o pai supremo, e não foi colocado no ventre de uma mãe. Por isso, ele é conhecido como ātma-bhū. Esse Brahmā é encarregado das criações posteriores do Universo, secundariamente refletidas pela potência do Onipotente. Dentro do halo do Universo, há um planeta transcendental conhecido como Śvetadvīpa, que é a morada de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, o aspecto Paramātmā do Senhor Supremo. Sempre que há algum problema no Universo que não possa ser resolvido pelos semideuses administrativos, eles se aproximam de Brahmājī, em busca de uma solução. Se mesmo Brahmājī não puder resolver o problema, ele consulta Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e ora, pedindo por um advento do Senhor e pela solução dos problemas. Um desses problemas surgiu quando Kaṁsa e outros estavam governando a Terra, e esta ficou muito sobrecarregada pelos malfeitos dos asuras. Brahmājī, juntamente com outros semideuses, orou na praia do oceano Kṣīrodaka, e foram avisados da descida de Kṛṣṇa como o filho de Vasudeva e Devakī. Por isso, alguns dizem que o Senhor apareceu por causa das orações Brahmājī.

Кунтӣдеви описва мнения на различни личности относно появяването на Кришна. Някои казват, че Той се е появил по искане на Ва̄судева и Деваки, а други – по искане на Брахма. Бха̄ра̄вата̄ран̣а̄я̄нйе бхуво на̄ва иводадхау – някои казват, че Той се е появил само за да намали тежестта на света, който се е претоварил като лодка в морето. Когато светът е претоварен, резултатът е война, мор, глад, епидемии и така нататък. Това е закон на природата.

Kuntīdevī está descrevendo as várias declarações de diferentes pessoas sobre o motivo do aparecimento de Kṛṣṇa. Alguns dizem que Ele apareceu a pedido de Vasudeva e Devakī, outros dizem que Ele apareceu a pedido de Brahmā. Bhārāvatāraṇāyānye bhuvo nāva ivodadhau: “Alguns dizem que Ele apareceu para aliviar a carga do mundo, que estava sobrecarregado como um barco no oceano”. Quando o mundo está sobrecarregado, tem de haver guerra, fome, epidemias e assim por diante. Esta é a lei da natureza.

Земята плува в космоса всред милиони други планети, всяка от тях носеща огромни планини и океани. Те плуват, защото Кришна е влязъл в тях, както е посочено в Бхагавад-гӣта̄ (га̄м а̄вишя), точно както Той влиза във всеки атом. Земята със сигурност не е в безтегловност, по-скоро, тя е много тежка. Но тя плува, защото Върховният Дух е вътре в нея.

A Terra flutua no espaço em meio a muitos milhões de outros planetas, todos eles contendo enormes montanhas e mares. Ela flutua porque Kṛṣṇa entra nela, como é declarado na Bhagavad-gītā (gām āvśiya), da mesma forma que Ele entra no átomo. A Terra certamente não é leve; ao contrário, é muito pesada. Mas ela flutua, porque o Espírito Supremo está dentro dela.

Всичко е осветено от присъствието на духа. Тяло на човек ще плува във водата, докато човек е жив, но веднага след като душата го напусне, тялото веднага потъва. Когато детето е живо, можем да го вдигнем с една ръка, но когато детето е мъртво, то тежи. Така че сега ние сме тежки, но когато станем духовно напреднали, ще бъдем свободни от препятствия. Сега не можем да летим във въздуха, но душата е толкова лека, че когато е освободена от тялото, тя може само за секунда да отиде на Вайкунтха-лока, духовния свят (тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети).

Tudo fica mais leve pela presença do espírito. O corpo de uma pessoa flutua na água enquanto ela está viva; mas, logo que a alma espiritual abandone o corpo, ela afunda imediatamente. Enquanto uma criança está viva podemos levantá-la com uma mão. Mas quando a criança está morta, fica muito pesada. Agora, então, nós estamos pesados, mas, quando estivermos espiritualmente avançados, ficaremos livres de impedimentos. Agora não podemos voar no céu, mas a alma espiritual é tão leve que quando está livre do corpo pode ir, em um segundo, a Vaikuṇṭha-loka, o mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti).

Защо светът се е претоварил? Това става претоварен поради присъствието на демони – тези, които са против преданото служене. Когато майката земя чувства този товар твърде тежък, Кришна идва сам, за да се облекчи земята. Ако даден кораб е претоварен, неговото положение е много опасно, защото той може да потъне във всеки един момент. Затова, когато майката земя се почувства много неудобно поради претоварване с демони (сӣдантя̄ бхӯри-бха̄рен̣а), тя се обръща към Брахма, главното живо същество в тази вселена. Когато е необходимо, главните личности във Вселената се обръщат към Брахма, който, от своя страна се обръща към Вишну, за да го помоли да намали тежестта на товара. Тогава Вишну или Кришна се появява като въплъщение, както е посочено в Бхагавад-гӣта̄ (4.7):

Por que, então, dá-se essa sobrecarga? O mundo fica sobrecarregado devido à presença de demônios, aqueles que são contra o serviço devocional. Quando a Mãe Terra sente que o peso é muito grande, Kṛṣṇa vem para aliviá-la. Se um barco tem muita carga, sua condição é muito perigosa, e pode afundar a qualquer momento. Portanto, quando a Mãe Terra sentiu-se muito desconfortável por estar sobrecarregada de demônios (sidantyā bhūri-bhāreṇa), ela se aproximou de Brahmā, a entidade viva principal dentro deste Universo. Quando há necessidade, as principais personalidades no Universo aproximam-se do Senhor Brahmā, que por sua vez aproxima-se do Senhor Viṣṇu para pedir que Ele reduza o peso excessivo. Assim, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, faz Seu advento, como se declara na Bhagavad-gītā (4.7):

яда̄ яда̄ хи дхармася
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхюттха̄нам адхармася
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

„Всеки път и навсякъде, където има упадък на религиозната практика и нерелигиозността вземе връх, Аз идвам лично, о, потомъко на Бхарата.“

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião, então, Eu próprio venho”.

Когато в една държава има много беззаконие и престъпници, тя се претоварва и настъпва безпорядък, управниците са объркани, защото не знаят какво трябва да се прави. По същия начин, когато светът е залят от демони и атеисти, те създават тежест и полубоговете, благочестивите управници на вселената стават объркани. Когато гражданите спазват законите, управлението е лесно, но ако хората са престъпници, те обременяват държавните администратори. Подобни ситуации понякога нарушават баланса в материалния свят. Двете групи – демоните и полубоговете винаги съществуват, но когато демоничните сили се увеличават, светът се претоварва. Тогава полубоговете се обръщат към Брахма за помощ.

Quando as leis não são respeitadas e há uma grande quantidade de criminosos, o estado fica sobrecarregado e perturbado, e os administradores ficam confusos sobre o que fazer. Analogamente, quando o mundo está repleto de demônios e ateus, eles criam um grande problema, e os semideuses, os administradores piedosos deste Universo, ficam perplexos. Quando os cidadãos respeitam as leis, a administração é fácil, mas, se as pessoas são criminosas, criam problemas enormes para os administradores estatais. Às vezes, uma situação semelhante perturba o equilíbrio dos assuntos cósmicos deste mundo material. Tanto os demônios como os semideuses estão sempre presentes, mas, quando o poder demoníaco aumenta, o mundo fica sobrecarregado. Aí, então, é que os semideuses se aproximam do Senhor Brahmā pedindo ajuda.

Брахма е един от дванадесетте авторитети, известни като два̄даша-маха̄джани (сваямбхӯр на̄радах̣ шамбхух̣ каума̄рах̣ капило манух̣ / прахла̄до джанако бхӣш̣мо балир ваия̄сакир ваям, Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.3.20). Ние трябва да следваме махаджаните, най-великите авторитети, ако искаме да получим трансцендентално знание. Ведите предписват: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхиганчхет – „Ако човек иска да бъде в знание за всичко, трябва да се обърне към гуру, авторитетен духовен учител.“ Изначалният гуру е Кришна. Той обучава Арджуна, а също и Брахма, както е посочено в Шрӣмад Бха̄гаватам (тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе).

O Senhor Brahmā é uma das doze autoridades conhecidas como dvādśa-mahā-jana (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kaumāraḥ kapilo manuḥ/ prahlādo janako bhīṣmo balir vaiyasakir vayam, Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.20). Temos que seguir os mahājanas, grandes autoridades, se desejamos receber conhecimento transcendental. O preceito védico tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quem deseja amplo conhecimento tem de se aproximar de um guru, uma autoridade genuína, o mestre espiritual. O guru original é Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa ensinou a Arjuna, Ele também ensinou a Brahmā, e isto está confirmado no Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye).

Шрӣмад Бха̄гаватам описва изначалния източник на творението и това трябва да бъде действителният предмет на нашата изследователска работа. Кой е изначалният източник на творението? Джанма̄дй ася ятах̣ – изначалният източник на всичко е източникът на джанма, стхити и пралайя – създаване, поддържане, и унищожение. Нашето тяло се ражда на определена дата, съществува определен брой години – десет, двадесет, петдесет години, или колкото и да са, в зависимост от вида тяло – и след това умира. От къде идва това тяло и къде ще отиде след като умре? Има научни закони относно запазването на енергията. Какъв е източникът на тази енергия? Има един източник (ято ва̄ има̄ни бхӯта̄нӣ джа̄янте) и този източник е описан в Шрӣмад Бха̄гаватам.

O Śrīmad-Bhāgavatam descreve a fonte original da criação, e isso deveria ser o verdadeiro assunto de nossas pesquisas. Qual é a causa original da criação? Janmādy asya yataḥ: a causa original de tudo é a causa de janma, sthiti e pralaya, criação, manutenção e dissolução. Nosso corpo nasce em uma determinada data, dura por alguns anos – dez, vinte, cinquenta anos, ou mais, de acordo com o corpo – e depois estará acabado. De onde veio este corpo? E quando for destruído, para aonde irá? Há leis científicas sobre a conservação da energia. E qual é a origem dessa energia? Existe uma origem (yato vā imāni bhūtāni jāynte), e essa origem está definida no Śrīmad-Bhāgavatam.

Този източник не е сляп. Негодниците мислят, че всичко е произлязло от нищо. Но как може нещо да произлезе от нищо? Не съществуват доказателства, че такова нещо може да се случи, но глупаците твърдят, че това е така и затова те са слепи. Каква е същността на изначалния източник, от когото е произлязло всичко, в който съществува всичко и в когото всичко ще се върне? В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.1) се казва джанма̄дй ася ято 'нвая̄д итараташ ча̄ртхеш̣в абхигях̣. Думата абхигях̣ показва, че източникът на всичко обладава съвършено съзнание.

Essa origem não é cega. Pessoas ignorantes pensam que tudo veio do nada. Como, porém, alguma coisa poderia surgir do nada? Não existe prova de que isso aconteça, mas os tolos dizem que sim, daí serem considerados cegos. Qual é a natureza da causa original, de quem tudo surgiu, em quem tudo existe e dentro de quem tudo entrará? O Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) diz: janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheśv abhijñaḥ. A palavra abhijñaḥ indica que a origem de tudo é completamente consciente.

Думата гя означава знание, а аби означава специфично. Ние нямаме достатъчно познания за това от къде сме дошли и къде ще отидем след смъртта и следователно ние не сме абхигя, върховно осъзнати. Но върховният източник е абхигя. Той не е камък или пустота. Как би могъл да бъде? Самото творение е доказателство за съзнанието на Върховния. Всеки може да оцени космическото творение и колко добре то работи. Слънцето и луната се издигат точно навреме, без да се отклоняват дори една десетохилядна от секундата, смяната на сезоните – по същия начин, носейки със себе си плодове и цветя. По този начин цялото космическо творение се движи по много подреден, систематичен начин. Така че, ако няма някой, който е абхигя – много умна и интелигентна личност, който знае всичко – как би могло всичко това да бъде създадено? Някои хора казват, че всичко това е дошло от нищото. Що за глупост? Може ли такова творение да се появи от нищото? Разумна ли е тази идея? Шрӣмад Бха̄гаватам казва не.

A palavra jña significa “conhecimento”, e abhi significa “específico”. Possuímos conhecimento inadequado sobre de onde viemos e para aonde iremos após a morte. Portanto, não somos abhijñaḥ, supremamente conscientes. Mas a origem suprema é abhijñaḥ. Ele não é uma pedra, ou um vazio. Como poderia ser Ele assim? A própria criação é uma evidência da consciência do Supremo. Todos podem apreciar a manifestação cósmica, e como ela está funcionando perfeitamente. O Sol e a Lua surgem exatamente no horário certo, sem se desviar nem um milésimo de segundo, e as estações mudam da mesma maneira, trazendo com elas frutas e flores. Assim sendo, a manifestação cósmica inteira acontece de modo muito ordenado e sistemático. Então, a menos que houvesse algum abhijñaḥ – alguma inteligência muito aguda que conheça tudo – como tudo isso poderia ter sido criado? Algumas pessoas dizem que tudo veio do nada. Isso não é uma bobagem? Pode uma criação assim surgir do nada? Será que essa ideia demonstra bom raciocínio? O Śrīmad-Bhāgavatam diz que não.

Бхагаватам ни казва, че всичко идва от личност, която е абхигя, много интелигентна и опитна и че изначалната интелигентна личност предава знание на ади-кави, първото сътворено същество – Бог Брахма (тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе). Брахма, първото живо същество, има изначален източник и той е в контакт с този източник. Ние приемаме знание от друг човек, когато сме лице в лице с него. Но когато е бил създаден Брахма, той е бил сам. Как той е получил знание? Това се обяснява в Шрӣмад Бха̄гаватам: тене брахма хр̣да̄. Думата хрда означава от ​​сърцето. Върховната Личност, Парама̄тма̄ е в сърцето на всяко живо същество, включително и Брахма. Ето защо, въпреки че Брахма е бил сам, той е получил знание от Върховния. Думата Брахма означава ведическо знание. Така ведическото знание беше дадено първо на Брахма.

O Bhāgavatam nos diz que tudo provém da pessoa que é abhijñaḥ, muito inteligente e experiente, e que essa pessoa inteligente original transmitiu conhecimento a ādi-kavi, o primeiro ser criado, Senhor Brahmā (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Brahmā, o primeiro ser criado, tem uma origem, e está em contato com essa origem. Nós compreendemos que recebemos conhecimento de alguém que esteja diante de nós. Mas, quando Brahmā foi criado, ele estava só. Assim sendo, de onde recebeu ele o conhecimento? Isto é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā. A palavra hṛdā significa “através do coração”. A Pessoa Suprema, Paramātmā, está dentro do coração de cada entidade viva, inclusive Brahmā. Portanto, embora Brahmā estivesse sozinho, recebeu conhecimento ditado pelo Supremo. A palavra brahma significa “conhecimento védico”. Assim, o conhecimento védico foi transmitido primeiramente ao Senhor Brahmā.

Ведическото знание се дава на всеки, защото Кришна е в сърцето на всеки (сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивищах̣), но човек трябва да е квалифициран, за да получи това знание. Кришна ни помага като ни дава знание както отвътре – като Свръхдушата (чайтя-гуру), така и отвън – като духовния учител.

O conhecimento védico é dado a todos, porque Kṛṣṇa está no coração de todos (sarvasyacāham hṛdi sanniviṣṭaḥ), mas a pessoa tem de estar qualificada para receber tal conhecimento. Kṛṣṇa nos ajuda, dando conhecimento tanto de dentro, como a Superalma (caitya-guru) quanto de fora, como o mestre espiritual.

Брахма получава ведическото знание от Кришна и после го разпространява. По тази причина той се счита за авторитет. Има четири сампрада̄и или вериги от ученическата последователност, чрез които се предава ведическото знание – една на Брахма, една на Лакшми, една на Бог Шива, и една на четиримата Кумари. Ние трябва да се обърнем към авторитетен представител на Кришна в един от тези сампрада̄и и тогава можем да получим реално знание. Така персонификацията на Земята се обърнала към Брахма, който се молил на Бога, Върховната Личност: „Светът сега е претоварен с демони и затова аз те моля да се появиш.“ Някои казват, че Бог се появи по молба на Брахма, за да облекчи бремето на света.

Brahmā recebe o conhecimento de Kṛṣṇa e distribui esse conhecimento védico. Portanto, ele é uma autoridade. Existem quatro sampradāyas, ou correntes de sucessão discipular, através das quais o conhecimento védico é distribuído – uma do Senhor Brahmā, uma de Lakṣmī, uma do Senhor Śiva e uma dos quatro Kumāras.

Devemo-nos aproximar de um verdadeiro representante de Kṛṣṇa, que apareça em uma dessas sampradāyas, momento no qual poderemos receber conhecimento verdadeiro. Assim sendo, a Terra personificada aproximou-se de Brahmā, que orou à Suprema Personalidade de Deus: “O mundo está agora sobrecarregado de demônios. Portanto, peço-Lhe que apareça”. Alguns dizem, portanto, que o Senhor apareceu a pedido de Brahmā, para aliviar o peso do mundo.

Когато Кришна се появи, Той защитава преданите и убива демоните. Кришна в своята Нараяна форма има четири ръце. В две ръце Той има диск и боздуган, с които да убие демоните, а в другите две ръце държи раковина и лотос, с които да благослови и защити преданите. Богът казва: каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти, – това Кришна оповестява със своята раковина – Моите предани никога няма да бъдат победени. А с лотосовото цвете Той раздава своите благословии. Лотосът, който понякога се появява и в ръката на Лакшми, е символ на благословия.

Quando Kṛṣṇa aparece, Ele protege os devotos e mata os demônios. Por conseguinte, Kṛṣṇa, em Sua forma de Nārāyaṇa, tem quatro braços. Em duas mãos, Ele segura um disco e uma maça para matar os demônios; nas outras duas, Ele traz um búzio e uma flor de lótus para abençoar e proteger os devotos. O Senhor diz: kaunteya pratijāniīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Assim, Kṛṣṇa sopra em Seu búzio “Meus devotos nunca serão derrotados”. E, com a flor de lótus, Ele expande Suas bênçãos. A flor de lótus, que às vezes aparece na mão de Lakṣmī, é um símbolo de bênçãos.

Някой може да каже, че Кришна се появява с тази или онази цел, но истината е, че Той се появява заради собственото си удоволствие, а не поради някаква друга причина. Ние приемаме раждане, защото сме обвързани със своята карма, но Кришна е напълно независим. Той не идва заради молбата на някого или поради карма. Напротив, той идва по своята собствена воля (а̄тма-ма̄яя̄). Ние сме принудени да се раждаме, защото сме подвластни на външната, материална енергия на Кришна, но Кришна не е под контрола от ма̄я̄ или енергията на някой друг, затова Той не приема раждане по същия начин. Ма̄я̄, илюзорната енергия е под контрола на Кришна, така че как би могла тя да го контролира? Човек, който мисли, че Кришна, както нас, се контролира от Ма̄я̄, е описан в Бхагавад-гӣта̄ като мӯд̣ха, глупак (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам).

Então, pode-se dizer que Kṛṣṇa apareceu para este ou aquele propósito; mas a conclusão verdadeira é que Kṛṣṇa aparece para Seu próprio prazer, não porque seja obrigado por algum fator. Nós nascemos porque estamos atados pela lei do karma, mas Kṛṣṇa, sendo completamente independente, não vem a pedido de ninguém, nem pela lei do karma; ao contrário, Ele vem de livre e espontânea vontade (ātma māyayā). Nós somos compelidos a nascer devido à energia externa de Kṛṣṇa, a energia material, mas Kṛṣṇa não é controlado por māyā, nem por energia alguma, nem por ninguém. Portanto, Ele não é forçado a nascer sob nenhuma condição. Māyā, a energia ilusória, está sob o controle de Kṛṣṇa. Então, como poderia ela controlá-lO? Aquele que pensa que Kṛṣṇa é controlado por māyā, como nós, é descrito na Bhagavad-gītā como mūdha, um tolo (avajānanti māṁ mūdhā mānuṣīm tanum āśritam).

Кришна е изначалният Нараяна, изначалният източник на цялото космическо творение. Брахма или първото живо същество, родено веднага след сътворението, е пряк син на Нараяна, който като Гарбходакашай Вишну пръв влиза в материалната вселена. Материята не може да твори без съприкосновение с духа. Онези, които търсят първопричината за материалното творение трябва да знаят, че творението се извършва, когато присъства духовната душа. Материята се съживява от духовната душа, не е така, че душата е създадена от материята.

Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original, a fonte primordial de toda a manifestação cósmica. Brahmā, ou a primeira entidade viva surgida logo após a criação, é um filho direto de Nārāyaṇa – que, como Garbhodakaśayī Viṣṇu, foi o primeiro a entrar no universo material. Sem contato espiritual, a matéria não pode criar. Aqueles que estão buscando a causa primária da criação material deveriam saber que a criação material acontece quando a alma espiritual está presente. A matéria é ativada pela alma espiritual; não é que a alma seja criada pela matéria.

Според будистката теория жизнената сила – жизнената енергия, която всички ние притежаваме – е създадена от материалните условия. В настоящия момент целият свят е повлиян от тази будистка теория. Истината обаче е, че материята се развива поради наличието на жизнена сила. Ние можем да разберем това много лесно. След като се роди дете, то расте и тялото му се развива, но ако детето е родено мъртво, ако душата не присъства, тялото няма да се развие. Затова душата е в основата на развитието на материята, а не обратното. Защо мъртвото дете не расте? Защото душата не присъства. Едно дърво расте толкова дълго, колкото има живот в него. Ако ние посадим малкото семе на баняновото дърво в добра почва и му даваме вода, то ще расте, защото душата присъства. Но ако изпържим това семе на огъня и след това го посеем, то няма да порасне, защото душата я няма.

De acordo com a teoria budista, a força viva – a energia viva que todos nós temos – é criada por condições materiais. Atualmente, o mundo inteiro está influenciado por essa teoria. O fato verdadeiro, entretanto, é que a matéria se desenvolve devido à presença da força viva. Nós podemos compreender isso muito facilmente. Depois que uma criança nasce, ela cresce, e seu corpo se desenvolve; mas, se a criança nascer morta – se a alma espiritual não estiver presente – o corpo não se desenvolverá. Portanto, o espírito é a base para o desenvolvimento da matéria, e não o oposto. Por que uma criança morta não cresce? Porque o espírito não está presente. Uma árvore cresce enquanto houver vida nela. Se plantarmos uma semente de figueira-de-bengala em um bom solo, e a regarmos, ela crescerá, porque a alma espiritual está presente. Mas se fritarmos a semente e depois a plantarmos, ela não crescerá, porque a alma espiritual não estará mais nela.

Материята расте и се развива, поради наличието на душата и този принцип е бил следван от самото начало на творението. В началото на творението Върховната душа влязла във вселената, а първото живо същество, Брахма се е родил от лотоса, пораснал от трансценденталния корем на Вишну. Приемайки, че лотоса, от който се е родил Брахма е материя, ние трябва да разберем, че той също е пораснал от духа. Затова духът е в основата на сътворението.

A matéria cresce devido à presença da alma espiritual, e esse princípio tem sido obedecido desde o início da criação. No começo da criação, o Espírito Supremo entrou no Universo, e a primeira entidade viva, Brahmā, nasceu sobre uma flor de lótus que cresce do abdômen transcendental de Viṣṇu. Aceitando que o lótus no qual Brahmā nasceu é matéria, deveríamos compreender que ele também cresceu do espírito. Portanto, o espírito é a base da criação.

Тъй като лотосът, от който се е родил Брахма, е пораснал от пъпа на Вишну, Бог Вишну е известен като Падманабха. Брахма е известен като атма-бху защото се е родил директно от бащата, Нараяна или Вишну, без контакт на майка Лакшмиджи. Тя се е намирала до Нараяна и му е служила, но Нараяна заченал Брахма без да се докосва до нея. Това е всемогъществото на Бога. Когато искаме да заченем дете, ние се нуждаем от помощта на съпруга, защото не можем да заченем дете сами. Но Кришна, Бог Вишну създал Брахма без помощта на съпругата си, Лакшми, въпреки че тя присъствала, защото Той не е зависим от нищо. Този, който глупаво смята Нараяна за някой, който е като другите живи същества, трябва да вземат поука от това.

Porque a flor de lótus onde Brahmā nasceu cresce do umbigo de Viṣṇu, o Senhor Viṣṇu é conhecido como Padmanābha. Brahmā é conhecido como ātma-bhū, porque foi gerado diretamente pelo pai, sem nenhum contato com a mãe Lakṣmī. Lakṣmī estava presente, próxima a Nārāyaṇa, ocupada no serviço ao Senhor, e mesmo assim, sem contato com Lakṣmī, Nārāyaṇa gerou Brahmā. Esta é a onipotência do Senhor. Quando desejamos gerar um filho, precisamos da ajuda de uma esposa, porque não podemos gerar uma criança sozinhos. Mas Kṛṣṇa, Senhor Viṣṇu, produziu Brahmā sem a ajuda de Sua esposa, Lakṣmī, embora ela estivesse presente, porque Ele não depende de nada. Aquele que tolamente considera Nārāyaṇa como outros seres vivos deve aprender disso uma lição.

Ведическата литература забранява живите същества да се поставят на едно ниво с Нараяна.

A literatura védica nos proíbe de pensar que outras entidades vivas estejam no mesmo nível que Nārāyaṇa.

яс ту на̄ра̄ян̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Някой е измислил думата даридра-на̄ра̄ян̣а, опитвайки се да покаже, че Нараяна е станал беден и че сиромахът, който идва при вратата ми да проси, също е Нараяна. Това не е авторизирано от ведическата литература. Нараяна е господар на Лакшми, богинята на щастието и само глупаците си мислят, че Той по някакъв начин може да обеднее. Негодници са тези, които казват, че Нараяна, Брахма, Шива, всички полубогове, ти, аз и всички останали, всички са на едно и също ниво. Това е безумие. Нараяна е асамаурдхва. Това означава, че никой не може да бъде равен или по-велик от него. Затова Самият Кришна, изначалният Нараяна, казва в Бхагавад-гӣта̄: маттах̣ паратарам̇ на̄нят – „Никой не Ме превъзхожда.“ Нито е някой равен на него. Думата асама означава, че никой не е равен на него, и анурдхва означава, че никой не е по-велик от него. Това е позицията на Бога.

Alguém inventou a palavra daridra-nārāyaṇa, tentando mostrar que Nārāyaṇa ficou pobre, e que o mendicante que vem à minha porta é Nārāyaṇa. Isso não é autorizado na literatura védica. Nārāyaṇa é o senhor de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e só os tolos pensam que, de alguma forma, Ele empobreceu. Pessoas ignorantes dizem que Nārāyaṇa, Brahmā, Śiva, todos os semideuses, você, eu e todos os outros estamos no mesmo nível. Isso é tolice. Nārāyaṇa é asamaurdhva. Isto significa que ninguém pode ser igual ou maior que Ele. Portanto, o próprio Kṛṣṇa, o Nārāyaṇa original, diz na Bhagavad-gītā, mattaḥ parataraṁ-nānyat: “Não há ninguém superior a Mim”. Nem ninguém é igual a Ele. A palavra asama significa que ninguém é igual a Ele, e anūrdhva significa que ninguém é maior que Ele. Essa é a posição do Senhor.

Нараяна не е обикновено живо същество. Той е самата Върховна Божествена Личност и Той има силата на всички сетива във всички части на трансценденталното си тяло. Едно обикновено живо същество зачева дете с полово сношение и не разполага с други средства, предназначени за него, за да направи това. Но Нараяна е всемогъщ и следователно Той може да роди дете от пъпа си. Всяка част от тялото му притежава всички способности, както е обяснено в Брахма Сам̇хита̄ (5.32), ан̣га̄ни яся сакалендрия-вр̣тти-манти. Например, аз гледам с очите си, но Кришна може също и да яде с очите си. Глупавите негодници ще кажат: „Вие предлагате храна на Кришна, но дали Той е ял от нея? Храната все още е тук. Той не е ял нищо.“ Такива хора не знаят, че Кришна може да яде само като гледа, защото Той може да прави всичко с която и да е част от трансценденталното си тяло. Когато в Матхура един перач отказал да даде парче плат на Кришна, Бог Кришна показал своята трансцендентална мощ като отрязал главата на мъжа с ръка. Как е възможно това? Това е било възможно благодарение на всемогъществото на Бога.

Nārāyaṇa não é uma entidade viva comum. Ele é a própria Suprema Personalidade de Deus e possui todas as potências de todos os sentidos em todas as partes de Seu corpo transcendental. Uma entidade viva comum gera uma criança através de intercurso sexual, e não existe outra forma para gerar um filho, além daquela já designada. Mas Nārāyaṇa é todo-poderoso e, por isso, pode gerar um filho de Seu umbigo. Cada parte de Seu corpo tem potência completa, como é explicado na Brahma-samhitā (5.32), aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti. Por exemplo: eu posso ver com meus olhos, mas Kṛṣṇa pode também comer com Seus olhos. Sujeitos ignorantes dirão: “Vocês estão oferecendo alimento a Kṛṣṇa, mas Ele o comeu? Ainda está tudo no prato. Ele não comeu nada”. Tais pessoas não sabem que Kṛṣṇa pode comer simplesmente através de Seu olhar, porque Ele pode fazer qualquer coisa com qualquer parte de Seu corpo transcendental. Quando um alfaiate se negou a dar roupas para Kṛṣṇa, em Mathurā, o Senhor Kṛṣṇa mostrou Sua potência transcendental, cortando a cabeça do homem com Sua mão. Como isso foi possível? Foi possível pela onipotência do Senhor.

Бог е напълно съвършен и свободен да прави всичко с различните си енергии. Това е обяснено в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам с думите абхигях̣ сва-ра̄т. Думата сва-ра̄т показва, че Той е себедостатъчен, който не зависи от никого. Това са качествата на Бога. В днешно време има толкова много самозвани инкарнации, които, щом ги заболи зъб, започват да викат: „Оооооох, докторе, помогни ми! Спаси ме!“ Ако си Бог, спаси се сам! Защо трябва да ходиш на лекар? Такива хора са негодници и те затрудняват разпространението на Кришна съзнание. Сега целият свят е претоварен от такива негодници и демони и затова, по волята на Върховния, ги чака атомна бомба.

O Senhor é completo e independente para fazer toda e qualquer coisa através de Suas diferentes potências. Isto é explicado no início do Śrīmad-Bhāgavatam, pelas palavras abhijñaḥ svarāṭ. A palavra sva-rāṭ indica que Ele é autossuficiente, não dependendo de ninguém. Esta é a qualificação de Deus. Atualmente, existem muitas pessoas que se dizem adventos de Deus, mas logo que têm uma dor de dente elas exclamam imediatamente: “Ai! Doutor, ajude-me! Salve-me!” Se você é Deus, salve-se! Para que ir ao médico? Tais pessoas são destituídas de caráter e dificultam muito a difusão da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está agora sobrecarregado por tais demônios, em consequência do que a bomba atômica está esperando por eles, pela vontade do Supremo.