Skip to main content

Глава 16

16

Нашето истинско съзнание

Recobrando Nuestro Estado de Conciencia Natural

апаре ва̄судевася
девакя̄м̇ я̄чито 'бхяга̄т
аджас твам ася кшема̄я
вадха̄я ча сура-двиш̣а̄м
apare vasudevasya
devakyāṁ yācito ’bhyagāt
ajas tvam asya kṣemāya
vadhāya ca sura-dviṣām

Други казват, че Ти си се родил като син на Ва̄судева и Деваки в отговор на молитвите им. Несъмнено Ти си нероден, но се раждаш за тяхно добро и за да убиеш тези, които завиждат на полубоговете.

Otros dicen que Tú has nacido como hijo de Devakī y Vasudeva debido a que ambos oraron por Ti. Es indudable que eres innaciente, pero, sin embargo, naces por su bienestar, y para matar a aquellos que están envidiosos de los semidioses.

Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.33

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.33

Също така се казва, че Ва̄судева и Деваки, в предишното си раждане като Сутапа̄ и Пр̣шни са се подложили на тежки отречения, за да получат Бога като свой син и в резултат на тези въздържания Бог се е явил като техен син. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Богът се появява за благото на всички хора по света и за да победи асурите или материалистичните атеисти.

También se dice que Vasudeva y Devakī, en su nacimiento anterior como Sutapā y Pṛśni, se sometieron a un severo tipo de penitencia para obtener como hijo al Señor, y como resultado de esas austeridades el Señor apareció como hijo suyo. Ya se ha declarado en el Bhagavad-gītā que el Señor aparece por el bienestar de toda la gente del mundo y para vencer a los asuras, los materialistas ateos.

Богът казва:

El Señor dice

яда̄ яда̄ хи дхармася
гла̄нир бхавати бха̄рата

абхюттха̄нам адхармася
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

„Всеки път, когато има упадък на религията и безбожието взема връх, Аз идвам лично, о, потомъко на Бхарата.“ (Бхагавад-гӣта̄ 4.7) Думите дхармася гла̄них̣ означават нередности в религията. Когато има нередности, религията губи своята чистота.

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente» (Bg. 4.7). Las palabras dharmasya glāniḥ significan «irregularidades en la religión». Cuando hay irregularidades, la religión se contamina.

В човешкото общество трябва да има баланс между духовно и материално. Ние сме духовни души, но по някакъв начин сме попаднали в материални тела и колкото е продължителността на живота ни, толкова дълго ние трябва да приемем телесните потребности на хранене, спане, съвкупяване и самозащита, въпреки че самата душа не се нуждае от тези неща. На душата не е необходимо да яде нищо; каквото и да ядем, е за поддържане на тялото. Цивилизация, която се грижи само за тези телесни нужди, но не и за нуждите на душата, е цивилизация, в която няма нито разум, нито баланс. Това може да се сравни с човек, който само пере дрехите си, но не се грижи за тялото си. Или ако човек има птица в клетка и той само се грижи за клетката, но не и за птицата в нея. Това е безумие. Птицата ще плаче: „Ка, ка. Дай ми храна, дай ми храна.“ Ако човек се грижи само за клетката, може ли птицата да бъде щастлива?

En la sociedad humana debe haber un buen equilibrio entre el espíritu y la materia. Nosotros somos de hecho almas espirituales, pero de una forma u otra hemos sido enjaulados en cuerpos materiales y, mientras tengamos estos cuerpos, tenemos que aceptar las necesidades corporales de comer, dormir, aparearnos y defendernos, aunque el alma en sí no necesita esas cosas. El alma no necesita comer nada; todo lo que comemos es para la conservación del cuerpo. Pero una civilización que simplemente cuida de estas necesidades corporales, y a la que no le importan las necesidades del alma, es una civilización necia y desequilibrada. Supónganse que sólo lavamos nuestro abrigo pero no nos ocupamos de nuestro cuerpo. O supónganse que tenemos un pájaro en una jaula, pero sólo nos ocupamos de la jaula y no del pájaro que está dentro. Eso es una necedad. El pájaro está exclamando: «¡Ka, ka! ¡Denme de comer, denme de comer!». Si sólo nos ocupamos de la jaula, ¿cómo puede el pájaro ser feliz?

Така че защо ние сме нещастни? В западните страни няма недостиг на богатство, няма недостиг на храна, няма недостиг на автомобили, и няма недостиг на секс. Всичко е в пълно изобилие. Тогава защо част от хората все пак са разочаровани и объркани както хипитата? Те не са удовлетворени. Защо? Защото няма баланс. Ние се грижим за нуждите на тялото, но нямаме знание за душата и нейните потребности. Душата е реално съществуваща, а тялото е само едно покривало. Поради това, липсата на грижи за душата е форма на дхармася гла̄них̣, нарушаване на дълга.

Así que, ¿por qué estamos infelices? En los países occidentales no hay escasez de riqueza, ni escasez de comida, ni escasez de coches, ni escasez de vida sexual. Todo se halla disponible en abundancia. Entonces, ¿por qué aún hay un sector de la gente que está frustrada y confundida, como los «hippies»? Ellos no están satisfechos. ¿Por qué? Porque no hay un equilibrio. Nos estamos ocupando de las necesidades del cuerpo, pero no tenemos información alguna del alma y sus necesidades. El alma es la verdadera esencia, y el cuerpo es únicamente una cobertura. Por consiguiente, descuidar el alma es una forma de dharmasya glāniḥ, contaminación del deber.

Думата дхарма означава задължение. Но тя често се превежда и като религия, а под думата религията обикновено се разбира вид вяра. Дхарма всъщност не е вид вяра. Дхарма е нашият същински, изначален дълг. Дълг на всеки е да разбере нуждите на душата, но за съжаление ние нямаме знание за душата, а просто сме заети с удовлетворяване потребностите на тялото.

La palabra dharma significa «deber». Aunque la palabra dharma se traduce a menudo como «religión», y la religión se define por lo general como una cuestión de fe; no obstante dharma no es en realidad una cuestión de fe. Dharma significa el verdadero deber constitucional. Es nuestro deber conocer las necesidades del alma, pero desgraciadamente carecemos de información acerca del alma, y simplemente estamos ocupados de proveernos de las cosas necesarias para la comodidad corporal.

Но осигуряването на удобства за тялото не е достатъчно. Да предположим, че човек има всички удобства. Това означава ли, че няма да умре? Разбира се, че не. Ние говорим за борбата за съществуване и естествения отбор, но удобствата, които ние създаваме за тялото не ни гарантират вечно съществуване и оцеляване. Ето защо грижата само за тялото се нарича дхармася гла̄них̣ или нарушаване на дълга.

La comodidad corporal, sin embargo, no es suficiente. Supónganse que un hombre está en una situación muy cómoda. ¿Significa eso, acaso, que no morirá? Por supuesto que no. Hablamos de una lucha por la existencia y de la supervivencia del más apto, pero las comodidades corporales solas no pueden permitir a nadie que exista o sobreviva permanentemente. En consecuencia, ocuparse únicamente del cuerpo se denomina dharmasya glāniḥ, una contaminación del propio deber.

Човек трябва да знае нуждите на тялото, а също и нуждите на душата. Истинската необходимост в живота е да се осигурят удобства на душата, а душата не може да се чувства добре с материални средства. Душата е различна по своята природа и на нея трябва да се даде духовна храна, а духовната храна е Кришна съзнание. Когато човек е болен, той трябва да се постави на подходяща диета и правилно лечение, както се изисква. Ако му е дадено само лекарство, но не и подходяща диета, лечението няма да бъде много успешно. Затова движението за Кришна съзнание има цел да даде както правилното лекарство, така и правилната диета за душата. Диетата е кр̣ш̣н̣а-праса̄да, храна, която първо е била предложена на Кришна, а лекарството е Харе Кришна мантра.

Debemos conocer las necesidades del cuerpo, y también las necesidades del alma. La verdadera necesidad que hay en la vida consiste en proporcionar comodidades al alma, y a ésta no se la puede hacer sentir cómoda mediante ajustes materiales. Como el alma es de una identidad diferente, debe dársele comida espiritual, y esa comida espiritual es conciencia de Kṛṣṇa. Cuando alguien está enfermo, debe dársele una dieta adecuada y una medicina adecuada. Ambas cosas se requieren. Si solamente se le da medicina pero no una dieta adecuada, el tratamiento no tendrá mucho éxito. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene por objeto dar tanto la medicina adecuada como la dieta adecuada para el alma. La dieta es kṛṣṇa-prasāda, comida que primero se ha ofrecido a Kṛṣṇa, y la medicina es el mantra Hare Kṛṣṇa.

нивртта-таршаир упагияманад
бхаваушадхач чхротра-мано-'бхирамат
ка уттамашлока-гунанувадат
пуман вираджйета вина пашу-гхнат
nivṛtta-tarṣair upagīyamānād
bhavauṣadhāc chotra-mano-’bhirāmāt
ka uttamaśloka-guṇānuvādāt
pumān virajyeta vinā paśu-ghnāt

(Шрӣмад Бха̄гаватам 10.1.4)

(Bhāg. 10.1.4)

Парикшит Махарадж казва на великия мъдрец Шукадева Госвами: „Беседите върху Шрӣмад Бха̄гаватам, които ти ми даваш, не са обикновени. Тези беседи върху Бхагаватам са нектар за личности, които са нивр̣тта-тр̣ш̣н̣а, свободни от желание за наслаждение.“ Всеки в този материален свят желае удоволствие, но този, който е свободен от този стремеж, може да усети нектарния вкус на Шрӣмад Бха̄гаватам. Думата бхагавата се отнася до всичко, което е в отношение с Бхагаван, Върховния Бог. Харе Кришна мантра също е бха̄гавата. Така Парикшит Махарадж казва, че на вкуса на Бхагавата може да се наслади само този, който е свободен от стремеж да задоволи материалните си желания. И защо тази Бха̄гавата трябва да се опита? Бхавауш̣адхи – това е лекарството за нашата болест на раждане и смърт.

Parīkṣit Mahārāja dijo al gran sabio Śukadeva Gosvāmī: «Los discursos que me estás dando acerca del Śrīmad-Bhāgavatam no son ordinarios. Estos discursos bhāgavata les encantan a las personas que están nivṛtta-tṛṣṇa, libres de anhelo». En este mundo material todos están anhelando disfrutar, pero aquel que esté libre de ese anhelo puede probar cuán sabroso es el Bhāgavatam. La palabra bhāgavata se refiere a cualquier cosa que esté relacionada con Bhagavān, el Señor Supremo, y el mantra Hare Kṛṣṇa también es bhāgavata. Así pues, Parīkṣit Mahārāja dijo que el sabor del Bhāgavata puede disfrutarlo aquel que está libre del anhelo de satisfacer deseos materiales. Y, ¿por qué debe probarse este Bhāgavata? Bhavauṣadhi: porque es la medicina para nuestra enfermedad del nacimiento y la muerte.

В сегашния момент ние сме в болестно състояние. Материалистите не знаят какво е болест и какво е здраве. Те не знаят нищо, но все пак те се представят за велики учени и философи. Те не се запитват: „Аз не искам да умра. Защо смъртта е по-силна от мен?“ Нито пък имат разрешение на този проблем. Но все пак те се наричат учени. Какви учени са те? Напредък в областта на науката трябва да доведе до знание, чрез което страданието може да бъде сведено до минимум. В противен случай какъв е смисълът от науката? Учените могат да обещават, че ще ни помогнат в бъдеще, но ние може да ги попитаме: „Какво ни давате точно сега, господа?“ Един истински учен няма да каже: „Просто продължавайте да страдате както сте страдали досега, а в бъдеще ние ще открием някои химикали, за да ви помогнем.“ Не. А̄тянтика-дух̣кха-нивр̣ттих̣. Думата а̄тянтика означава последен, а дух̣кха означава страдание. Целта на човешкия живот трябва да бъде – да се сложи край на всички страдания. Но хората дори не знаят какви са тези крайни страдания. Тези страдания са посочени в Бхагавад-гӣта̄ като джанма-мр̣тиу-джара̄-вя̄дхи – раждане, смърт, старост и болести. Какво сме направили, за да унищожим тези страдания? Няма лек за тях в материалния свят. Най-добрият начин да премахнем всички видове страдания се посочва в Бхагавад-гӣта̄ (8.15), където Богът казва:

En los momentos actuales, nos encontramos en una condición enferma. Los materialistas no saben lo que es enfermedad y lo que es salud. Ellos no saben nada, pero aun así se están haciendo pasar por grandes científicos y filósofos. Ellos no se preguntan: «Yo no quiero morir. ¿Por qué se me impone la muerte?». Ni tampoco tienen ellos alguna solución para este problema. Pero aun así se dan el nombre de científicos. ¿Qué clase de científicos son ellos? El adelanto de la ciencia debe proporcionar conocimiento mediante el cual el sufrimiento pueda minimizarse. De lo contrario, ¿cuál es el significado de ciencia? Puede que los científicos prometan que podrán ayudarnos en el futuro, pero debemos preguntarles: «¿Qué nos están dando ahora, señores?». Un verdadero científico no diría: «Tan sólo continúen sufriendo como ahora, y en el futuro vamos a encontrar algunas sustancias químicas para ayudarlos». No. Atyantika-duḥkha-nivṛttiḥ. La palabra atyantika significa «máximo», y duḥkha significa «sufrimientos». El objetivo de la vida humana debe ser dar fin a los máximos sufrimientos, pero la gente ni siquiera sabe cuáles son esos máximos sufrimientos. Éstos se señalan en el Bhagavad-gītā: janma-mṛtyu-jarā-vyādhi: nacimiento, muerte, vejez y enfermedades. ¿Qué hemos hecho para anular esos sufrimientos? En el mundo material no hay ningún remedio para ellos. La manera definitiva de librarse de todas las clases de sufrimientos se expresa en el Bhagavad-gītā (8.15), donde el Señor dice:

ма̄м упетя пунар джанма
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

„След като ме достигнат, великите души, преданите йогӣ, никога повече не се връщат в този временен, пълен със страдания свят, защото са постигнали висшето съвършенство.“

«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, pues han logrado la máxima perfección».

Тук Богът казва, че човек трябва да се обърне към него и да се върне у дома, обратно при него. Но за съжаление хората нямат познания за това какво е Бог, дали може да се върне у дома, при него или не, както и дали това е или не е добре. Тъй като те не знаят, те са просто като животни. Те се молят: „О, Боже, дай ни хляба наш насъщен.“ Ако ги попитаме: „Какво е Бог?“ Те могат ли да обяснят? Не. Тогава на кого се молят? Дали просто се молят на въздуха? Ако подаваш молба, трябва да има личност, на когото да я връчиш. Но те не знаят коя е тази личност или кога молбата ще бъде приета. Те казват, че Бог е на небето. Но на небето, също така има и много птици. Дали всички са Бог? Хората имат несъвършено знание или изобщо нямат знание. Въпреки това те се представят за учени, философи, писатели и велики мислители, въпреки че всички техни идеи са просто боклук.

Así pues, el Señor dice que debemos acudir a Él e ir de regreso a Él, de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Pero, desafortunadamente, la gente no tiene conocimiento de lo que es Dios, de si se puede o no ir de regreso al hogar, de vuelta a Él, y de si eso es o no práctico. Ya que no tienen conocimiento alguno, son simplemente como animales. Ellos oran: «¡Oh, Dios!, danos nuestro pan de cada día». Pero, supónganse ahora que les preguntamos: «¿Qué es Dios?». ¿Podrían ellos explicarlo? No. Entonces, ¿a quién le están pidiendo? ¿Le están meramente orando al aire? Si yo hago alguna petición, debe haber alguna persona a quien remitírsela. Pero ellos no saben quién es esa persona o a dónde debe remitirse la petición. Ellos dicen que Dios está en el cielo. Pero en el cielo también hay muchísimos pájaros. ¿Acaso éstos son Dios? La gente tiene conocimiento imperfecto o no tiene ningún conocimiento en absoluto. Sin embargo, se hacen pasar por científicos, filósofos, escritores y grandes pensadores, aunque todas sus ideas son basura.

Единствените книги, които наистина си заслужават са тези като Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.10-11) се казва:

Los únicos libros que verdaderamente valen la pena son aquellos que son como el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā. En el Bhāgavatam (1.5.10–11) se dice:

на яд вачаш читра-падам̇ харер яшо
джагат-павитрам̇ прагр̣н̣ӣта кархичит
тад ва̄ясам̇ тӣртхам ушанти ма̄наса̄
на ятра хам̇са̄ нирамантй уш̣ик-кш̣ая̄х̣
na yad vacaś citra-padaṁ harer yaśo
jagat-pavitraṁ pragṛṇīta karhicit
tad vāyasaṁ tīrtham uśanti mānasā
na yatra haṁsā niramanty uṣik-kṣayāḥ

„Словата, които не описват величието на Бога, който и сам може да освети атмосферата на цялата вселена, се считат от святите хора за място за поклонение за врани. Тъй като всички съвършени личности са жители на трансценденталната обител, те няма да намерят удоволствие там.“

«Las personas santas consideran que aquellas palabras que no describen las glorias del Señor, que es el único que puede santificar la atmósfera del universo entero, son como un lugar de peregrinaje para cuervos. Puesto que las personas completamente perfectas son habitantes de la morada trascendental, no encuentran allí ningún placer».

тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
ясмин прати-шлокам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантаея яшо 'нкита̄ни ят
шр̣н̣ванти га̄янти гр̣н̣анти са̄дхавах̣
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo-’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

От друга страна литературата, която е изпълнена с описание на трансценденталното величие на името, славата, формата, забавления и т.н., на безкрайния Върховен Бог, е напълно различна. Тя е пълна с трансцендентални слова, предназначени да предизвикат революция в неблагочестивия живот на обърканата човешка цивилизация. Такава трансцендентална литература, макар и съставена несъвършено се слуша, пее и приема от чистите души, които са напълно искрени.

«Por otro lado, aquella literatura que está colmada de descripciones acerca de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas, los pasatiempos, etc., del ilimitado Señor Supremo, es una creación diferente, llena de palabras trascendentales destinadas a ocasionar una revolución en las vidas impías de la mal dirigida civilización de este mundo. Esa clase de obras literarias trascendentales, aunque estén compuestas de una manera imperfecta, las oyen, las cantan y las aceptan los hombres purificados que son completamente honestos».

Всяка литература, която няма връзка с Бога е точно като място, където враните се наслаждават. Къде се наслаждават враните? В мръсни места. А белите лебеди се наслаждават в хубави, чисти води, заобиколени от градини. Така че дори и сред животните има естествено разделение. Враните няма да отидат при лебедите и лебедите няма да отидат до враните. По същия начин в човешкото общество има хора, които са като врани и хора, които са като лебеди. Хората, подобни на лебеди, ще дойдат в центрове на Кришна съзнание, където всичко е чисто, където има добра философия, добра трансцендентална храна, добро образование, добра интелигентност – всичко добро. Докато подобните на врани хора ще отидат в клубове, на партита, голи танцови представления и много, много други такива места.

Cualquier escrito que no tenga relación con Dios es igual que un lugar en el que los cuervos disfrutan. ¿Dónde disfrutan los cuervos? En un lugar inmundo. Pero los cisnes blancos sienten placer en bellas y claras aguas rodeadas de jardines. De modo que hasta entre los animales hay divisiones naturales. Los cuervos no van a donde están los cisnes, y los cisnes no van a donde están los cuervos. De la misma manera, en la sociedad humana hay hombres que son como cuervos y hombres que son como cisnes. Los hombres que son como cisnes vendrán a los centros de conciencia de Kṛṣṇa, donde todo es claro, donde hay buena filosofía, buena comida trascendental, buena educación, buena inteligencia —todo bueno—, mientras que los hombres que son como cuervos irán a clubes, fiestas, espectáculos de nudismo, y a muchísimas otras cosas por el estilo.

Така че движението за Кришна съзнание е предназначено за подобните на лебеди личности, а не за тези, които са като врани. Но ние можем да преобразим враните в лебеди. Това е нашата философия. Тези, които бяха врани, сега плуват като лебеди. Това е ползата от Кришна съзнание.

Así que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está hecho para hombres que son como cisnes, no para hombres que son como cuervos. Pero podemos convertir a los cuervos en cisnes. Ésa es nuestra filosofía. Aquellos que eran cuervos están ahora nadando como cisnes. Ése es el beneficio del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Материалният свят е място, където лебедите са станали врани. В материалния свят живото същество е затворено в клетката на материално тяло и постоянно се опитва да задоволи сетивата си, преминавайки от едно тяло в друго. Но възстановяването на дхарма постепенно ще превърне враните в лебеди. Например, някой може да е неграмотен и без всякаква култура, но обучавайки се, той може да се превърне в образован и културен човек.

El mundo material es el mundo en el que los cisnes se han vuelto cuervos. En el mundo material la entidad viviente está enjaulada en un cuerpo material, y trata de complacer sus sentidos en un cuerpo tras otro. Pero gradualmente el restablecimiento del dharma convertirá a los cuervos en cisnes. Por ejemplo, puede que un hombre sea iletrado e inculto, pero mediante una formación se le puede convertir en un hombre culto y educado.

Това обучение е възможно само в човешката форма на живот. Не мога да обуча куче и то да стане предан. Това е трудно. Разбира се, това също може да стане, въпреки че аз не съм достатъчно могъщ, за да го направя. Когато Бог Чайтаня Махапрабху пътувал през джунглите на Джхарикханда, тигрите, змиите, елените, както и всички други животни станали предани. Това е възможно за Чайтаня Махапрабху, защото Той е самият Бог и следователно може да направи всичко. Но въпреки че не можем да направим това, ние можем да работим в човешкото общество. Независимо от това колко е паднал човек, ако той следва инструкциите на Кришна съзнание, той може да се върне към изначалната си позиция. Разбира се, има степени на разбиране, но изначалната позиция е, че човек е неделима част от Бога. Разбирането на тази позиция се нарича Брахман реализация, духовна реализация и това е реализацията, че Кришна сам идва в този свят, за да го възстанови.

Esa formación es posible en la forma humana de vida. Yo no puedo entrenar a un perro para que se vuelva devoto. Eso es difícil. Claro que eso también puede hacerse, aunque quizás yo no sea lo suficientemente poderoso como para hacerlo. Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu estaba viajando por las selvas de Jhārikhaṇḍa, los tigres, las serpientes, los venados y todos los demás animales, se volvieron devotos. Eso Le resultó posible a Caitanya Mahāprabhu porque Él es Dios mismo y, por consiguiente, puede hacer cualquier cosa. Pero aunque nosotros no podemos hacer eso, podemos trabajar en la sociedad humana. Por caído que un hombre sea, si sigue las instrucciones del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, puede regresar a su posición original. Desde luego, hay grados de comprensión, pero nuestra posición original es ser parte integral de Dios. El comprender esta posición se denomina comprensión Brahman, comprensión espiritual, y es esta comprensión la que el propio Kṛṣṇa viene a restablecer en este mundo.

Бог Кришна е дошъл в този свят по искане на своите предани Ва̄судева и Деваки (васудевася девакя̄м̇ я̄чито 'бхяга̄т). Въпреки че в предишните си животи Ва̄судева и Деваки били женени, те не са имали деца. Те се подложили на тежки отречения и когато Кришна се появил пред тях и ги попитал какво искат, те казали: „Искаме син като теб. Това е нашето желание.“ Но как е възможно да има друг Бог? Кришна е Бог и Бог е един. Той не може да бъде двоен. Е, как може да има друг Бог, който да стане син на Ва̄судева и Деваки? Тогава Кришна казал: „Не е възможно да се намери друг Бог, така че самият Аз ще стана ваш син.“ Затова някои хора казват, че защото Ва̄судева и Деваки пожелали Кришна за син, затова Той се е появил.

El Señor Kṛṣṇa vino a este mundo a pedido de Sus devotos Vasudeva y Devakī (vasudevasya devakyāṁ yācito ’bhyagāt). Aunque Vasudeva y Devakī estuvieron casados en su vida anterior, no tuvieron hijos. Ellos se sometieron a severas austeridades, y cuando Kṛṣṇa apareció ante ellos y les preguntó qué querían, respondieron: «Queremos un hijo como Tú. Ése es nuestro deseo». Pero, ¿cómo es posible que haya otro Dios? Kṛṣṇa es Dios, y Dios es uno; Él no puede ser dos. Así que, ¿cómo podía haber otro Dios para volverse hijo de Vasudeva y Devakī? Por lo tanto, Kṛṣṇa dijo: «No es posible encontrar a otro Dios, así que Yo mismo Me convertiré en su hijo». De manera que algunas personas dicen que Kṛṣṇa advino porque Vasudeva y Devakī lo querían tener como hijo.

Въпреки че Кришна идва, за да удовлетвори преданите си Ва̄судева и Деваки, когато дошъл, Той извършил и други дейности. Вадха̄я ча сура-двиш̣а̄м. Думата вадха̄я означава убийство, а сура-двиш̣а̄м се отнася до демоните, които винаги са завиждали на преданите. Кришна идва, за да убие тези демони.

Aunque en realidad Kṛṣṇa viene a satisfacer a Sus devotos, tales como Vasudeva y Devakī, cuando viene, realiza además otras actividades. Vadhāya ca sura-dviṣām. La palabra vadhāya significa «matanza», y sura-dviṣām se refiere a los demonios, los cuales siempre están envidiosos de los devotos. Kṛṣṇa viene a matar a esos demonios.

Пример за такъв демон е Хиранякашипу. Защото Прахлада Махараджа е бил предан, баща му Хиранякашипу е бил толкова завистлив, че е искал да убие собствения си син, макар че вината на малкото момче е била, че той е възпявал Харе Кришна. Това е същността на демоните. Исус Христос също е бил убит от сура-двиш̣а̄м, тези, които са били завистливи към него. Какво е била неговата вина? Единствената му грешка е била, че той говорил на другите за Бога. Поради това той имал много врагове, които жестоко го разпънали. Затова Кришна идва – за да убие такива сура-двиш̣а̄м.

Un ejemplo de un demonio es Hiraṇyakaśipu. Como Prahlāda Mahārāja era un devoto, su padre, Hiraṇyakaśipu, estaba tan envidioso que se disponía a matar a su propio hijo, aunque la única culpa que el pequeño niño tenía era que cantaba Hare Kṛṣṇa. Ésa es la naturaleza de los demonios. A Jesucristo también lo mataron los sura-dviṣām, aquellos que estaban envidiosos de él. ¿Cuál era su culpa? Que estaba predicando acerca de Dios. Sin embargo, tenía muchísimos enemigos, los cuales lo crucificaron cruelmente. Por lo tanto, Kṛṣṇa viene a matar a esos sura-dviṣām.

Но завистниците, разбира се, може да бъдат убити и без личното присъствие на Кришна. Тази работа естествено могат да свършат бедствия като война, мор, глад и така нататък, Кришна може да убие милиони хора. Той не трябва да дойде тук лично, за да убие тези негодници. Те могат да бъдат убити просто по негова заповед или чрез законите на природата. Ср̣щи-стхити-пралая-са̄дхана-шактир ека̄ (Брахма Сам̇хита̄ 5.44). Природата има толкова много енергия, че тя може да създаде, поддържа и унищожи всичко. Ср̣щи означава създаване, стхити – поддържане и пралайя – унищожение. Природата може да създаде, да поддържа, а също така и да унищожи. Това материално космическо проявление се поддържа от милостта на природата, благодарение на която ние имаме слънчева светлина, въздух и дъжд, които помагат, за да отглеждаме храната си, така че ние можем да се храним добре и да се развиваме нормално. Но природата е толкова силна, че по всяко време може да унищожи всичко, просто като един силен вятър. Природата работи под ръководството на Кришна (мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте сачара̄чарам). Ето защо, ако Кришна иска да убие демоните, той може да убие милиони от тях просто с една силна буря.

Desde luego que esa matanza de los envidiosos puede hacerse sin la presencia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa puede matar a millones de personas con poner a actuar las fuerzas naturales de la guerra, la peste, el hambre, etc. Él no necesita venir aquí a matar a esos sinvergüenzas, pues éstos pueden ser matados con sólo Su dirección, la ley natural. Sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā (Brahma-saṁhitā 5.44). La naturaleza tiene tanto poder que puede crear, sustentar y aniquilar todo. Sṛṣṭi significa «creación», sthiti significa «conservación», y pralaya significa «destrucción». La naturaleza puede crear, mantener y también destruir. A esta manifestación cósmica material la mantiene la misericordia de la naturaleza, mediante la cual estamos recibiendo luz solar, aire y lluvia, con los cuales cultivamos nuestra comida, de manera que podamos comer y crecer bien. Pero la naturaleza es tan poderosa que en cualquier momento puede destruirlo todo simplemente con un ventarrón. La naturaleza está funcionando bajo la dirección de Kṛṣṇa (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Por consiguiente, si Kṛṣṇa quiere que los demonios mueran, puede matar a millones de ellos con sólo una fuerte ráfaga del viento de la naturaleza.

Така че, Кришна не е необходимо да идва, за да убие демоните. Когато Той идва, прави това, защото това е било желанието на предани като Ва̄судева и Деваки, за което говори и Кунтӣдеви, използвайки думата я̄читах̣, което означава „молещ се за“. Затова истинската причина за идването му е молбата на неговите предани, но едновременно с това, когато идва, Той показва, че е готов да убие всеки, който завижда на преданите му. Разбира се, няма разлика между дейностите на Кришна. И убийство и поддържането, извършени от него са трансцендентални, защото Той е абсолютен. Тези, които са убити от Кришна, получават освобождение веднага, което обикновено отнема милиони години.

Así que, para matar a los demonios, Kṛṣṇa no necesita venir. Cuando viene, lo hace porque se lo piden Sus devotos, tales como Devakī y Vasudeva, como lo indica Kuntīdevī mediante el uso de la palabra yācitaḥ, que significa «por quien se oró». Luego la verdadera causa de Su venida es el pedido de los devotos; pero, cuando Él viene, muestra simultáneamente que está dispuesto a matar a cualquiera que esté envidioso de Sus devotos. Por supuesto, Su matanza y Su manutención son iguales, porque Él es absoluto. Aquellos a quienes Kṛṣṇa mata logran de inmediato la salvación, la cual toma por lo general millones de años en obtenerse.

Хората могат да кажат, че Кришна е дошъл с тази или онази цел, но всъщност Кришна идва, за да удовлетвори своите предани. Той винаги се грижи за благосъстоянието на отдадените души. И така, от тази инструкция на Кунтӣ ние трябва да разберем, че винаги трябва да сме ангажирани с това как да станем предани. Тогава всички добри качества ще се проявят у нас.

Así pues, puede que la gente diga que Kṛṣṇa ha venido por esto o por aquello, pero de hecho Kṛṣṇa viene por el bien de Sus devotos. Él siempre cuida del bienestar de los devotos, y con esta instrucción de Kuntī debemos entender que siempre hemos de estar preocupados por saber cómo volvernos devotos. Entonces todas las buenas cualidades aparecerán en nosotros.

йася̄сти бхактир бхагаватй акинчана̄
сарваир гунаиш̣ татра сама̄сате сура̄х̣
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvais gunaiṣ tatra samāsate surāḥ

(Шрӣмад Бха̄гаватам 5.18.12)

(Bhāg. 5.18.12)

Ако човек просто развива своята спяща, естествена преданост към Кришна, той ще развие всички добри качества.

Si simplemente desarrollamos la devoción natural latente que tenemos por Kṛṣṇa, todas las buenas cualidades se desarrollarán en nosotros.

Предаността към Кришна е нещо естествено. Точно както един син има естествена привързаност към баща си и майка си, ние имаме естествена преданост към Кришна. Когато има опасност, дори и учените-материалисти се молят на Бога. Разбира се, когато те не са в опасност, те отхвърлят Бога и следователно опасностите са необходими за тези негодници, за да се научат, че има Бог. Джӣвера сварӯпа хая – кр̣ш̣н̣ера 'нитя-да̄са'. Нашата естествена позиция е да бъдем зависими от Бога. Изкуствено ние се опитваме да прогоним Бога, като казваме: „Бог е мъртъв“, „Няма Бог“, или „Аз съм Бог“. Но когато се откажем от това негодничество, Кришна ще ни даде цялата защита.

Nuestra devoción por Kṛṣṇa es natural. Así como un hijo tiene devoción natural por su padre y por su madre, nosotros tenemos devoción natural por Kṛṣṇa. Cuando hay peligro, hasta los científicos materialistas oran a Dios. Claro que, cuando no están en peligro, desafían a Dios y, por consiguiente, el peligro es necesario para enseñarles a esos sinvergüenzas que hay Dios. Jīvera svarūpa haya—kṛṣṇera ‘nityā-dāsa’. Nuestra posición natural es depender de Dios. Estamos tratando artificialmente de desterrar a Dios, diciendo: «Dios está muerto», «No hay Dios», o «Yo soy Dios». Pero cuando dejemos esa sinvergüencería, Kṛṣṇa nos brindará plena protección.