Skip to main content

Седма глава

Chapter Seven

Връщане към вечната религия

Returning to the Eternal Religion

Шрӣла Прабхупа̄да пристига в Америка

Śrīla Prabhupāda Arrives in America

Няколко години след като Шрӣла Прабхупа̄да пристига за пръв път в Америка, негов ученик намира дневника, който той е водел по време на пътуването си от Индия за Америка на борда на парахода Джаладута. В него има една поема, написана на ръка на бенгалски. Тази поема Шрӣла Прабхупа̄да пише на борда на кораба веднага след пристигането си на пристанището в Бостън. Поемата много добре предава първите впечатления на Шрӣла Прабхупа̄да от западната цивилизация и разкрива искрената му решителност да промени съзнанието на хората в Америка.

On September 18, 1965, as the Indian steamship Jaladuta nears Boston’s Commonwealth Pier, Śrīla Prabhupāda prays to Lord Kṛṣṇa in a moving poem. “… I am simply praying for Your mercy so that I will be able to convince them about Your message.”

1

1

Мой скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, ти си толкова милостив към тази безполезна душа, но не знам защо ме доведе тук. Сега можеш да правиш с мен всичко, каквото поискаш.

My dear Lord Kṛṣṇa, You are so kind upon this useless soul, but I do not know why You have brought me here. Now You can do whatever You like with me.

2

2

Но предполагам, че имаш някаква работа тук, в противен случай би ли ме захвърлил в това ужасно място?

But I guess You have some business here, otherwise why would You bring me to this terrible place?

3

3

По-голямата част от хората тук са покрити от материалните проявления на невежеството и страстта. Погълнати от материалния живот, те се смятат за много щастливи и доволни и затова нямат никакъв вкус към трансценденталното послание на Ва̄судева. Не знам как ще могат да го разберат.

Most of the population here is covered by the material modes of ignorance and passion. Absorbed in material life, they think themselves very happy and satisfied, and therefore they have no taste for the transcendental message of Vāsudeva. I do not know how they will be able to understand it.

4

4

Но знам, че безпричинната ти милост може да направи всяко нещо възможно, защото ти си най-съвършеният мистик.

But I know Your causeless mercy can make everything possible, because You are the most expert mystic.

5

5

Как те ще разберат сладостта на преданото служене? О, Господи, аз просто се моля за милостта ти, за да мога да ги убедя в твоето послание.

How will they understand the mellows of devotional service? O Lord, I am simply praying for Your mercy so that I will be able to convince them about Your message.

6

6

По твоя воля всички живи същества са под контрола на илюзорната енергия и затова, ако искаш, по твое желание те могат да се освободят от ноктите на илюзията.

All living entities have come under the control of the illusory energy by Your will, and therefore, if You like, by Your will they can also be released from the clutches of illusion.

7

7

Аз искам да ги освободиш. Само ако желаеш тяхното освобождение, те ще могат да разберат твоето послание.

I wish that You may deliver them. Therefore if You so desire their deliverance, then only will they be able to understand Your message.

8

8

Думите на Шрӣмад Бха̄гаватам са твое проявление и ако един здравомислещ човек ги слуша многократно със смирение, ще може да разбере твоето послание.

The words of the Śrīmad-Bhāgavatam are Your incarnation, and if a sober person repeatedly receives them with submissive aural reception, then he will be able to understand Your message.

9

9

В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.17–21) се казва: „Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, който е Парама̄тма̄ (Свръхдушата) в сърцето на всекиго и благодетелят на искрения предан, изчиства желанието за материално наслаждение от сърцето на предания, който изпитва удоволствие от посланията му, които сами по себе си са добродетелни, ако правилно се слушат и повтарят. Чрез редовно слушане на Бха̄гаватам и отдаване служене на чист предан всичко, което обезпокоява сърцето, практически се унищожава и човек безвъзвратно започва да отдава любовно служене на величествения Бог, който е възхваляван с трансцендентални песни. Когато в сърцето се установи любовното служене, от него изчезват страстта (раджас), невежеството (тамас), похотта и желанието (ка̄ма). Тогава преданият се установява в доброто и става щастлив. Установен в проявлението на доброто, оживен от любовното служене на Бога, човек се освобождава от материалното общуване (мукти) и достига научно знание за Божествената Личност. Така се разсичат възелът в сърцето и всички опасения. Веригата от плодоносни дейности (карма) се прекъсва, когато човек разбира, че господар е душата“.

It is said in the Śrīmad-Bhāgavatam [1.2.17–21]: “Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted. By regular attendance in classes on the Bhāgavatam and by rendering of service to the pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact. As soon as the irrevocable loving service is established in the heart, the effects of nature’s modes of passion and ignorance, such as lust, desire, and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy. Thus established in the mode of unalloyed goodness, the man whose mind has been enlivened by contact with devotional service to the Lord gains positive scientific knowledge of the Personality of Godhead in the stage of liberation from all material association. Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.”

10

10

Той ще се освободи от влиянието на невежеството и страстта и всички неблагоприятни неща, натрупани дълбоко в сърцето, ще изчезнат.

He will become liberated from the influence of the modes of ignorance and passion and thus all inauspicious things accumulated in the core of the heart will disappear.

11

11

Как ще ги накарам да разберат това послание на Кр̣ш̣н̣а съзнание? Аз съм много нещастен, недостоен и най-падналият. Ето защо искам благословията ти, за да ги убедя — защото съм безсилен да направя това сам.

How will I make them understand this message of Kṛṣṇa consciousness? I am very unfortunate, unqualified, and the most fallen. Therefore I am seeking Your benediction so that I can convince them, for I am powerless to do so on my own.

12

12

По един или друг начин, о, Господи, си ме довел тук, за да говоря за теб. Сега, мой Господи, от теб зависи дали ще успея или ще се проваля — както пожелаеш.

Somehow or other, O Lord, You have brought me here to speak about You. Now, my Lord, it is up to You to make me a success or failure as You like.

13

13

О, духовни учителю на всички светове! Аз мога само да повторя посланието ти. Затова, ако желаеш, можеш да ме дариш с подходящата способност да говоря, така че да ме разберат.

O spiritual master of all the worlds! I can simply repeat Your message, so if You like You can make my power of speaking suitable for their understanding.

14

14

Само по твоята безпричинна милост думите ми могат да станат чисти. Сигурен съм, че когато това трансцендентално послание проникне в сърцата им, те ще се почувстват щастливи и ще се освободят от всички страдания.

Only by Your causeless mercy will my words become pure. I am sure that when this transcendental message penetrates their hearts they will certainly feel engladdened and thus become liberated from all unhappy conditions of life.

15

15

О, Господи, аз съм като кукла в ръцете ти. Ако си ме довел тук, за да танцувам, тогава накарай ме да танцувам, накарай ме да танцувам. О, Господи, накарай ме да танцувам, както искаш ти.

O Lord, I am just like a puppet in Your hands. So if You have brought me here to dance, then make me dance, make me dance. O Lord, make me dance as You like.

16

16

Нямам никаква преданост, нямам никакво знание, но имам силната вяра в святото име на Кр̣ш̣н̣а. Дадоха ми титлата Бхактиведа̄нта и сега, ако искаш, можеш да я изпълниш с истински смисъл.

I have no devotion, nor do I have any knowledge, but I have strong faith in the holy name of Kṛṣṇa. I have been designated as Bhaktivedanta, and now, if You like, You can fulfill the real purport of Bhaktivedanta.

Най-клетият и незначителен просяк
А. Ч. Бхактиведанта Свами,
на борда на кораба Джаладута,
Федерация Пиер, Бостън, Масачузетс, САЩ
18 септември 1965 г.

Signed – the most unfortunate, insignificant beggar
A. C. Bhaktivedanta Swami,
on board the ship Jaladuta, Commonwealth Pier,
Boston, Massachusetts, U.S.A.
dated 18th of September, 1965

Изградете нацията си на духовна платформа

“Build Your Nations on the Spiritual Platform”

Помолен през септември 1972 г. да говори в Университета в Найроби, Шрӣла Прабхупа̄да излиза пред огромно множество студенти и служители в двора на Тейфла Хол. На тази лекция той съветва поданиците на развиващата се нация на Кения: „Моля ви, развивайте се духовно, защото нормалното развитие е духовното. Не имитирайте американците и европейците, живеещи като котки и кучета. Вече съществува атомната бомба и щом избухне следващата война, с всичките им небостъргачи и всичко останало ще бъде свършено…“.

Śrīla Prabhupāda gives an address at the University of Nairobi: “You are trying to develop yourselves, so please develop spiritually, for spiritual development is sound development. Don’t imitate Americans and Europeans, who are living like cats and dogs.… The atomic bomb is already there, and as soon as the next war breaks out, all their skyscrapers and everything else will be finished. Try to understand this from the real viewpoint of human life, the spiritual viewpoint.”

Дами и господа, много съм ви благодарен, че дойдохте тук да вземете участие в срещата за разпространение на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва да доведе човешкото общество до състояние, където животът на всеки може да стане успешен. Днешната тема е истинският смисъл на човешкия живот. Ние се опитваме да информираме целия свят за този смисъл.

Ladies and gentlemen, thank you very much for kindly coming here to participate in this meeting for spreading Kṛṣṇa consciousness. The Kṛṣṇa consciousness movement is trying to bring human society to the point where everyone’s life can become successful. The subject today is the real meaning of human life. We are trying to instruct the entire world about this meaning.

Човешки живот се постига след много, много милиони години на еволюция. Трябва да помним, че има 8 400 000 биологични форми на живот, според Падма Пура̄н̣а. Животът започва с водните обитатели, защото в началото на творението цялата планета е била залята от вода, както можем да научим от ведическата литература. Този материален свят е съставен от пет груби елемента: земя, вода, огън, въздух и пространство. Освен тях има три фини елемента: ум, интелигентност и его. Отвъд тях се намира душата, обвита от осемте елемента. Тази информация е дадена в Бхагавад-гӣта̄.

Human life is attained after many, many millions of years of evolution. We should remember that there are 8,400,000 species of life according to the Padma Purāṇa. Life began with the aquatics, for we can understand from Vedic literature that at the beginning of creation the entire planet was merged in water. This material world is composed of five gross elements – earth, water, fire, air, and ether. Besides these there are three subtle elements – mind, intelligence, and ego. Behind these curtains is the spirit soul, which is covered by these eight elements. This information is given in the Bhagavad-gītā.

Човешките същества не са единствените, които имат душа. Всички ние сме души — зверовете, птиците, влечугите, насекомите, дърветата, растенията, водните животни и т. н. Душата е просто покрита от различни дрехи, точно както някои от вас се обличат в бели дрехи, други — в зелени, трети в червени и т. н. Но ние не сме загрижени за дрехите, а за вас, защото сте души. Това е казано в Бхагавад-гӣта̄ (5.18):

Human beings are not the only living entities to have a spirit soul. We are all spirit souls – beasts, birds, reptiles, insects, trees, plants, aquatics, and so on. The spirit soul is simply covered by different dresses, just as some of you are dressed in white clothes, some in green, some in red, etc. But we are not concerned with the dress; we are concerned with you as spirit soul. Thus it is said in the Bhagavad-gītā [5.18]:

видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива швапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

„Смиреният мъдрец благодарение на истинското знание вижда по един и същ начин учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца“.

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog, and a dog-eater.”

Мъдрецът не прави никаква разлика въз основа на цвета, интелигентността или биологичната форма на живот. Той вижда всяко живо същество като малка частичка, душа. Казано е:

The sage does not make any distinction on the basis of color, intelligence, or species. He sees every living entity as a small particle of spirit soul. It is stated:

кеша̄гра-шата-бха̄гася
шата̄м̇шах̣ са̄др̣ша̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкш̣ма-сварӯпо 'ям̇
сан̇кхя̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sādṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

„Има безброй частици духовни атоми с размер на една десетохилядна част от върха на косъма“. Понеже нямаме уреди, с които да определим размерите на душата, тя се измерва по този начин. С други думи, душата е по-малка дори от атом. Тази малка частица е в теб, в мен, в слона, в гигантските животни, във всички хора, в мравката, в дървото — навсякъде. Научното знание не може да определи размерите на душата, нито докторът може да я открие в тялото. Затова учените материалисти заключават, че няма душа. Но това не е истина. Душа има. Присъствието на душата определя разликата между живото и мъртвото тяло. Щом душата напусне тялото, тялото умира. То става безполезно. Колкото и велик да е един учен или философ, той трябва да приеме, че щом душата напусне тялото, то умира. Тялото става безполезно и трябва да се изхвърли. Нека се опитаме да разберем това: душата е важна, а не тялото. Фактът, че душата се преселва, е обяснен в Бхагавад-гӣта̄ (2.22):

“There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of a hair.” Because we have no instrument to measure the dimensions of the spirit soul, the small particle of spirit soul is measured in this way. In other words, the soul is so small that it is smaller than an atom. That small particle is within you, within me, within the elephant, within gigantic animals, in all men, in the ant, in the tree, everywhere. However, scientific knowledge cannot estimate the dimensions of the soul, nor can a doctor locate the soul within the body. Consequently material scientists conclude that there is no soul, but that is not a fact. There is a soul. The presence of the soul makes the difference between a living body and a dead body. As soon as the soul departs from the body, the body dies. It has no value. However great a scientist or a philosopher one may be, he must admit that as soon as the soul departs from the body, the body dies. It then has no value and has to be thrown away. We should try to understand this: the soul is valuable, not the body. The fact that the soul is transmigrating is explained in the Bhagavad-gītā [2.22]:

ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни ятха̄ виха̄я
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро 'пара̄н̣и
татха̄ шарӣра̄н̣и виха̄я джӣрн̣а̄ни
аня̄ни сам̇я̄ти нава̄ни дехӣ
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī

„Както човек облича нови дрехи, захвърляйки старите, по същия начин душата получава нови материални тела, изоставяйки старите и безполезни тела“.

“As a person puts on new garments, giving up old ones, similarly, the soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.”

Когато дрехата остарее, ние я захвърляме и обличаме нова дреха; по същия начин душата сменя дрехите си според желанието. Тъй като е частица от Бога, тя има божествени качества. Бог е върховната воля, върховната власт, върховният независим, а ние като негови частици, притежаваме всички тези качества в малко количество. Ние мислим, чувстваме и желаем. Във Ведите се казва, че Богът е върховната жизнена сила сред всички жизнени сили (четанаш четана̄на̄м). Той също така снабдява всички живи същества с необходимото за живот.

When a suit becomes old, we give it up and accept another suit; similarly the soul is changing dresses according to desire. Because the soul is part and parcel of God, it has godly qualities. God is the supreme will, the supreme power, the supreme independent one, and we, being part and parcel of Him, have all these qualities in minute quantity. We have willing, thinking, feeling, and desiring. In the Vedas it is stated that God is the supreme living force among all living forces (cetanaś cetanānām). He is also supplying the necessities of all living entities.

Ние, живите същества, сме безброй много, броят ни безкраен, но Бог е един. Той също е жив, както сме и ние, но ние сме съвсем малки частички от тази жизнена сила. Частицата злато например е същата по качество, както и златото в мината. Ако направим химичен анализ на малката капка вода, ще установим, че тя има същия състав като състава на обширния океан. Също така и ние сме еднакви с Бога, защото сме негови частици. Тази божествена частичка, душата, или жизнената сила, преминава от водните животни в дърветата и растенията, след това от дърветата и растенията в насекомите, после във влечугите, след това в тялото на птици и зверове. Дарвиновата теория за еволюцията е само частично обяснение на превъплътяването на душата. Дарвин просто е взел информация от ведическата литература, без да има представа за душата. Разликата е, че душата преминава от биологичните форми на водните животни в растения и дървета, след това в тяло на насекомо, птица, животно. В човешката форма тя преминава от нецивилизован живот в цивилизован живот и т. н. Цивилизованият живот на човешкото същество е кулминацията на еволюцията. Това е кръстопътят — оттук ние можем отново да влезем в цикличния процес на еволюцията или да се издигнем до божествен живот. Изборът зависи от нас. Това се казва в Бхагавад-гӣта̄.

We living entities are innumerable; there is no limit to our number. God, however, is one. He is also living as we are, but we are minute particles of that living force. For example, a particle of gold is the same in quality as a gold mine. If we chemically analyze the ingredients in a small drop of water, we will find all of the ingredients that are to be found in the vast ocean. In a similar way, we are one with God, being His part and parcel. This godly particle, the soul, or the living force, is transmigrating from aquatics to trees and plants and then from trees and plants to insect life, then to reptile life, then to the bodies of birds and beasts. Darwin’s theory of evolution is but a partial explanation of the transmigration of the soul. Darwin has simply taken information from Vedic literature, but he has no conception of the soul. The difference is that the soul is transmigrating from aquatic life to plants and trees, then to insect life, then to bird life, then animal life, then human life, and within human life he moves from uncivilized life to civilized life, etc. The civilized life of a human being represents the culmination of evolution. Here is a junction: from this point we can again slide down into the cyclic process of evolution, or we can elevate ourselves to a godly life. The choice is up to us. This is indicated in the Bhagavad-gītā.

Човешката форма на живот всъщност означава развито съзнание, затова не трябва да пропиляваме живота си като котки, кучета и свине. Това е предписанието. Макар че това тяло е тленно, както тялото на котката и кучето, то се различава от тях по това, че с него може да се постигне най-висшето съвършенство на живота. Ние сме частици от Бога, но по един или друг начин сме попаднали в това материално съществуване. Сега трябва да се развиваме така, че да можем да се върнем обратно вкъщи, при Бога. Това е най-висшето съвършенство.

This human form of life actually means developed consciousness; therefore we should not waste our lives like cats, dogs, and hogs. That is the injunction. Although this body is perishable like a dog’s or cat’s body, it is different in that one can attain the highest perfection in this life. We are part and parcel of God, but somehow or other we have fallen into this material existence; now we have to evolve in such a way that we can go back home, back to Godhead. That is the highest perfection.

В действителност има друг свят, духовен свят. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.20):

There is actually another world, a spiritual world. As stated in the Bhagavad-gītā [8.20]:

парас тасма̄т ту бха̄во 'ньо
'вякто 'вякта̄т сана̄танах̣
ях̣ са сарвеш̣у бхӯтеш̣у
нашятсу на винашяти
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

„Но има и друга природа, която е вечна и трансцендентална по отношение на тази проявена и непроявена материя. Тя е върховна и никога не бива унищожавана. Когато целият този свят бива унищожен, тази част остава такава, каквато е“.

“Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.”

В тази материална природа всичко се създава, продължава да съществува известно време, дава някакво потомство, намалява и накрая изчезва. Нашите тела са създадени в даден момент чрез полово сношение. Спермата на бащата емулгира и приема форма на грахово зърно, а живото същество, душата, се подслонява в тази форма и развива ръце, крака, очи и т. н. Това развитие завършва в седмия месец, а през деветия месец човешкото същество излиза от утробата на майката. Детето се развива именно поради присъствието на душата. Ако душата отсъства, няма развитие и детето се ражда мъртво. Ние можем да вземем това тяло и да го запазим химически, но то няма да се развие. Развиване означава промяна на тялото. Всички ние сме имали бебешки тела, но тези тела вече не съществуват. Тялото на бебето се развива в тяло на дете, юноша, зрял човек и в старческо тяло. Накрая тялото изчезва напълно. Цялото космическо проявление, гигантската форма на този материален свят, също се развива по този начин. То се създава в даден момент, развива се, поддържа се известно време и на определен етап изчезва. Това е природата на материалния свят. Той се проявява през известни интервали и отново изчезва (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте).

In this material nature, everything is created, it stays for some time, produces some by-products, dwindles, and finally vanishes. Our bodies are created at a certain moment by sexual intercourse. The semen of the father emulsifies and takes a pea form, and the living entity, or soul, takes shelter in that form, and because it takes shelter, it develops hands, legs, eyes, etc. This development is complete in the seventh month, and in the ninth month the human being comes out of the womb. It is because the soul is present that the child develops. If the soul is not present, there is no development, and the child is born dead. We can take this dead body and preserve it in chemicals, but it will not develop. Development means change of body. All of us have had baby bodies, but those bodies are no longer existing. The body of a baby develops into the body of a child, and that body develops into the body of a boy, and that body develops into a youth’s body, which eventually turns into an old man’s body. Finally the body completely vanishes. The whole cosmic manifestation, the gigantic form of this material world, is also working according to this same process. It is created at a certain point, it develops, it is maintained, and at a certain stage it is dissolved. That is the nature of the material world. It is manifest at a certain interval, and again it vanishes (bhūtvā bhūtvā pralīyate).

Думата бха̄ва означава „природа“. Има друга природа, която никога не изчезва и е вечна. Като джӣви, души, ние също сме вечни. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (2.20):

The word bhāva means “nature.” There is another nature, which never dissolves, which is eternal. As jīvas, spirit souls, we are also eternal. This is verified in the Bhagavad-gītā [2.20]:

на джа̄яте мрияте ва̄ када̄чин
на̄ям̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯях̣
аджо нитях̣ ша̄швато 'ям̇ пура̄н̣о
на ханяте ханяма̄не шарӣре
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

„За душата няма нито раждане, нито смърт. Нито пък, вече съществуваща, тя престава да съществува. Тя е неродена, вечна, винаги съществуваща, безсмъртна и предвечна. Тя не умира със смъртта на тялото“.

“For the soul there is neither birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying, and primeval. He is not slain when the body is slain.”

Както Богът не се ражда и умира, така и ние, душите, не се раждаме, нито умираме, но понеже мислим: „Аз съм това тяло“, — смятаме, че се раждаме и умираме. Такова разсъждение се нарича ма̄я̄, илюзия, и щом се освободим от тази илюзия да отъждествяваме душата с тялото, ние достигаме стадий, наречен брахма-бхӯта. Когато човек разбере: ахам̇ брахма̄сми — „Аз не съм това тяло. Аз съм душа, частица от Върховния Брахман“, — той постига това, което се нарича осъзнаване на Брахман. Щом осъзнае Брахман, човек става щастлив.

Just as God has no birth or death, we spirit souls can have neither birth nor death, but because we think, “I am this body,” we consider that we are born and that we die. Such thinking is called māyā, or illusion, and as soon as we get out of this illusion of identifying the soul with the body, we attain the stage called brahma-bhūta. When one realizes ahaṁ brahmāsmi, “I am not this body; I am spirit soul, part and parcel of the Supreme Brahman,” he attains what is called Brahman realization. As soon as Brahman realization is attained, one becomes happy.

Не е ли така? Ако разберете, че за вас няма раждане и смърт, че сте вечни, няма ли да станете щастливи? Да, разбира се. Така че, когато човек е осъзнал Брахман, осъзнал духа, той няма повече никакви стремежи и оплаквания. Всички по света просто копнеят и скърбят. Сега вие, африканците, се стремите да станете като европейците и американците, а европейците загубиха империята си и сега я оплакват. Така една група хора се стреми, а друга скърби. По същия начин и материалният живот е просто комбинация от стремежи и оплаквания. Ние се стремим към нещата, които не притежаваме, и скърбим за нещата, които сме изгубили. Това са материалните ни занимания. Но ако осъзнаем, че сме частици от Върховната Божествена Личност (Парабрахман) и че сме Брахман, ще превъзмогнем стремежите и оплакванията.

Is this not a fact? If you understand clearly that you have no birth and death, that you are eternal, will you not become happy? Yes, certainly. Thus when one is Brahman realized, spiritually realized, he has no more to do with hankering or lamentation. The whole world is simply hankering and lamenting. You African people are now hankering to be like Europeans and Americans, but the Europeans have lost their empire, and now they are lamenting. So in this way one party is hankering and another is lamenting. Similarly, this material life is simply a combination of hankering and lamenting. We are hankering for those things that we do not possess, and we are lamenting for those things that we have lost. That is our material business. If we realize, however, that we are part and parcel of the Supreme Personality of Godhead (Para-brahman) and that we are Brahman, then we will transcend this hankering and lamenting.

Така нареченото световно братство, което се опитват да постигнат Обединените нации, ще стане възможно само ако стигнете до духовното ниво, осъзнаването на Брахман. Това е целта на човешкия живот. Хората не трябва да работят като котки, кучета и свине. Свинята е винаги много заета, ден и нощ, в търсене на изпражнения. Когато ги намери, тя ги изяжда, възбужда се сексуално и влиза в сношение без всякакъв подбор. Тя може да има сношение с майка си или със сестра си, или с който и да е друг, и това е свинският живот. Но писанията посочват, че човешката форма на живот не е предназначена за упорит труд за сетивно наслаждение, както при котките, кучетата и свинете. Тя е предназначена да се разбере: „Аз не принадлежа към този материален свят. Аз съм душа и съм вечен, но по един или друг начин съм паднал в този обусловен живот на раждане, старост, болести и смърт“. Човешката форма на живот е предназначена да бъдат разрешени тези четири материални страдания — раждане, старост, болести и смърт. Това е целта на човешкия живот. Просто се опитайте да разберете, че човешкият живот не е предназначен да работим без отдих като свине, да наслаждаваме сетивата си и накрая изведнъж да умрем.

The so-called universal brotherhood or unity that the United Nations is trying to achieve is possible only when you come to the spiritual platform, or Brahman realization. Brahman realization is the aim of human life. One should not work like cats, dogs, and hogs. The hog is always very busy day and night trying to find stool, and when he finds it, he eats it and becomes sexually agitated and has sex without discrimination. A hog will have sex with its mother or sister or anyone else, and this is a hog’s life. However, the scriptures indicate that the human form of life is not meant for working hard for sense gratification like cats, dogs, and hogs. It is meant for realizing, “I do not belong to this material world. I am spirit soul and am eternal, but somehow or other I have fallen into this conditioned life of birth, old age, disease, and death.” This human form of life is meant for making a solution to these four material miseries – birth, old age, disease, and death. That is the aim of human life. Just try to understand that human life is not meant for working very hard like hogs and then having some sense gratification and then all of a sudden dying.

Хората, които не вярват в душата, са в най-нещастно положение. Те не знаят откъде идват и къде отиват. Знанието за душата е най-важното знание, но то не се изучава в никой университет. Какъв е съставът на това тяло? Каква е разликата между мъртвото и живото тяло? Защо тялото живее? Какво е положението на тялото и каква е ползата от него? Днес никой не изучава тези въпроси, но чрез движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние се опитваме да научим хората, че те не са тези тела, а души. Дейностите на човека се различават от тези на котките и кучетата. Това е нашето послание.

People who do not believe in the soul are in a most unfortunate condition. They do not know where they came from nor where they are going. Knowledge of the soul is the most important knowledge, but it is not discussed in any university. But what is the constitution of this body? What is the distinction between a dead body and a living body? Why is the body living? What is the condition of the body, and what is its value? No one is presently studying these questions, but by this Kṛṣṇa consciousness movement we are trying to educate people so that they can understand that they are not these bodies but are spirit souls. The business of human life is different from the business of cats and dogs. That is our message.

Що се отнася до душата, еволюционният процес продължава. Ние се борим, за да съществуваме, борим се за вечен живот. Вечният живот е възможен. Ако в тази човешка форма на живот направите най-доброто, на което сте способни, в следващия си живот ще получите духовно тяло. Вашето духовно тяло е във вас и щом се освободите от замърсяването на това материално съществуване, то ще се развие. Това е целта на човешкия живот. Хората не знаят какъв е истинският им интерес. Той е себепознанието, да разберем: „Аз съм частица от Бога и трябва да се върна в неговото царство, да се присъединя към Бога“.

As far as the soul is concerned, the evolutionary process is going on, and we are struggling for existence, struggling to come to the point of eternal life. That eternal life is possible. If you try your best in this human form of life, in your next life you can get a spiritual body. Your spiritual body is already within you, and it will develop as soon as you become free from the contamination of this material existence. That is the aim of human life. People do not know what actual self-interest is; it is to realize oneself, to realize, “I am part and parcel of God, and I have to return to the kingdom of God to join with God.”

Както ние тук имаме обществен живот, така в духовното царство Богът също има обществен живот. Там можете да се присъедините към него. Не е вярно, че след като тялото умре, остава пустота. Не. Това е невярно схващане. В Бхагавад-гӣта̄ (2.12), на бойното поле Курукшетра Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна:

Just as we have a social life here, God has a social life in the spiritual kingdom. You can join Him there. It is not that after this body is finished you become void. No. That is a wrong conception. In the Bhagavad-gītā [2.12], Kṛṣṇa told Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra:

на тв ева̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавиш̣я̄мах̣
сарве ваям атах̣ парам
na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

„Не е имало време, когато Аз не съм съществувал, нито ти, нито всички тези царе, нито в бъдеще някой от нас ще престане да съществува“.

“Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.”

Методът за постигане на вечен живот е много лесен и същевременно много труден. Той е труден, защото хората отначало не вярват в превъплътяването на душата. Но ако просто приемем знанието от авторитетите, методът става много лесен. Методът на Кр̣ш̣н̣а съзнание е да получим знание от Кр̣ш̣н̣а, най-съвършената личност, а не от обикновено същество, обусловено от законите на материалната природа. Знанието, получено от обусловено същество, със сигурност е несъвършено.

The process for attaining eternal life is very easy, and yet at the same time very difficult. It is difficult because people in the beginning do not believe in the existence of transmigration of the soul. However, if we simply take knowledge from the authorities, the process becomes very simple. Our process of Kṛṣṇa consciousness is to take knowledge from Kṛṣṇa, the most perfect being, and not from an ordinary being conditioned by the laws of material nature. Knowledge taken from a conditioned being is sure to be defective.

Какви са недостатъците на обусловената душа? Тя със сигурност допуска грешки, със сигурност е в илюзия, със сигурност мами другите и със сигурност има несъвършени сетива. Ние не можем да придобием съвършено знание, защото искаме да мамим другите и сетивата ни са несъвършени. Въпреки че сетивата ни са несъвършени, ние много се гордеем с очите си и искаме да видим всичко. Затова някои казват: „Можете ли да ми покажете Бога?“. Всъщност отговорът е — да. Защо не можете да виждате Бога всеки момент? Кр̣ш̣н̣а казва: расо 'хам апсу каунтея — „Аз съм вкусът на водата“. Всеки пие вода и тя има вкус. Ако мислим, че този вкус е Богът, ние започваме метода за осъзнаване на Бога. Кр̣ш̣н̣а казва също: прабха̄сми шаш̣и сӯряйох̣ — „Аз съм слънчевата и лунната светлина“. Всеки ден ние виждаме слънчевата и лунната светлина и ако мислим за това, как слънцето и луната излъчват светлина, в крайна сметка ще стигнем до Бога. Има толкова много подобни примери. Ако искате да сте осъзнати за Бога и да го постигнете, не е много трудно. Просто трябва да следвате предписаните методи. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.55): тато ма̄м̇ таттвато гя̄тва̄. Просто трябва да разберем Бога, да се опитаме да разберем появяването му, неговото напускане и дейности. Когато наистина го разберем, незабавно влизаме в царството му. След като напусне това тяло, човекът, който е разбрал Бога, Кр̣ш̣н̣а, не се връща повече, за да приема друго материално тяло. Кр̣ш̣н̣а казва: ма̄м ети — „Той идва при мен“. Това е нашата цел.

What are the defects of the conditioned soul? He is sure to commit mistakes, sure to be illusioned, sure to cheat others, and sure to have imperfect senses. We cannot attain knowledge perfectly, because we want to cheat others and our senses are imperfect. Although our senses are imperfect, we are very proud of our eyes, and we want to see everything. Therefore someone says, “Can you show me God?” Actually the answer is yes. Why can’t you see God at every moment? Kṛṣṇa says, raso ’ham apsu kaunteya: “I am the taste of water.” Everyone drinks water, and the taste is there – so if we think of this taste as God, we begin the process of God realization. Kṛṣṇa also says, prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: “I am the sunshine, and I am the moonshine.” We all see the sunshine and moonshine every day, and if we think of how it is that the sun and moon are emanating light, we will ultimately reach God. There are so many similar instances. If you want to be God conscious and realize God yourself, it is not very difficult. You have simply to follow the prescribed methods. As stated in the Bhagavad-gītā [18.55], tato māṁ tattvato jñātvā. We must simply try to understand God in truth and try to understand His appearance, disappearance, and functions. When we understand Him in truth, we immediately enter the kingdom of God. After quitting this body, the person who understands God, or Kṛṣṇa, does not come back again to accept another material body. Kṛṣṇa says, mām eti: “He comes to Me.” That is our aim.

Затова не трябва да пропиляваме времето си, живеейки като котки и кучета. Би трябвало да живеем удобно, но в същото време трябва да бъдем и Кр̣ш̣н̣а осъзнати, т. е. осъзнати за Бога. Това ще ни помогне да станем щастливи. Без да разберем Бога и без да имаме съзнание за Бога, няма никаква възможност за мир и щастие. Начинът за постигане на мир и щастие е даден в Бхагавад-гӣта̄.

Therefore we should not waste our time living like cats and dogs. We should live comfortably, but at the same time we should be Kṛṣṇa conscious, or God conscious. That will help us become happy. Without understanding God and without becoming God conscious, there is no possibility of peace and happiness. The way of peace and happiness is outlined in the Bhagavad-gītā.

Ако наистина искате да разберете Бога, ще го разберете много лесно. Богът е собственикът на всичко. Ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам. За нещастие, ние си мислим, че ние сме собствениците. Във вашата страна например някога англичаните твърдяха, че са собственици, сега вие твърдите, че сте собственици — така че кой може да каже какво ще се случи в бъдеще? Всъщност никой не знае кой е истинският собственик. Земята е собственост на Бога, а ние само си мислим: „Аз съм собственикът. Аз притежавам това, аз притежавам онова“. Америка всъщност е съществувала и преди европейците да се заселят там, но сега американците си мислят: „Ние сме собствениците“. По същия начин преди тях червенокожите индианци са мислели: „Ние сме собствениците“. Истината е, че никой не е собственик, собственикът е Богът.

If you really want to understand God, He is very easy to understand. God is the proprietor of everything. Īśāvāsyam idaṁ sarvam. Unfortunately we are thinking, “I am the proprietor.” In your country, for instance, the British have sometimes claimed to be proprietors, and now you are claiming to be the proprietors – so who knows what will happen in the future? Actually no one knows who the real proprietor is. The land is there, and it is the property of God, but we are simply thinking, “I am the proprietor. I own this, and I own that.” Actually, America existed before the Europeans came, but now the Americans are thinking, “We are the proprietors.” Similarly, before them the Red Indians were thinking, “We are the proprietors.” The fact is that no man is an actual proprietor; the proprietor is God.

ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам̇
ят ким̇ ча джагатя̄м̇ джагат
тена тяктена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ кася свид дханам
īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

„Всичко одушевено и неодушевено, което съществува във вселената, е собственост на Бога и е под неговия контрол. Затова човек трябва да приема само тези неща, които са му необходими, които са отредени като негов дял, и не трябва да приема нищо друго, знаейки добре на кого принадлежи то“ (Ӣшопаниш̣ад 1).

“Everything animate or inanimate that is within the universe is controlled and owned by the Lord. One should therefore accept only those things necessary for himself, which are set aside as his quota, and one should not accept other things, knowing well to whom they belong.” [Īśopaniṣad 1]

Това е желаната реализация. Кр̣ш̣н̣а има правото на собственост върху всички видове — американски, африкански, котешки, кучешки, видовете дървета и т. н., — защото в действителност той е собственикът и върховният баща. Ако разберем дори само това, ние ще осъзнаем Бога. Всъщност ако разберем Бога, както е препоръчано в автентичните книги и ведическата литература, ще установим, че няма да има повече раздори между тези или онези партии. Всичко ще бъде спокойно.

This realization is wanting. Kṛṣṇa claims proprietorship over all forms – including American forms, African forms, cat forms, dog forms, tree forms, etc. – for in actuality He is the proprietor and the supreme father. If we simply realize this, we attain God realization. Actually, if we realize God as prescribed in the authorized books and Vedic literatures, we will find that there will no longer be quarrels between this party and that party. Everything will be peaceful.

Всеки има правото да ползва собствеността на Бога, точно както синът има правото да живее за сметка на баща си. В писанията се казва, че дори и на малкото животно в нашия дом трябва да даваме храна. Това е духовен комунизъм. Никой не трябва да остава гладен, дори змията. Ние се страхуваме от змии, но ако открием змия в къщата си, наш дълг е да се погрижим тя да бъде нахранена. Това е съзнание за Бога, или Кр̣ш̣н̣а съзнание: самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у. Този, който е трансцендентален, е еднакво разположен към всяко живо същество. Бхагавад-гӣта̄ посочва, че когато човек приема всички по еднакъв начин, като частици от Върховния Бог, той всъщност започва своя живот на преданост. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва по авторитетен начин да накара всекиго да разбере кой е той и каква е целта на живота му. Този метод за пречистване на сърцето се следва много лесно. Човек просто трябва да повтаря маха̄-мантрата — Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Можете да видите, че в това движение има момчета и момичета от различни страни и различни религии, но никой не се занимава с отделни групи, страни или религии. Ние просто се занимаваме с това да узнаем себе си и нашата връзка с Бога.

Everyone has the right to use God’s property, just as a son has the right to live at the cost of his father. It is stated in the scriptures that even a small animal in the home must be given some food. That is spiritual communism. No one should remain hungry, not even a serpent. We are always afraid of serpents, but if we find a serpent to be living in our house, it is our duty to see that the serpent is also fed. This is the conception of God consciousness, or Kṛṣṇa consciousness: samaḥ sarveṣu bhūteṣu. One who is transcendentally situated is equally disposed to every living entity. Thus the Bhagavad-gītā points out that when one sees everyone equally, as part and parcel of the Supreme Lord, one actually begins his devotional life. This Kṛṣṇa consciousness movement is trying in an authoritative way to make everyone understand what he is and what the aim of life is. This process of purification of the heart is very easily accomplished. One simply has to chant this mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. It can actually be seen that in this movement there are boys and girls from different countries and different religions, but no one is concerned with any particular section, country, or religious body. We are simply concerned about knowing ourselves and our relationship with God.

Богът е върховният собственик и всички ние сме негови синове, слуги. Затова нека служим на Бога, както се препоръчва в Бхагавад-гӣта̄. Щом разберем, че Богът е собственикът на всичко, ще бъдат разрешени всички беди в света. Това ще изисква известно време. Не очакваме всеки да разбере тази висша философия, но ако интелигентните хора във всяка страна се опитат да я разберат, това ще бъде достатъчно. В Бхагавад-гӣта̄ се казва:

God is the supreme proprietor, and we are all His sons, or servitors. Therefore let us engage ourselves in the service of the Lord, as recommended in the Bhagavad-gītā. As soon as we understand that God is the proprietor of everything, then all the troubles of the world will immediately be solved. This may take some time. It is not expected that everyone will understand this high philosophy, but if the intelligent people in every country try to understand it, that will be sufficient. In the Bhagavad-gītā [3.21] it is stated:

яд яд а̄чарати шреш̣т̣хас
тат тад еветаро джанах̣
са ят прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

„Каквото една велика личност направи, обикновените хора следват и какъвто пример дава с действията си, целият свят следва“.

“Whatever action a great man performs, common men follow in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.”

Затова приканваме най-интелигентните хора в света да разберат философията на Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се опитаме да я разпространим из целия свят. Сега сме дошли в африканските страни и каним всички интелигентни африканци да разберат тази философия и да я разпространяват. Вие се опитвате да се развивате, затова ви моля, развивайте се духовно, защото духовното развитие е истинското развитие. Не имитирайте американците и европейците, които живеят като котки и кучета. Такива цивилизации, основани на съзнанието за сетивно наслаждение, не могат да се задържат дълго. Вече съществува атомната бомба и щом избухне следващата война, с всичките им небостъргачи и с всичко останало ще бъде свършено. Опитайте се да разберете това от гледна точка на човешкия живот, от духовна гледна точка. Това е същността на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова ви моля да се опитате да разберете тази философия. Много ви благодаря.

We therefore invite the most intelligent men in the world to understand this Kṛṣṇa conscious philosophy and try to distribute it all over the world. We have now come to these African countries, and I invite all intelligent Africans to come and understand this philosophy and distribute it. You are trying to develop yourselves, so please develop spiritually, for spiritual development is sound development. Don’t imitate the Americans and Europeans, who are living like cats and dogs. Such civilizations built on the consciousness of sense gratification cannot stand. The atomic bomb is already there, and as soon as the next war breaks out, all their skyscrapers and everything else will be finished. Try to understand this from the real viewpoint of human life, the spiritual viewpoint. This is what this Kṛṣṇa consciousness movement is about. We therefore request you to try to understand this philosophy. Thank you very much.

Състрадание на светец

“A Devotee Always Feels Compassion”

Всяка религия има своите светци, но всички светци споделят едно и също трансцендентално духовно качество: състрадание. Шрӣла Прабхупа̄да обяснява…

“When Lord Jesus Christ presented himself, for instance, he was greatly afflicted by the miserable conditions of the people. Regardless of which country or sect they belong to, all Vaiṣṇavas, or devotees – any people who are God conscious, or Kṛṣṇa conscious – are thus compassionate.”

Днес ще говоря за възхвалата на святото име на Бога. Това дискутират Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и Шукадева Госва̄мӣ във връзка с един бра̄хман̣а, който бил много паднал и се отдавал на всякакъв вид греховни дейности, но бил спасен само чрез повтарянето на святото име. За това се разказва в Шеста песен на Шрӣмад Бха̄гаватам.

Today I shall speak to you about the glorification of the holy name of God. This was discussed between Mahārāja Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī in connection with a brāhmaṇa who was very fallen and addicted to all kinds of sinful activities but was saved simply by chanting the holy name. This is found in the Sixth Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam.

В Пета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам са обяснени много добре планетарните системи във вселената. Във вселената има планети, които са наричани адски. Всъщност не само Шрӣмад Бха̄гаватам — всички останали религиозни текстове също съдържат описания на ада и рая. В Шрӣмад Бха̄гаватам ще намерите къде са разположени адските планети, на какво разстояние са от Земята, точно както получавате информация от съвременната астрономия. Астрономите са изчислили разстоянието между Земята и Луната и между Земята и Слънцето; по същия начин и Бха̄гаватам съдържа описание на адските планети.

The universal planetary systems are very nicely explained in the Fifth Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam. Within the universe there are some planets that are hellish. Actually, not only the Bhāgavatam but all religious scriptures contain descriptions of hell and heaven. In the Śrīmad-Bhāgavatam you can find out where those hellish planets are and how distant they are from this planet, just as you can obtain information from modern astronomy. Astronomers have calculated how far the moon is from here and what the distance is between this planet and the sun; similarly, the Bhāgavatam contains descriptions of the hellish planets.

Ние наблюдаваме различни атмосферни условия дори на тази планета. В западните страни близо до Северния полюс климатът се различава от климата на Индия, която е близо до екватора. Както има различия в атмосферата и условията на живот на тази планета, така съществуват и много планети с различни атмосфери и различни условия на живот.

We have experience of different atmospheric conditions even on this planet. In the Western countries near the North Pole, the climate is different than in India, which is near the equator. Just as there are differences in atmosphere and living conditions on this planet, similarly there are many planets that have different atmospheres and conditions of life.

След като чува описанието на адските планети от Шукадева Госва̄мӣ, Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа казва:

After hearing a description of the hellish planets from Śukadeva Gosvāmī, Parīkṣit Mahārāja said:

адхунеха маха̄-бха̄га
ятхаива нарака̄н нарах̣
на̄ногра-я̄тана̄н нея̄т
тан ме вя̄кхя̄тум архаси
adhuneha mahā-bhāga
yathaiva narakān naraḥ
nānogra-yātanān neyāt
tan me vyākhyātum arhasi

„Господарю, чух от теб за адските планети. Там биват изпращани хора, които са много грешни“ (Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.6). Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа е ваиш̣н̣ава (предан), а един ваиш̣н̣ава винаги изпитва състрадание към страдащите. Той е много опечален от нещастията на другите. Например когато Господ Исус Христос се появил, той много страдал заради окаяното положение на хората. Независимо от това къде са се родили или към коя религия принадлежат, всички ваиш̣н̣ави, предани, т. е. всички хора, които са осъзнати за Бога (Кр̣ш̣н̣а осъзнати), са състрадателни. Затова да се хули ваиш̣н̣ава, проповедник на величието на Бога, е голям грях.

“Sir, I have heard from you about the hellish planets. Men who are very sinful are sent to those planets.” [Śrīmad-Bhāgavatam 6.1.6] Parīkṣit Mahārāja is a Vaiṣṇava [devotee], and a Vaiṣṇava always feels compassion for others’ distress. He is very afflicted by the miseries of others. When Lord Jesus Christ presented himself, for instance, he was greatly afflicted by the miserable conditions of the people. Regardless of which country or sect they belong to, all Vaiṣṇavas, or devotees – any people who are God conscious, or Kṛṣṇa conscious – are thus compassionate. Therefore to blaspheme a Vaiṣṇava, a preacher of God’s glories, is a great offense.

Кр̣ш̣н̣а, Богът, никога не търпи обидите, извършени в лотосовите нозе на ваиш̣н̣аваКр̣па̄мбудхи — един ваиш̣н̣ава е океан от милост. Ва̄н̃чха̄-калпа-тару — всеки има желания, но един ваиш̣н̣ава може да изпълни всички желания. Калпа-тару означава „дърво на желанията“. В духовния свят има дърво, наречено дърво на желанията. В материалния свят всяко дърво дава определен вид плод, но на Кр̣ш̣н̣алока, както и на Ваикун̣т̣ха планетите, дърветата са духовни и изпълняват всичките ви желания. Това се описва в Брахма сам̇хита̄ — чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а.

Kṛṣṇa, God, is never tolerant of offenses committed at the lotus feet of a Vaiṣṇava. Kṛpāmbudhi: a Vaiṣṇava is an ocean of mercy. Vāñchā-kalpa-taru: everyone has desires, but a Vaiṣṇava can fulfill all desires. Kalpa-taru means “desire tree.” There is a tree in the spiritual world which is called a desire tree. In this material world, you get a particular type of fruit from a particular type of tree, but in Kṛṣṇaloka as well as in all the Vaikuṇṭha planets, all the trees are spiritual and will fulfill all your desires. That is described in the Brahma-saṁhitā: cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa.

Ваиш̣н̣авите биват назовавани маха̄-бха̄га, което означава „щастливци“. Този, който стане ваиш̣н̣ава и е осъзнат за Бога, е голям късметлия.

A Vaiṣṇava is addressed as mahā-bhāga, which means “fortunate.” One who becomes a Vaiṣṇava and is God conscious is understood to be greatly fortunate.

Чайтаня Маха̄прабху обяснява, че живото същество преминава през различни биологични форми на живот, в различни планетарни системи из цялата вселена. То може да отиде навсякъде — в ада или рая, — според това, какво иска и за какво се е подготвило. Има много райски планети и много адски видове живот. Има 8 400 000 форми на живот. Живото същество обикаля, странства през тези форми и си създава тела според манталитета в настоящия си живот. Каквото посееш, това ще пожънеш.

Caitanya Mahāprabhu has explained that the living entities are rotating in different species of life, in different planetary systems all over the universe. A living entity can go anywhere – to hell or heaven – as he likes and as he prepares himself. There are many heavenly planets, many hellish planets, and many species of life. There are 8,400,000 species of life. The living entity is rotating, wandering through these species and creating bodies according to his mentality in the present life. As you sow, so shall you reap.

Чайтаня Маха̄прабху казва, че от всички тези безброй живи същества, странстващи в материалния свят, само едно има късмет, не всяко. Ако всяко имаше късмет, всички биха се заели с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кр̣ш̣н̣а съзнание се разпространява свободно навсякъде. А защо хората не го приемат? — Защото нямат късмет. Затова Чайтаня Маха̄прабху казва, че само тези, които са късметлии, се посвещават на Кр̣ш̣н̣а съзнание и получават благоприятен живот, блажен и изпълнен със знание.

Caitanya Mahāprabhu says that out of all these numberless living entities who are traveling in the material world, one is fortunate, not everyone. If everyone were fortunate, they would all have taken to Kṛṣṇa consciousness. It is being distributed freely everywhere. But why are people not taking it? Because they are unfortunate. Therefore Caitanya Mahāprabhu says that only those who are fortunate take to this Kṛṣṇa consciousness, and they get hopeful life, pleasant life, blissful life, a life of knowledge.

Дълг на ваиш̣н̣авите е да ходят от врата на врата, за да правят нещастните хора щастливи. Ваиш̣н̣авите мислят: „Как могат тези хора да се освободят от адския живот?“. Това е въпросът и на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. „Господарю — казал той, — ти обясни, че според греховните си дейности човек бива поставян в адски условия на живот на адските планетарни системи. Кажи ми сега какви са начините да се противодейства, така че тези хора да бъдат спасени?“ Това е въпросът. Когато идва ваиш̣н̣ава, самият Бог, син на Бога или негов много доверен предан, единствената им мисия е да спасят страдащите грешници. Те знаят как да направят това.

It is the duty of a Vaiṣṇava to go door to door to make the unfortunate people fortunate. A Vaiṣṇava thinks, “How can these people be delivered from their hellish life?” That was Parīkṣit Mahārāja’s inquiry. “Sir,” he said, “you have described that on account of one’s sinful activities one is put into a hellish condition of life or in a hellish planetary system. Now, what are the countermethods by which such persons can be saved?” This is the question. When a Vaiṣṇava comes, when God Himself comes, or when God’s son or His very confidential devotees come, their only mission is to save the sinful men who are suffering. They have knowledge of how to do this.

Когато Прахла̄да Маха̄ра̄джа посреща Нр̣сим̇хадева, той казва:

When Prahlāda Mahārāja met Nṛsiṁha-deva, he said:

наиводвидже пара дуратяя ваитаран̣я̄с
твад-вӣря-га̄яна-маха̄мр̣та-магна-читтах̣
шоче тато вимукха-четаса индрия̄ртха-
ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān

„Мой скъпи Боже — казва Прахла̄да, — не съм много загрижен за собственото си освобождение“ (Бха̄гаватам 7.9.43). Ма̄я̄ва̄дӣ философите много се страхуват да не се провали личното им спасение. Те си мислят: „Ако отида да проповядвам, като общувам с други хора, мога да падна и с моята реализация ще бъде свършено“. Затова те не проповядват. Само ваиш̣н̣авите проповядват, с риска да паднат — но те не падат. Те могат да отидат дори в ада, за да освободят обусловените души. Това е мисията на Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Той казва: наиводвидже — „Не съм много обезпокоен, че живея в този материален свят“.

“My dear Lord,” Prahlāda says, “I am not very anxious for my own deliverance.” [Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.43] Māyāvādī philosophers are very careful that their personal salvation is not interrupted. They think, “If I go to preach in association with others, I may fall down, and my realization will be finished.” Therefore they do not come. Only the Vaiṣṇavas come, at the risk of falldown – but they do not fall down. They may even go to hell to deliver the conditioned souls. This is Prahlāda Mahārāja’s mission. He says, naivodvije: “I am not very anxious about living in this material world.”

Прахла̄да Маха̄ра̄джа продължава: „Не съм загрижен за самия себе си, защото по един или друг начин съм обучен да бъда винаги в Кр̣ш̣н̣а съзнание“. Тъй като е Кр̣ш̣н̣а осъзнат, той е уверен, че в следващия си живот ще отиде при Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че ако човек стриктно следва регулиращите принципи на Кр̣ш̣н̣а съзнание, сигурно е, че в следващия си живот ще достигне върховното местоназначение.

Prahlāda Mahārāja says further, “I have no anxiety for myself, because somehow or other I have been trained to be always Kṛṣṇa conscious.” Because he is Kṛṣṇa conscious, he is confident that in his next life he is going to Kṛṣṇa. It is stated in the Bhagavad-gītā that if one executes the Kṛṣṇa conscious regulative principles carefully, it is certain that he will reach the supreme destination in his next life.

Прахла̄да Маха̄ра̄джа продължава: „Аз се безпокоя само от едно“. Само вижте, макар че той не се безпокои за самия себе си, все пак той е загрижен. Той казва: шоче тато вимукха-четасах̣ — „Тревожа се за тези, които не са Кр̣ш̣н̣а осъзнати. Това е притеснението ми. Не се безпокоя за себе си, загрижен съм за тези, които не са Кр̣ш̣н̣а осъзнати“. Защо те не са Кр̣ш̣н̣а осъзнати? — Ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н. Тези негодници са създали фалшива цивилизация само за да изпитат малко временно щастие.

Prahlāda Mahārāja continues: “There is only one source of anxiety for me.” Just see – although he had no anxiety for himself, he still had anxiety. He says, śoce tato vimukha-cetasaḥ: “I am anxious for those persons who are not Kṛṣṇa conscious. That is my anxiety. For myself I have no anxiety, but I am thinking of those who are not Kṛṣṇa conscious.” Why aren’t they Kṛṣṇa conscious? Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān. These rascals have created a humbug civilization for temporary happiness.

Ма̄я̄-сукха̄я. Всъщност това е истината. Ние имаме фалшива цивилизация. Всяка година се произвеждат толкова много автомобили и за тях трябва да се построят и подготвят толкова много шосета. Това създава проблем след проблем. Затова то е ма̄я̄-сукха̄я, илюзорно щастие, но въпреки всичко ние се опитваме да станем щастливи по този начин. Опитваме се да измислим някакъв начин, за да станем щастливи, но това само ни създава нови и нови проблеми.

Māyā-sukhāya. Actually this is a fact. We have a humbug civilization. So many cars are being manufactured every year, and for that purpose so many roads have to be excavated and prepared. This creates problem after problem. Therefore it is māyā-sukhāya, illusory happiness, and yet we are trying to be happy in this way. We are trying to manufacture some way to be happy, but this only creates other problems.

Вашата страна има най-големия брой коли, но това не е решило нито един проблем. Произвеждате коли, за да разрешите проблемите на живота си, но от опит знам, че това просто създава повече проблеми. Когато ученикът ми Дая̄нанда поиска да ме заведе на лекар в Лос Анжелос, трябваше да пътувам цели тридесет мили, за да мога изобщо да се консултирам с доктор. Щом веднъж сте произвели коли, ще трябва да пътувате тридесет, четиридесет мили, за да се видите с приятелите си.

In your country you have the greatest number of cars, but that does not solve any problems. You have manufactured cars to help solve the problems of life, but I have experienced that this also creates more problems. When my disciple Dayānanda wanted to take me to a doctor in Los Angeles, I had to take the trouble to travel thirty miles before I could even consult the doctor. Once you create cars, then you must travel thirty or forty miles to meet your friends.

За един час можете да прелетите от Ню Йорк до Бостън, но ще ви е необходимо повече време да отидете до самото летище. Това положение се нарича ма̄я̄-сукха̄яМа̄я̄ означава „фалшиво“, „илюзорно“. Опитваме се да си създадем благоприятни условия, но с това си навличаме други неприятни условия. Това е начинът, по който се движи материалният свят. Ако не сме удовлетворени от естествения комфорт, даден ни от Бога и природата, и искаме да си създаваме изкуствен комфорт, ще трябва да си създадем и неприятности. Повечето хора не знаят това. Те смятат, че си създават много комфортни условия, но всъщност пътуват петдесет мили до работата си, за да си изкарат прехраната, и петдесет мили, за да се върнат. Във връзка с тези условия Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва, че тези вимӯд̣ха̄ни — материалистите, негодниците — си създават ненужно бреме само за да изпитат временно щастие. Вимӯд̣ха̄н, ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато. Затова във ведическата цивилизация се препоръчва човек да се освободи от материалния живот, да приеме сання̄са, стъпалото на отречението, и да води духовен живот без никакви безпокойства.

You can fly from New York to Boston in one hour, but it takes even longer than that just to get to the airport. This situation is called māyā-sukhāya. Māyā means “false,” “illusory.” We are trying to create some very comfortable situation, but we have created another uncomfortable situation. This is the way of the material world; if we are not satisfied by the natural comforts offered by God and nature and we want to create artificial comforts, then we have to create some discomfort also. Most people do not know that. They think that they are creating a very comfortable situation, but actually they are traveling fifty miles to go to the office to earn a livelihood and fifty miles to come back. Because of such conditions, Prahlāda Mahārāja says that these vimūḍhas – these materialistic persons, these rascals – have created an unnecessary burden on themselves simply for temporary happiness. Vimūḍhān/ māyā-sukhāya bharam udvahataḥ. Therefore, in Vedic civilization it is recommended that one free himself from material life, take sannyāsa, the renounced order of life, and prosecute spiritual life with absolutely no anxiety.

Ако човек може да се занимава с Кр̣ш̣н̣а съзнание, водейки семеен живот, това е много добре. Бхактивинода Т̣ха̄кура е бил семеен, съдия, и въпреки това е отдавал предано служене толкова хубаво. Дхрува Маха̄ра̄джа и Прахла̄да Маха̄ра̄джа са били гр̣хастхи, семейни, но са били обучени по такъв начин, че независимо от семейния им живот тяхното служене не е преставало. Затова Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: „Научих изкуството винаги да оставам в Кр̣ш̣н̣а съзнание“. Какво е това изкуство? — Твад-вӣря-га̄яна-маха̄мр̣та-магна-читтах̣. Просто възхваляване на славните дейности и забавления на Бога. Вӣря означава „много героичен“.

If one can execute Kṛṣṇa consciousness in family life, that is very good. Bhaktivinoda Ṭhākura was a family man, a magistrate, and still he executed devotional service so nicely. Dhruva Mahārāja and Prahlāda Mahārāja were gṛhasthas, householders, but they trained themselves in such a way that even as householders they were faced with no interruption in their service. Therefore, Prahlāda Mahārāja says, “I have learned the art of always remaining in Kṛṣṇa consciousness.” What is that art? Tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ. Simply glorifying the victorious activities and pastimes of the Lord. Vīrya means “very heroic.”

Дейностите на Кр̣ш̣н̣а са много героични. Можете да прочетете за тях в книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение. Името на Кр̣ш̣н̣а, неговата слава, неговите дейности, неговите придружители и всички останали неща, свързани с него, са героични. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва във връзка с това: „Сигурен съм, че където и да отида, мога да възхвалявам твоите героични дейности и да бъда спасен. Невъзможно е да падна. Но аз се тревожа за тези хора, които са си създали цивилизация, в която винаги са заети с изнурителен труд. За тях мисля“.

Kṛṣṇa’s activities are heroic. You can read about them in Kṛṣṇa, The Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa’s name, His fame, His activities, His associates, and all other things related to Him are heroic. Prahlāda Mahārāja says in this connection, “I am certain that wherever I go, I can glorify Your heroic activities and be safe. There is no question of my falling down. But I am simply anxious for these persons who have created a type of civilization in which they are always busy working hard. I am thinking of them.”

Прахла̄да казва по-нататък:

Prahlāda says further:

пра̄йен̣а дева мунаях̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ниш̣т̣ха̄х̣
наита̄н виха̄я кр̣пан̣а̄н вимумукш̣а еко
на̄ням̇ твад ася шаран̣ам̇ бхрамато 'нупашйе
prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇaṁ bhramato ’nupaśye

„Мой Господи, има много святи личности и мъдреци, които са много загрижени за собственото си освобождение“ (Шрӣмад Бха̄гаватам 7.9.44). Мунаях̣ означава „святи личности“ или „философи“. Пра̄йен̣а дева мунаях̣ сва-вимукти-ка̄ма̄х̣ — те са твърде загрижени за собственото си освобождение. Те се опитват да живеят на усамотени места като Хималаите. Не говорят с никого и винаги се страхуват да общуват с обикновени хора от градовете, за да не бъдат обезпокоени или да стане така, че да паднат. Те си мислят: „По-добре да спася себе си“.

“My dear Lord, there are many saintly persons and sages who are very interested in their own liberation.” [Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.44] Munayaḥ means “saintly persons” or “philosophers.” Prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmāḥ: they are very interested in their own liberation. They try to live in solitary places like the Himalaya Mountains. They do not talk to anyone, and they are always afraid of mixing with ordinary people in the city and becoming disturbed or maybe even falling down. They think, “Better let me save myself.”

Прахла̄да Маха̄ра̄джа съжалява, че тези велики святи личности не идват в градовете, където хората са създали цивилизация, основаваща се на денонощен изнурителен труд. Такива светци не са много състрадателни. Той казва: „Тревожа се за хората, които работят така непосилно без всякаква нужда само заради сетивно наслаждение“.

Prahlāda Mahārāja regrets that these great saintly persons do not come to the city, where people have manufactured a civilization of very hard work all day and night. Such saints are not very compassionate. He says, “I am anxious for these fallen people who are unnecessarily working so hard simply for sense gratification.”

Дори и да има някакъв смисъл от такава упорита работа, тези хора не го знаят. Единственото, което знаят, е сексът. Те или отиват да танцуват голи, или отиват в заведение със стриптийз, или ходят насам-натам. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: наита̄н виха̄я кр̣пан̣а̄н вимумукш̣а еках̣ — „Мой Господи, не се нуждая от освобождение за самия себе си. Докато не взема всички тези глупаци с мене, аз няма да си отида“. Той отказва да отиде в царството на Бога, без да вземе всички тези паднали души със себе си. Това е ваиш̣н̣аваНа̄ням̇ твад ася шаран̣ам̇ бхрамато 'нупашйе — „Аз само искам да ги науча как да се отдадат на Теб. Това е всичко. Това е целта ми“.

Even if there were some point in working that hard, such people do not know what it is. All they know is sex. Either they go to a naked dance or to a naked club or to this or that. Prahlāda Mahārāja says, naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa ekaḥ: “My Lord, I do not need salvation alone. Unless I take all these fools with me, I shall not go.” He refuses to go to the kingdom of God without taking all these fallen souls with him. This is a Vaiṣṇava. Nānyaṁ tvad asya śaraṇaṁ bhramato ’nupaśye: “I simply want to teach them how to surrender unto You. That’s all. That is my goal.”

Един ваиш̣н̣ава знае, че щом човек се отдаде, пътят му е разчистен. Наиводвидже пара дуратяя-ваитаран̣я̄с твад-вӣря-га̄яна маха̄мр̣та-магна-читтах̣ — „Нека по някакъв начин се преклонят пред Кр̣ш̣н̣а“. Това е прост метод. Всичко, което трябва да направите, е да се преклоните пред Кр̣ш̣н̣а с вяра и да кажете: „Мой Боже, Кр̣ш̣н̣а, толкова много животи, от толкова отдавна съм те забравил. Сега идвам в съзнание — моля те, приеми ме“. Това е всичко. Ако човек просто овладее тази техника и искрено се отдаде на Бога, пътят пред него незабавно се открива. Това са философските мисли на един ваиш̣н̣ава. Той винаги мисли за това – как могат да бъдат освободени обусловените души. Той винаги прави плановете си по този начин, точно като Госва̄мӣте. Какво е било задължението на шестимата Госва̄мӣ от Вр̣нда̄вана, преките ученици на Бог Чайтаня? На това отговаря Шрӣнива̄са А̄ча̄ря:

The Vaiṣṇava knows that as soon as one surrenders, one’s path is clear. Naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ: “Somehow or other, let them bow down before Kṛṣṇa.” This is a simple method. All you have to do is bow down before Kṛṣṇa with faith and say, “My Lord Kṛṣṇa, I was forgetful of You for so long, for so many lives. Now I have come to consciousness; please accept me.” That’s all. If one simply learns this technique and sincerely surrenders himself to the Lord, his path is immediately open. These are the philosophical thoughts of a Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava is always thinking about how the fallen conditioned souls can be delivered. He is always involved in making plans in that way, just like the Gosvāmīs. What was the business of the six Gosvāmīs of Vṛndāvana, Lord Caitanya’s direct disciples? That is stated by Śrīnivāsa Ācārya:

на̄на̄-ша̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄пакау
лока̄на̄м̇ хита-ка̄ринау трибхуване ма̄няу шаран̣я̄карау
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-пада̄равинда-бхаджана̄нандена матта̄ликау
ванде рӯпа-сана̄танау рагху-югау шрӣ-джӣва-гопа̄лакау
nānā-śāstra-vicāraṇaika-nipuṇau sad-dharma-saṁsthāpakau
lokānāṁ hita-kāriṇau tri-bhuvane mānyau śaraṇyākarau
rādhā-kṛṣṇa-padāravinda-bhajanānandena mattālikau
vande rūpa-sanātanau raghu-yugau śrī-jīva-gopālakau

„Шестимата Госва̄мӣ — Шрӣ Сана̄тана Госва̄мӣ, Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ, Шрӣ Рагхуна̄тха Бха̄т̣т̣а Госва̄мӣ, Шрӣ Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ, Шрӣ Джӣва Госва̄мӣ и Шрӣ Гопа̄ла Бхат̣т̣а Госва̄мӣ — са съвършени в задълбоченото изучаване на свещените писания с цел да установят вечните религиозни принципи за благото на всички човешки същества. Те винаги са потопени в настроението на гопӣте и са заети в трансцендентално любовно служене на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а“ (Шад̣-госва̄ми аш̣т̣ака 2).

“The six Gosvāmīs, namely, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, and Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, are very expert in scrutinizingly studying the revealed scriptures with the aim of establishing eternal religious principles for the benefit of all human beings. They are always absorbed in the mood of the gopīs and are engaged in the transcendental loving service of Rādhā and Kṛṣṇa.” [Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka 2]

С подобно състрадание на ваиш̣н̣ава Парӣкшит Маха̄ра̄джа казва на Шукадева Госва̄мӣ: „Ти описа различните видове адски условия на живот. Кажи ми сега как тези, които страдат, могат да бъдат освободени. Бъди така милостив и ми обясни това“.

With similar Vaiṣṇava compassion, Parīkṣit Mahārāja says to Śukadeva Gosvāmī: “You have described the different types of hellish conditions of life. Now, tell me how those who are suffering can be delivered. Kindly explain this to me.”

адхунеха маха̄-бха̄га
ятхаива нарака̄н нарах̣
на̄ногра-я̄тана̄н нея̄т
тан ме вя̄кхя̄тум архаси
adhuneha mahā-bhāga
yathaiva narakān naraḥ
nānogra-yātanān neyāt
tan me vyākhyātum arhasi

Нара означава човешки същества, тези, които са паднали. Нарака̄н нарах̣ на̄ногра-я̄тана̄н нея̄т тан ме — „Как те могат да бъдат освободени от жестоките си страдания и ужасните болки?“. Такова е сърцето на един ваиш̣н̣ава. Маха̄ра̄джа Парӣкшит казва: „По един или друг начин те са стигнали до този адски живот. Но това не означава, че трябва да останат в това положение. Трябва да има някакви начини, чрез които да могат да бъдат освободени. Бъди милостив и ми обясни това“.

Nara means human beings, those who are fallen. Narakān naraḥ / nānogra-yātanān neyāt tan me: “How can they be delivered from their fierce miseries and horrible pains?” That is a Vaiṣṇava heart. Mahārāja Parīkṣit says, “Somehow or other they have fallen down to this hellish life. But that does not mean that they should remain in that condition. There must be some means by which they can be delivered, so kindly explain that.”

Шукадева Госва̄мӣ отговаря:

Śukadeva Gosvāmī replied:

на чед ихаива̄пачитим̇ ятха̄м̇хасах̣
кр̣тася куря̄н мана-укта-па̄н̣ибхих̣
дхрувам̇ са ваи претя нарака̄н упаити
йе кӣртита̄ ме бхаватас тигма-я̄тана̄х̣
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

„Да. Вече описах различните видове адски условия и много тежкия, изпълнен със страдания живот, но човек трябва да се противопостави“ (Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.7).

“Yes, I’ve already described the different types of hellish conditions and very severe painful life, but one has to counteract it.” [Śrīmad-Bhāgavatam 6.1.7]

Как може да стане това? Греховните дейности се извършват по различни начини. Можем да извършим греховна дейност или просто да си мислим: „Ще убия този човек“. И едното, и другото е греховно. Когато умът мисли, чувства и желае, има действие.

How can this be done? Sinful activities are committed in various ways. We can commit sinful activity or thus make a plan, thinking, “I shall kill that man.” Either way, it is sinful. When the mind is thinking, feeling, and willing, then there is action.

Оня ден в една книга прочетох, че ако нечие куче те лае, когато минаваш по пътя, според закона това се смята за нарушение от страна на собственика на кучето. Не трябва да се позволява кучето да плаши хората с лаенето си, затова всеки трябва да се погрижи за собственото си куче. Прочетох това. Това е закон във вашата страна. Кучето просто си лае, но това е грешно. Кучето не носи отговорност, защото то е животно, но понеже собственикът му го е направил свой най-добър приятел, той отговаря пред закона. Ако куче отвън влезе в дома ви, то може да не бъде убито, но собствениците му могат да бъдат дадени под съд.

The other day I was reading in a book that if someone’s dog barks at you when you are passing on the road, then that is an offense on the part of the dog owner, according to law. No one should have to be scared by dogs barking, so one should take care of his dog. I read this. It is a law in your country. The dog is simply barking, but it is sinful. The dog is not responsible, because it is an animal, but because the owner of the animal has made the dog his best friend, he is responsible by law. If an outside dog enters your house, it may not be killed, but the owners of the dog may be prosecuted.

Точно както лаенето на кучето е незаконно, така и когато оскърбявате другите, това е греховно. То е точно като лаенето. Следователно греховни дейности могат да се извършат по много начини. Дали мислим за греховни дейности, говорим за нещо греховно или извършваме греховна дейност, всичко това бива смятано за греховна дейност. Дхрувам̇ са ваи претя нарака̄н упаиати. Човек трябва да изтърпи наказание за тези греховни дейности.

Just as the barking of the dog is unlawful, so when you speak something offensive to others, that is also sinful. That is just like barking. Therefore sinful activities are committed in so many ways. Whether we think of sinful activities, or we speak something sinful, or we actually commit a sinful activity, they are all considered sinful activities. Dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti. One has to suffer punishment for such sinful activities.

Хората не вярват в следващия живот, защото искат да избегнат това безпокойство. Но не можем да го избегнем. Трябва да действаме според закона. В противен случай ще бъдем наказани. Аз не мога да избегна закона на Бога. Това не е възможно. Мога да измамя другите, да извърша кражба и да се скрия, като по този начин се спася от наказанието по закона на държавата. Но не мога да се спася от по-висшия закон, закона на природата. Има толкова много свидетели. Дневната светлина е свидетел, лунната светлина е свидетел, а Кр̣ш̣н̣а е върховният свидетел. Не можеш да кажеш: „Аз извършвам този грях, но никой не ме вижда“.

People do not believe in a next life, because they want to avoid this botheration. But we cannot avoid it. We must act according to the law, or we will be punished. Similarly, I cannot avoid God’s law. That is not possible. I can cheat others, commit theft, and hide myself, thereby saving myself from the punishment of the state law, but I cannot save myself from the superior law, the law of nature. It is very difficult. There are so many witnesses. The daylight is witness, the moonlight is witness, and Kṛṣṇa is the supreme witness. You cannot say, “I am committing this sin, but no one can see me.”

Кр̣ш̣н̣а е върховният свидетел, намиращ се в сърцето ти. Той си отбелязва какво мислиш и какво правиш. Той дава също и улесненията за това. Ако искаш да направиш нещо, за да удовлетвориш сетивата си, Кр̣ш̣н̣а дава улеснения за това действие. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄Сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣ах̣ — „Аз съм в сърцето на всеки“. Маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча — „От мен идват паметта, знанието и забравата“.

Kṛṣṇa is the supreme witness sitting within your heart. He notes down what you are thinking and what you are doing. He also gives facility. If you want to do something to satisfy your senses, Kṛṣṇa gives the facility for that action. That is stated in the Bhagavad-gītā. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: “I am sitting in everyone’s heart.” Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “From Me come remembrance, knowledge, and forgetfulness.”

По този начин Кр̣ш̣н̣а ни дава шанс. Ако искате Кр̣ш̣н̣а, Той ще ви даде възможност да го имате, а ако не искате Кр̣ш̣н̣а, той ще ви даде възможността да го забравите. Ако искате да се наслаждавате, забравяйки Кр̣ш̣н̣а, забравяйки Бога, Кр̣ш̣н̣а ще ви даде всички благоприятни условия, за да забравите, а ако искате да се наслаждавате на живот в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той ще ви даде възможност да напреднете в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това зависи от вас.

In this way Kṛṣṇa gives us a chance. If you want Kṛṣṇa, then He will give you a chance to have Him, and if you don’t want Kṛṣṇa, then He will give you a chance to forget Him. If you want to enjoy life forgetting Kṛṣṇa, forgetting God, then Kṛṣṇa will give you all facility so that you can forget, and if you want to enjoy life with Kṛṣṇa consciousness, then Kṛṣṇa will give you the chance to make progress in Kṛṣṇa consciousness. That is up to you.

Щом смятате, че можете да бъдете щастлив без Кр̣ш̣н̣а съзнание, Кр̣ш̣н̣а не се противопоставя на това. Ятхеччхаси татха̄ куру. След като дава съветите си на Арджуна, той просто казва: „Вече всичко съм ти обяснил. Сега можеш да направиш това, което поискаш“. Арджуна веднага отговаря: кариш̣йе вачанам̇ тава —„Ще изпълня твоята повеля“. Това е Кр̣ш̣н̣а съзнание.

If you think that you can be happy without Kṛṣṇa consciousness, Kṛṣṇa does not object to that. Yathecchasi tathā kuru. After advising Arjuna, He simply said, “Now I have explained everything to you. Whatever you desire you can do.” Arjuna replied immediately, kariṣye vacanaṁ tava: “Now I shall execute Your order.” That is Kṛṣṇa consciousness.

Богът не се намесва в малката ви независимост. Ако искате да действате според нареждането му, той ще ви помогне. Дори и да падате понякога, ако сте искрени — „Отсега нататък ще бъда Кр̣ш̣н̣а осъзнат и ще изпълнявам неговите наставления“, — Кр̣ш̣н̣а ще ви помогне. Във всички случаи, дори и да паднете, той ще ви извини и ще ви даде по-голяма интелигентност. Тази интелигентност ще казва: „Не прави това. Продължавай да изпълняваш дълга си“. Но ако искате да забравите Кр̣ш̣н̣а, ако искате да сте щастливи без Кр̣ш̣н̣а, той ще ви даде толкова много възможности, че ще забравяте Кр̣ш̣н̣а живот след живот.

God does not interfere with your little independence. If you want to act according to the order of God, then God will help you. Even if you fall down sometimes, if you become sincere – “From this time on I shall remain Kṛṣṇa conscious and execute His orders” – then Kṛṣṇa will help you. In all respects, even if you fall down, He will excuse you and give you more intelligence. This intelligence will say, “Don’t do this. Now go on with your duty.” But if you want to forget Kṛṣṇa, if you want to become happy without Kṛṣṇa, He will give you so many chances that you will forget Kṛṣṇa life after life.

Тук Парӣкшит Маха̄ра̄джа казва: „Не е вярно, че ако кажа, че няма Бог, няма да има Бог, или че няма да бъда отговорен за това, което правя“. Това е атеистична теория. Атеистите не искат Бога, защото винаги са грешни. Ако мислеха: „Има Бог“, — щяха да бъдат принудени да треперят от ужас при мисълта за наказание. Затова те отричат съществуването на Бога. Това е методът им. Те смятат, че ако не приемат Бога, няма да има наказание и могат да си вършат каквото си искат.

Parīkṣit Mahārāja says here, “It is not that if I say there is no God then there will be no God or I will not be responsible for what I do.” That is the atheistic theory. Atheists do not want God, because they are always sinful – if they thought that there was a God, then they would be forced to shudder at the thought of punishment. Therefore they deny the existence of God. That is their process. They think that if they do not accept God, then there is no punishment and they can do whatever they like.

Когато заекът бива нападан от по-големи животни, той си затваря очите и си мисли: „Няма да бъда убит“. Но все едно, той бива убит. Така и ние можем да отричаме съществуването на Бога и законите на Бога, но независимо от това Богът и неговите закони съществуват. Можете да кажете пред висшия съд: „Не ме интересува законът на държавата!“, — но ще бъдете принудени да приемете този закон дори насила. Ако отричате държавния закон, ще ви вкарат в затвора и ще ви накарат да страдате. Също така глупаво можете да отричате съществуването на Бога — „Няма Бог“. Или „Аз съм Бог“. Но независимо от това, вие сте отговорни за всичките си дейности, както добри, така и лоши.

When rabbits are being attacked by bigger animals, they close their eyes and think, “I am not going to be killed.” But they are killed anyway. Similarly, we may deny the existence of God and the law of God, but still God and His law are there. In the high court you may say, “I don’t care for the law of the government,” but you will be forced to accept the government law. If you deny the state law, then you will be put into prison and be forced to suffer. Similarly, you may foolishly decry the existence of God – “There is no God” or “I am God” – but nevertheless you are responsible for all your actions, both good and bad.

Има два вида дейности — добри и лоши. Ако действате добре и вършите благочестиви дейности, ще имате добра съдба, а ако действате греховно, ще трябва да страдате. Затова Шукадева Госва̄мӣ казва:

There are two kinds of activities, good and bad. If you act nicely and perform pious activities, then you get good fortune, and if you act sinfully, then you have to suffer. Therefore Śukadeva Gosvāmī says:

тасма̄т пураива̄шв-иха па̄па-ниш̣кр̣тау
ятета мр̣тьор авипадята̄тмана̄
дошася др̣ш̣т̣ва̄ гуру-ла̄гхавам̇ ятха̄
бхиш̣ак чикитсета руджа̄м̇ нида̄на-вит
tasmāt puraivāśv iha pāpa-niṣkṛtau
yateta mṛtyor avipadyatātmanā
doṣasya dṛṣṭvā guru-lāghavaṁ yathā
bhiṣak cikitseta rujāṁ nidāna-vit

(Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.8)

[Śrīmad-Bhāgavatam 6.1.8]

Има различни видове изкупления. Ако извършите някакъв грях и му противодействате с нещо друго, това е изкупление. Примери за това има в християнската Библия. Шукадева Госва̄мӣ казва: „Трябва да знаете, че носите отговорност, и според сериозността на греховете си ще трябва да преминете през някакъв вид изкупление, както е описано в ша̄стрите, писанията“.

There are different kinds of atonement. If you commit some sin and counteract it by something else, that is atonement. There are examples of this in the Christian Bible. Śukadeva Gosvāmī says, “You should know that you are responsible, and according to the gravity of sinful life, you should accept some type of atonement as described in the śāstras, the scriptures.”

Както когато човек е болен, той отива на лекар и му плаща за това като един вид изкупление, така и според ведическия начин на живот има класа на бра̄хман̣ите, при които човек трябва да отиде, за да му бъде предписано изкупление според греховете, които е извършил.

Actually, just as when one is diseased he must go to a doctor and pay doctor bills as a form of atonement, according to the Vedic way of life there is a class of brāhmaṇas to whom one should go for the prescribed atonement according to the sins one commits.

Шукадева Госва̄мӣ казва, че човек трябва да следва предписаното му според сериозността на греховния му живот изкупление. Той продължава с примера: дош̣ася др̣ш̣т̣ва̄ гуру-ла̄гхавам̇ ятха̄ бхиш̣ак чикитсета руджа̄м̇ нида̄на-вит. Когато човек отиде на лекар, лекарят му предписва евтино или скъпо лекарство, според сериозността на заболяването. Ако човек има само главоболие, лекарят може да му предпише само аспирин, но ако заболяването му е много тежко, той предписва операция, която струва хиляда долара. Така и греховният живот е болестно състояние и за да оздравее, човек трябва да следва предписаното лечение.

Śukadeva Gosvāmī says that one has to execute the prescribed atonement according to the gravity of one’s sinful life. He continues the example: doṣasya dṛṣṭvā guru-lāghavaṁ yathā bhiṣak cikitseta rujāṁ nidāna-vit. When you consult a physician, he prescribes an inexpensive medicine or a costly medicine, according to the gravity of the disease. If you simply have a headache, he may prescribe an aspirin, but if you have something very severe, he immediately prescribes a surgical operation that will cost a thousand dollars. Similarly, sinful life is a diseased condition, so one must follow the prescribed cure to become healthy.

Приемането на цикъла от раждане и смърт е болестно състояние за душата. За душата няма нито раждане, нито смърт, нито болести, защото тя е духовна. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.20): на джа̄яте — за душата няма раждане и — мрияте — няма смърт. Нитях̣ ша̄швато 'ям̇ пура̄н̣о на ханяте ханяма̄не шарӣре. Душата е вечна и винаги съществуваща. Тя не загива със смъртта на тялото. На ханяте ханяма̄не шарӣреНа ханяте означава, че тя не може да бъде убита, нито унищожена, дори след смъртта на това тяло.

Acceptance of the chain of birth and death is a diseased condition of the soul. The soul has no birth and death and no disease, because it is spirit. Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā [2.20]: na jāyate, the soul has no birth, and mriyate, it has no death. Nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo / na hanyate hanyamāne śarīre. The soul is eternal and everlasting. It is not lost with the dissolution of this body. Na hanyate hanyamāne śarīre. Na hanyate means that it is not killed or destroyed, even after the destruction of this body.

В съвременната цивилизация липсва образование, което да учи хората какво става след смъртта. Следователно образованието ни е много несъвършено, защото без знанието какво става след смъртта, човек умира като животно. Животното не знае, че ще получи друго тяло. То няма такова знание.

The missing point of modern civilization is that there is no educational system to instruct people on what happens after death. Thus we have the most defective education, because without this knowledge of what happens after death, one dies like an animal. The animal does not know that he is going to have another body; he has no such knowledge.

Човешкият живот не е предназначен да бъдем животни. Човек трябва да се интересува не само от ядене, спане, сексуален живот и защита. Може да си устроите яденето много добре, да имате много хубави сгради за спане, много добре да си нагласите сексуалния живот или да имате много добра система за защита, но това не означава, че сте човешко същество. Това е животинска цивилизация. Животните също се интересуват от ядене, спане, сексуален живот и се защитават по свой си начин. Къде тогава е разликата между живота на човека и на животното, ако сте заети само с тези четири телесни дейности?

Human life is not meant for becoming an animal. One should not simply be interested in eating, sleeping, sex life, and defense. You may have a very nice arrangement for eating, or many nice buildings for sleeping, or a very good arrangement for sex life, or a very good defense force to protect you, but that does not mean that you are a human being. That type of civilization is animal life. Animals are also interested in eating, sleeping, and sex life, and according to their own methods they defend also. Where, then, is the distinction between human life and animal life if you simply engage in these four principles of bodily nature?

Разликата е в любознателността на човешкото същество: „Защо съм поставен в това жалко положение? Има ли някакъв изход? Има ли вечен, непрекъснат живот? Не искам да умирам. Искам да живея много мирно и щастливо. Има ли възможност за това? Какъв е начинът? Каква е тази наука?“. Когато възникнат такива запитвания и човек се опита да намери отговор на тези въпроси — това е човешка цивилизация. В противен случай тя е кучешка цивилизация, животинска цивилизация.

The distinction is made when a human being is inquisitive – “Why have I been put into this miserable condition? Is there any remedy for it? Is there any perpetual, eternal life? I do not want to die. I want to live very happily and peacefully. Is there a chance of this? What is that method? What is that science?” When these inquiries are there and steps are taken to answer these questions, that is human civilization; otherwise it is doggish civilization, animal civilization.

Животните са доволни, ако могат да ядат, да спят, да имат секс и някаква защита. А всъщност защита няма, защото никой не може да се предпази от ръцете на жестоката смърт. Хиран̣якашипу например искал да живее вечно и затова се подложил на сурови въздържания. Така наречените „учени“ сега казват, че ще спрат смъртта с научни средства. Това е друго налудничаво изказване. Това е невъзможно. Можете да напреднете много в научното знание, но няма да стигнете до научно решение на тези четири проблема — раждане, смърт, старост и болести.

Animals are satisfied if they can eat, sleep, have some sex, and have some defense. Actually there is no defense, because no one can protect himself from the hands of cruel death. Hiraṇyakaśipu, for instance, wanted to live forever, and so he underwent severe austerities. So-called scientists are now saying that we shall stop death by scientific methods. This is also another crazy utterance. That is not possible. You may make great advancement in scientific knowledge, but there is no scientific solution to these four problems – birth, death, old age, and disease.

Този, който е интелигентен, силно ще желае да разреши тези четири основни проблема. Никой не иска да умира. Но няма никакво средство против това. Аз трябва да умра. Всеки иска да спре нарастването броя на населението, като използва противозачатъчни средства, но въпреки това ражданията продължават. Ражданията не могат да бъдат спрени. Можете да създадете най-съвременни лекарствени средства чрез научните си методи, но не можете да спрете болестите. Невъзможно е да оздравеете само с гълтането на таблетки.

One who is intelligent will be eager to solve these four prime problems. No one wants to die. But there is no remedy. I have to die. Everyone is very anxious to stop the increase of population by employing so many contraceptive methods, but still, birth is going on. So there is no stoppage of birth. You may invent up-to-date medicines by your scientific methods, but you cannot stop disease. It is not possible just to take a tablet to put an end to disease.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва: джанма-мр̣тю-джара̄-вя̄дхи дух̣кха-дош̣а̄нударшанам — човек може да смята, че е разрешил всички проблеми на живота си, но къде е решението на тези четири проблема: раждане, смърт, старост и болести? Разрешението на тези проблеми е Кр̣ш̣н̣а съзнание.

In the Bhagavad-gītā it is said, janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam: one might think that he has solved all the problems of his life, but where is the solution to these four problems of birth, death, old age, and disease? That solution is Kṛṣṇa consciousness.

В същата книга Кр̣ш̣н̣а казва още:

Kṛṣṇa also says in the same book:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

(Бхагавад-гӣта̄ 4.9)

[Bhagavad-gita 4.9]

Всеки от нас изоставя тялото си всеки миг. Последната фаза на изоставянето се нарича смърт. Но Кр̣ш̣н̣а казва: „Ако човек разбере моето появяване, напускане и дейности — не повърхностно, а наистина, — след като напусне тялото си, никога повече няма да получи материално тяло“.

Every one of us is giving up our body at every moment. The last phase of giving up this body is called death. But Kṛṣṇa says, “If anyone understands My appearance and disappearance and My activities – not superficially, but in truth – after giving up this body he never again accepts a material body.”

Какво става с този човек? Ма̄м ети — той се връща при Кр̣ш̣н̣а. Ако искате да отидете при Кр̣ш̣н̣а, трябва да подготвите духовното си тяло. Това е Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако оставате в Кр̣ш̣н̣а съзнание, постепенно подготвяте следващото си тяло, духовното тяло, което ще ви отведе на Кр̣ш̣н̣алока, жилището на Кр̣ш̣н̣а, и там ще бъдете щастливи. Там ще живеете вечно и блажено.

What happens to such a person? Mām eti – he returns to Kṛṣṇa. If you are to go to Kṛṣṇa, then you have to prepare your spiritual body. That is Kṛṣṇa consciousness. If you keep yourself in Kṛṣṇa consciousness, then gradually you prepare your next body, a spiritual body, which will carry you immediately to Kṛṣṇaloka, the abode of Kṛṣṇa, and you will become happy. You will live there perpetually and blissfully.

Как да се предпазим от илюзията

“They Have Given Everything to Kṛṣṇa – and That Is Never a Mistake”

През 1973 г. Шрӣла Прабхупа̄да получава необикновено писмо от една жена от Калифорния, която се била срещнала с двама нови негови ученици. Тя се оплаква, че те имали „много негативно отношение“ към хората, които срещали. Трогнат от искреното ѝ безпокойство, Шрӣла Прабхупа̄да жертва време от претрупаната си програма и ѝ пише това сериозно писмо.

In his letter to Lynne Ludwig, Śrīla Prabhupāda asks, “Kindly forgive my beloved disciples for any unkindness or indiscretion on their part. After all, to give up one’s life completely for serving the Lord is not an easy thing, and māyā, or the illusory material energy, tries especially hard to again entrap those who have left her service to become devotees.… They have become a little detached from māyā’s love, or lust, and they want Kṛṣṇa’s love, or endless, fully rewarding love, but they have not yet developed to that point, that’s all.”

Ваша Светлост,

Your Grace:

Mоля приемете това писмо с Любов… К-Mарт; Сан Фернандо. Разговаряхме с две от вашите момчета по различно време. И двете имаха твърде негативно отношение към хората, които срещаха.

Please accept this letter with Love … K-Mart; San Fernando. We have talked with two of your boys at different times. Both had a very negative outlook toward the people they meet.

Не вярвам, че това трябва да бъде така.

Do not believe this is in any way as it should be.

Тези момчета представят Бога. Това идва отвътре. Тяхното отношение трябва да бъде милост. Ние разбираме това; затова грижливо подбирайте тези малки частички от рая, за да ги поставяте сред хората. В противен случай вашата цел ще се провали.

These boys happen to represent God. This comes from within. Their outlook must have mercy. We realize this; therefore handpick these little pieces of heaven to place in the middle of these people. Or else it will defeat your purpose.

Любов има. Нека бъде такава, каквато е; с Любов или въобще без Любов.

Love Is. Let it be as it is; with Love or not at all.

Mолитвите ми са с Вас… и моля да ме благословите с Вашите.

My prayers be with you … and I beg yours with me.

Ваша с Бога, бъдете благословен,
Лине Лудвиг

Yours in God, Blessed Be,
Lynne Ludwig

Mоя скъпа Лине Лудвиг,

My dear Lynne Ludwig,

Mоля, приемете благословиите ми. Искам да потвърдя, че получих писмото Ви от Калифорния и внимателно се запознах със съдържанието му, но поради продължително пътуване и проповядване в обиколка из Индия нямах възможност да ви отговоря досега. Изказвате неодобрението си от това, че сте срещнали двама от моите нови ученици в Калифорния и външно е изглеждало, като че ли те са имали „твърде негативно отношение“ към хората, които са срещали. Разбира се, не знам какъв е бил случаят и какви са били обстоятелствата, но бъдете така любезна да простите на любимите ми ученици за неучтивостта или невниманието, проявено от тях. Преди всичко, не е толкова лесно човек изцяло да отдаде живота си в служене на Бога, а ма̄я̄, илюзорната, материална енергия, се опитва много настоятелно отново да впримчи тези, които са престанали да ѝ служат, за да станат предани. Затова, за да се противопоставят на атаката на ма̄я̄ и да останат силни срещу всякакви съблазни, младите, неопитни предани, начинаещи в преданото служене понякога проявяват специално отношение спрямо тези неща или хора, които биха могли да наранят или да заплашат тяхното крехко растение на предаността. Те могат дори да прекалят с тези чувства, само и само да се защитят, и затова на някои неотдадени, твърде омаяни от материалната енергия, може да им се струва, че тези предани са негативно или песимистично настроени.

Please accept my blessings. I beg to acknowledge receipt of your letter from California, and I have noted the contents carefully, although due to extensively traveling and preaching in a tour in India I have not had the opportunity to reply to you at length until now. Your complaint is that you have met two of my young disciples in California and they appeared to you to have “a very negative outlook toward the people they meet.” Of course, I do not know the case and what the circumstances are, but kindly forgive my beloved disciples for any unkindness or indiscretion on their part. After all, to give up one’s life completely for serving the Lord is not an easy thing, and māyā, or the illusory, material energy, tries especially hard to again entrap those who have left her service to become devotees. Therefore, in order to withstand the attack of māyā and remain strong under all conditions of temptation, young or inexperienced devotees in the neophyte stage of devotional service will sometimes adopt an attitude against those things or persons that may possibly be harmful or threatening to their tender devotional creepers. They may even overindulge in such feelings just to protect themselves, and thus they will appear to some nondevotees, who are perhaps themselves still very much enamored by the material energy of māyā, to be negative or pessimistic.

Всъщност истината е, че този материален свят е окаяно, лошо място, пълно с опасности на всяка крачка. То е дух̣кха̄лаям аша̄шватам, временна обител, в която има смърт, раждане, болести и старост; свят, изпълнен само със страдания и болки. Да се разберат тези неща такива, каквито са, не е много просто, и затова хората, които стигат до това разбиране, са описани като „велики души“.

But the actual fact is that this material world is a miserable, negative place, full of danger at every step; it is duḥkhālayam aśāśvatam, a temporary abode of death, birth, disease, and old age, a home of suffering and pain only. To come to the platform of understanding these things as they are is not very common, and therefore persons who attain to it are described as “great souls.”

ма̄м упетя пунар джанма
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

Това означава, че тези, които са разбрали, че материалните светове са място на нещастия и са временни (дух̣кхалаям аша̄шватам), никога не се връщат отново тук. Понеже те са маха̄тма̄нах̣, велики души, Кр̣ш̣н̣а ги задържа при себе си — защото са се научили да избягват това отвратително място, ставайки негови чисти предани. Този стих е произнесен в Бхагавад-гӣта̄ (8.15) от Кр̣ш̣н̣а, самия Бог. Кой може да бъде по-голям авторитет? Въпросът е в това, че за да може човек да напредне в духовния живот, трябва да гледа на всичко материално с песимизъм, ако то не може да бъде използвано за служене и удовлетворение на Кр̣ш̣н̣а. Не се надяваме, че в това царство на груба материя можем да получим някакво постоянно наслаждение или удовлетворение на нашите най-дълбоки, непреодолими желания.

This means that those who have understood that the material worlds are places of misery and temporality (duḥkhālayam aśāśvatam) never return here again, and because they are mahātmānaḥ, the great souls, Kṛṣṇa keeps them with Him because they have qualified themselves to escape this nasty place by becoming His pure devotees. This verse is spoken by Kṛṣṇa, or God Himself, in the Bhagavad-gītā [8.15]. Who can be a more final authority? The point is that to make advancement in spiritual life, one must view everything material with a pessimistic eye unless it is utilized to serve and please Kṛṣṇa. We are not very much hopeful for any lasting pleasure or satisfaction for our deepest cravings within this realm of gross matter.

Няколко пъти в писмото си Вие споменавате думата „любов“, но истината е, че в този материален свят няма любов. Това е лъжлива пропаганда. Това, което те наричат любов, е просто похот, желание за лично сетивно наслаждение.

You refer to the word “love” several times in your letter, but the actual fact is that there is no love in this material world. That is false propaganda. What they call love here is lust only, or desire for personal sense gratification:

ка̄ма еш̣а кродха еш̣а
раджо-гун̣а-самудбхавах̣
маха̄ш̣ано маха̄-па̄пма̄
виддхй-енам иха ваирин̣ам
kāma eṣa krodha eṣa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiṇam

Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна, своя ученик, че „единствено похотта е всепоглъщащият греховен враг в този свят“ (Бхагавад-гӣта̄ 3.37). Във ведическия език няма дума за материална „любов“, както я наричаме в днешно време. Думата ка̄ма означава похот или материално желание, а не любов; думата, която се употребява във Ведите за истинска любов, е према̄ и тя означава единствено любов към Бога. Няма друга любов, освен любовта към Бога. По-точно, има само похотливо желание. В тази материална атмосфера всички човешки дейности — и не само те, но и дейностите на всички живи същества — се основават, стимулират и замърсяват от сексуалното желание, от привличането между мъжкия и женския пол. Сексуалният живот кара цялата вселена да се движи и страда! Това е голата истина. Така наречената тук „любов“ означава „ти удовлетворяваш моите сетива, аз ще удовлетворя твоите“. И щом това наслаждение престане, веднага следва развод, раздяла, кавги, омраза. Толкова много неща са под влиянието на това невярно схващане за любовта. Истинската любов означава любов към Бога, Кр̣ш̣н̣а.

Kṛṣṇa tells Arjuna, His disciple, that “It is lust only… which is the all-devouring, sinful enemy of this world.” [Bhagavad-gītā 3.37] In the Vedic language there is no word for materialistic “love,” as we call it in the present day. The word kāma describes lust or material desire, not love, but the word that we find in the Vedas for actual love is prema, meaning one’s love of God only. Outside of loving God there is no possibility of loving. Rather, there is lusty desire only. Within this atmosphere of matter, the entire range of human activities – and not only every activity of human beings but all living entities – is based upon, given impetus by, and thus polluted by sex desire, the attraction between male and female. For that sex life, the whole universe is spinning around – and suffering! That is the harsh truth. So-called love here means that “you gratify my senses, I’ll gratify your senses,” and as soon as that gratification stops, immediately there is divorce, separation, quarrel, and hatred. So many things are going on under this false conception of love. Actual love means love of God, Kṛṣṇa.

Всеки иска да вложи склонността си да обича в някакъв обект, който, според мнението му, е достоен за обич. Но това е само въпрос на невежество, защото хората не знаят къде да намерят този най-висш обект на любов, който наистина е достоен да приеме и отвърне на тяхната обич. Хората просто не знаят. Нямат правилна информация. Ако имате някаква привързаност към нещо материално, то ще ви удря право в лицето, ще се разваля и ще ви разочарова. Ще ви осигурява неудовлетворение и разочарование. Това е истината. А тези момчета в страната ви и из целия свят приемат: „Да, това е истината“ — и получават вярна информация от Кр̣ш̣н̣а:

Everyone wants to repose his loving tendency in some object which is in his opinion worthy. But the question is one of ignorance only, because people have a poor fund of knowledge about where to find that supreme lovable object who is actually worthy to accept and reciprocate their love. People simply do not know. There is no proper information. As soon as you have some attachment for anything material, it will kick you on the face, deteriorate, and disappoint you. It’s bound to dissatisfy and frustrate you. That’s a fact. But these young boys in your country, and all over the world, are accepting, “Yes, that is a fact,” and they are getting the right information from Kṛṣṇa:

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

„След много раждания и смърти този, който е наистина мъдър, се отдава на мен, знаейки, че Аз съм причината на всички причини и на всичко, което съществува. Такава велика душа се среща много рядко“ (Бхагавад-гӣта̄ 7.19). Кр̣ш̣н̣а отново използва думата маха̄тма̄, велика душа. Следователно преданите, които сте срещнали, не са обикновени момчета и момичета. Не. Те трябва да бъдат считани наистина за мъдри, велики души, защото през многото си раждания са преживели непоносимата болест на материалния живот и са се отвратили. Затова търсят по-висше знание — те търсят нещо по-добро. И когато намерят Кр̣ш̣н̣а и му се отдадат, те стават маха̄тми, наистина установени в знание. Този материален свят е като затвор. Това е място за наказание, предназначено да ни доведе до отвращение и накрая да се отдадем на Кр̣ш̣н̣а и да възвърнем първоначалната си природа на вечен блажен живот и съвършено знание. Следователно заслуга на тези предани е, че са направили това, което е наричано судурлабхах̣ — твърде рядко срещащо се в човешкото общество.

“After many births and deaths, he who is actually wise surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” [Bhagavad-gītā 7.19] Again Kṛṣṇa uses that word mahātmā, great soul. Therefore our devotees that you have met are not ordinary boys and girls. No. They are to be considered actually wise, great souls because they have experienced in many births the miserable disease of material life and have become disgusted. Therefore they are seeking higher knowledge – they are seeking something better – and when they find Kṛṣṇa and surrender unto Him, they become mahātmās, who are actually situated in knowledge. This material world is just like a prison house; it is a punishing place meant to bring us to that point of becoming disgusted, surrendering at last to Kṛṣṇa, and going back to our original nature of eternal life in bliss and complete knowledge. Therefore it is to the credit of these devotees that they have done what is su-durlabhaḥ, very rare among all men in human society.

Като се отдаде на Кр̣ш̣н̣а, човек ще намери крайния обект, в който да вложи любовта си: Бога. Любовта към Бога се намира у всеки, точно както огънят в незапалена кибритена клечка. Но тя е покрита. Ако обаче по един или друг начин човек развие заспалата си любов към Бога и Кр̣ш̣н̣а стане негов върховен обожаем обект, върховен приятел, върховен господар или върховен любим, той няма повече да бъде разочарован или нещастен. По-скоро склонността му да обича е правилно насочена:

By surrendering to Kṛṣṇa one will find the final object in which to invest his love: God. Love of God is present in everyone, just like fire in an unlit match, but it is covered over. But if one somehow or other develops his dormant love of God, and Kṛṣṇa becomes his supreme adorable object, supreme friend, supreme master, or supreme lover, than he shall never again become disappointed or unhappy. Rather, because his loving propensity is rightfully placed:

мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄
бодхаянтах̣ параспарам
катхаянташ ча ма̄м̇ нитям̇
туш̣янти ча раманти ча
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca

Преданият, чийто живот е отдаден на Кр̣ш̣н̣а, винаги се наслаждава на „огромно удовлетворение и блаженство“, винаги е просветлен и позитивно настроен, а не отрицателно, както казвате Вие. Напредналият предан е приятел на всеки. Йога юкто вишуддха̄тма̄, пречистената душа, отдаваща любовно предано служене на Кр̣ш̣н̣а, е сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄, скъпа на всеки, и всеки ѝ е скъп. На друго място Кр̣ш̣н̣а твърди, че неговият предан, който му е много скъп (йо мад-бхактах̣ са ме приях̣), не е завистлив, а е състрадателен приятел на всички живи същества (адвеш̣т̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ маитрах̣ карун̣а ева ча). Освен това преданият би трябвало да се отнася еднакво към всеки (пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣). Той никога не прави разлика, никога не казва: „Този е добър, този не е добър“. Не.

The devotee whose life is surrendered to Kṛṣṇa is always enjoying “great satisfaction and bliss,” and he is constantly enlightened, always positive, not negative, as you say [Bhagavad-gītā 10.9]. The advanced devotee is the friend of everyone. The yoga-yukto viśuddhātmā, purified soul engaged in loving devotional service to Kṛṣṇa, is sarva-bhūtātma-bhūtātmā, dear to everyone, and everyone is dear to him. In another place Kṛṣṇa claims that yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ, His devotee, who is very dear to Him, adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca, is not envious but is a kind friend to all living entities. The devotee is supposed to be, furthermore, equal to everyone (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). He never discriminates, saying, “This one is good, this one is bad.” No.

Това е описанието на по-напредналите стадии на Кр̣ш̣н̣а съзнание, които преданите достигат чрез развиване на зряло знание. Сега много от учениците ми са млади момчета. Те постепенно се обучават и методът е толкова ефективен, сигурен и автентичен, че ако се придържат към него, те ще стигнат до истинската точка, както казвате, на проява на любов. Но тази любов не е материална, затова за нея не трябва да се съди, като се изхожда от фалшивата, сантиментална платформа на обикновените светски отношения. Това е нашето обяснение. Затова да се казва, че те не проявяват любов, от гледна точка на материалиста може и да е вярно. Те са изоставили привързаността си към семейство, приятели, жена, страна, раса и т. н., основана изцяло на телесната концепция за живота и на мимолетното сетивно наслаждение. Те са се откъснали малко от любовта на ма̄я̄, т. е. похотта, и искат любовта на Кр̣ш̣н̣а, или безкрайната, изцяло възнаграждаваща любов, но все още не са се развили до това положение. Това е всичко. Не можем да очакваме, че съотечествениците Ви, които са се отдавали на толкова много лоши навици, изведнъж ще изоставят месоядството, интоксикантите, незаконния сексуален живот и толкова много други отвратителни неща и изведнъж ще станат велики себепознали се души. Това е невъзможно. Това е утопия. Но самото посвещаване като предан на Кр̣ш̣н̣а поставя човека в най-висшата категория на човешкото общество. Са буддхима̄н мануш̣йеш̣у са юктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т — „Той е интелигентният в човешкото общество. Той е в трансцендентална позиция, макар и да се занимава с всякакъв вид дейности“ (Бхагавад Гита 4.18). И въпреки че такъв предан може да не се е издигнал още до най-високото ниво на духовно разбиране, все пак той трябва да бъде смятан за най-издигнатата личност, независимо от временните му недостатъци.

These are descriptions of the more advanced stages of Kṛṣṇa consciousness that devotees get by development of mature knowledge. At present many of our students are young boys. They are learning gradually, and the process is so effective, certain, and authorized that if they stick to it they will come to the right point, as you say, of loving. But that love is not material, so it should not be judged on the false, sentimental platform of ordinary, mundane dealings. That is our point. Therefore to say they are not loving may be true from the materialists’ point of view. They have given up affection for family, friends, wife, country, race, and so on, which is all based upon the bodily concept of life, or flickering sense gratification. They have become a little detached from māyā’s love, or lust, and they want Kṛṣṇa’s love, or endless, fully rewarding love, but they have not yet developed to that point, that’s all. We cannot expect that all of a sudden your countrymen, who are addicted to so many bad habits, will give up eating flesh, taking intoxicants, having illicit sex, and so many other nasty things, and overnight become great, self-realized souls. That is not possible. That is utopian. But just being initiated as Kṛṣṇa’s devotee puts one in the topmost category of human society. Sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt: “He is intelligent in human society. He is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.” And although such a devotee may not yet have advanced to the highest level of spiritual understanding, still he is to be considered the most exalted personality, regardless of any temporary frailties.

апи чет судура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананя-бха̄к
са̄дхур ева са мантавях̣
самяг вявасито хи сах̣
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

Дори ако преданият извършва най-лоши неща, той трябва да бъде считан за свят, защото е правилно установен“ (Бхагавад-гӣта̄ 9.30). Както се казва: „Човешко е да се греши“. Така че в началния стадий винаги може да очакваме някакви несъответствия. Бъдете така любезна да видите нещата в тази светлина и да простите малките им грешки. Това, че са отдали всичко, дори живота си на Кр̣ш̣н̣а, е велико и никога не е грешка.

“Even if a devotee commits the most abominable actions, he is to be considered saintly because he is properly situated.” [Bhagavad-gītā 9.30] As you will say, “To err is human.” Therefore in the neophyte stage we may always expect some discrepancies. Kindly see the thing in this light and forgive their small mistakes. The big thing is that they have given everything, even their lives, to Kṛṣṇa – and that is never a mistake.

Ваш вечен доброжелател,
А. Ч. Бхактиведанта Свами

Your ever well-wisher,
A. C. Bhaktivedanta Swami

Осъзнаване на това, което е най-добро и най-прекрасно

An Awareness of What Is Best and Most Beautiful

През май 1974 г. известният ирландски поет Дезмънд Джеймс Бърнард О‘Грейди посещава Шрӣла Прабхупа̄да в квартирата му в Рим и между двамата се провежда дълъг и оживен разговор. Наред с всичко останало духовният водач и поетът обсъждат личностната същност и индивидуалния дълг, как да се постави край на войните, съвременното образование и проблемите, свързани с него, живота отвъд времето и истинската природа на любовта.

In Rome, during May of 1974, Śrīlā Prabhupāda met with Mr. Desmond James Bernard O’Grady, a noted Irish poet: “My request to you is this. You are a poet. Just describe God. You are expert in describing, and therefore I ask you to kindly describe God in your occupation. Then your life will be successful.”

Г-н О‘Грейди: Вашето издание на Бхагавад-гӣта̄ е много добро.

Mr. O’Grady: Your edition of the Bhagavad-gītā is very nice.

Шрӣла Прабхупа̄да: Това е петото издание за две години.

Śrīla Prabhupāda: It is the fifth edition in two years.

Г-н О‘Грейди: В коя страна Харе Кр̣ш̣н̣а движението има най-голям успех?

Mr. O’Grady: In which country has the Hare Kṛṣṇa movement been the most successful?

Шрӣла Прабхупа̄да: Навсякъде. В Африка, в Америка, в Канада, в Япония, в Китай. Но всъщност най-голям успех има в Америка. Mного американци се посветиха на Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Śrīla Prabhupāda: Everywhere. In Africa, America, Canada, Japan, China. But actually it has been most successful in America. Many Americans have taken to Kṛṣṇa consciousness.

Г-н О‘Грейди: Какво ще кажете за Рим? Тук имали ли сте проблеми с полицията?

Mr. O’Grady: What about here in Rome? Have you had problems with the police?

Шрӣла Прабхупа̄да: Имаме проблеми навсякъде. Понякога полицията идва да ни безпокои, но обикновено им омръзва и в края на краищата не правят нищо. (Смях.)

Śrīla Prabhupāda: We have problems everywhere. Police sometimes harass us, but usually they become tired and eventually don’t do anything. [Laughter.]

Г-н О‘Грейди: Системата се предава? Това е удивително. На мен самия тя ми е омръзнала. Нещо не е в ред в сегашното положение на нещата. Mоже би ще ми дадете някакъв съвет как да победим властта?

Mr. O’Grady: The system give up? That’s marvelous. I feel very tired of the system myself. Something is wrong with the present state of affairs. Maybe you can give me some advice on how to beat the system.

Шрӣла Прабхупа̄да: На вас, ирландците, никога не ви омръзва да се борите.

Śrīla Prabhupāda: You Irish people! You are never tired of fighting.

Г-н О‘Грейди: Не. (Смях.) Това си е в самите нас.

Mr. O’Grady: No. [Laughter.] It’s inside us.

Шрӣла Прабхупа̄да: Всъщност борбата продължава вечно.

Śrīla Prabhupāda: Actually, the fighting has been going on constantly.

Г-н О‘Грейди: Добре, какво ще ни предложите да направим? Искам да кажа, правилно ли е от морална гледна точка да стоя тук…

Mr. O’Grady: Well, what do you suggest we do about it? I mean, is it morally correct for me to be sitting here …

Шрӣла Прабхупа̄да: Докато сме в илюзията на телесното схващане за живота, мислейки, че ние сме тези тела — един мисли: „Аз съм ирландец“, — друг мисли: „Аз съм италианец“, — трети: „… американец, … индиец“ и т. н., — докато това продължава, борбата ще продължава. Не можете да спрете борбата между котките и кучетата. Защо се борят? Ами кучето просто си мисли: „Аз съм голямо куче“. А котката си мисли: „Аз съм голяма котка“. По същия начин, ако си мислим: „Аз съм ирландец“ или „Аз съм англичанин“, — няма да сме по-добри от котките и кучетата. Докато хората остават с телесно схващане за живота, ще има борба.

Śrīla Prabhupāda: As long as we remain illusioned by the bodily conception of life, thinking we are these bodies, one man thinking “I am Irish,” another thinking “I am Italian,” “… American,” “… Indian,” and so on – as long as this goes on, the fighting will go on. You cannot stop fighting between dogs and cats. Why do they fight? The dog simply thinks, “I am a big dog.” And the cat thinks, “I am a big cat.” In the same way, if we think, “I am an Irishman” or “I am an Englishman,” then we are no better than the cats and dogs. As long as people remain in a bodily conception of life, there will be fighting.

Г-н О‘Грейди: За какво се бореше Ганди в Камарата на общините?

Mr. O’Grady: What was Mahatma Gandhi fighting in the House of Commons?

Шрӣла Прабхупа̄да: Това е един друг куче-изъм. Няма разлика. Кучето си мисли: „Аз съм куче“, — защото има тяло на куче. Ако си мисля, че съм индиец, защото тялото ми е родено на индийска земя, по какво се различавам от кучето? Телесното схващане за живота е само един анимализъм. Когато разберем, че не сме тези тела, а сме души, ще има мир. В противен случай няма да има мир. Са ева го-кхарах̣. Ведическата литература казва, че човек с телесно схващане за живота е точно като крава или магаре. Хората трябва да надраснат това по-низше схващане за себето. Как става това?

Śrīla Prabhupāda: That was another dog-ism. There is no difference. A dog thinks, “I am a dog,” because he has the body of a dog. If I am thinking that I am Indian because this body was born on Indian soil, then how am I different from the dog? The bodily conception of life is simply animalism. When we understand that we are not these bodies but are spirit souls, there will be peace. There cannot be any peace otherwise. Sa eva go-kharaḥ. The Vedic literatures state that a person in the bodily concept of life is exactly like a cow or an ass. People have to transcend this inferior conception of the self. How is that done?

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяйта̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

„Този, който се заеме с духовните дейности на чистото предано служене, веднага излиза извън обсега на проявленията на материалната природа и се издига на духовно равнище“ (Бхагавад-гӣта̄ 14.26) .

“One who engages in the spiritual activities of unalloyed devotional service at once transcends the modes of material nature and is elevated to the spiritual platform.” [Bhagavad-gītā 14.26]

В нашето общество има много мексиканци, канадци, индийци, евреи и мюсюлмани, но те вече не се смятат за мюсюлмани, християни, евреи или каквото и да е друго. Всички те са слуги на Кр̣ш̣н̣а. Това е осъзнаване на Брахман.

In our society, there are many Mexicans, Canadians, Indians, Jews, and Muslims, but they no longer consider themselves Muslims, Christians, Jews, or whatever. They are all servants of Kṛṣṇa. That is Brahman realization.

Г-н О‘Грейди: Това също е даване на име.

Mr. O’Grady: That’s giving it a name also.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, име трябва да има. Но въпреки че името Ви е различно от името на другите ирландци, вие всички се чувствате като ирландци. Името на човека може да бъде различно, това няма значение. Качеството трябва да бъде еднакво. Това е изискването. Когато придобиете качеството на Кр̣ш̣н̣а, тогава, независимо от различните имена, ще има мир. Това се нарича со 'хам. Имената на различните хора от една нация са различни, но хората се чувстват от една националност. Различия може да има, но ако качеството е едно и също, това вече е единство, брахма-бхӯта.

Śrīla Prabhupāda: Yes, a name must be there. But although, for example, your name is different from that of another Irishman, you nonetheless all feel that you are Irish. One’s name may be different, but that doesn’t matter. The quality should be one. That is required. When we acquire Kṛṣṇa’s quality, then, despite different names, there will be peace. That is called so ’ham. The names of different people in a nation may be different, but all the people feel the same nationality. Varieties may exist, but if the quality is the same, that is oneness, brahma-bhūta.

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

„Този, който е така трансцендентално установен, веднага осъзнава Върховния Брахман. Той никога не се оплаква, нито пък желае да има нещо. Той има еднакво отношение към всички живи същества. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“ (Бхагавад-гӣта̄ 18.54) .

“One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.” [Bhagavad-gītā 18.54]

За заразените с материализъм хора този свят е пълен със страдания, но за предания целият свят е като Ваикун̣т̣ха. За имперсоналиста крайната цел е да постигне стадия Брахман, като стане едно с Абсолюта.

This world is miserable for the materially infected person, but for the devotee, the entire world is as good as Vaikuṇṭha. For the impersonalist, achieving the Brahman stage, becoming one with the Absolute, is the last word.

Г-н О‘Грейди: Абсолютът външен ли е или вътрешен?

Mr. O’Grady: Is the Absolute external or internal?

Шрӣла Прабхупа̄да: Няма външен или вътрешен. Абсолютът е без двойствености.

Śrīla Prabhupāda: There is no external or internal. The Absolute is without duality.

Г-н О‘Грейди: Добре, но на индивидуално ниво…

Mr. O’Grady: OK, but on an individual level …

Шрӣла Прабхупа̄да: Ние не сме абсолютни. Когато се установим на абсолютна платформа, ще бъдем абсолютни. Но сега сме в относителен свят. Тук също има Абсолютна Истина, но сетивата ни не са достатъчно извисени, за да разберат тази Абсолютна Истина. Докато сме подвластни на времето, и дума не може да става, че сме абсолютни.

Śrīla Prabhupāda: We are not absolute. When we are situated on the absolute platform, we are absolute. However, now we are in the relative world. The Absolute Truth is here also, but our senses are not sufficiently elevated to understand that Absolute Truth. As long as we are under the control of time, there is no question of becoming absolute.

Г-н О‘Грейди: Значи „абсолютен“ означава живот отвъд времето?

Mr. O’Grady: So “absolute” means life beyond time?

Шрӣла Прабхупа̄да: Това се казва в Бхагавад-гӣта̄ (4.9):

Śrīla Prabhupāda: That is stated in the Bhagavad-gītā [4.9]:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

„Този, който познава трансценденталната природа на моето появяване и дейности, при напускането на тялото си не приема отново раждане в този материален свят, а достига вечното ми жилище, о, Арджуна“.

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

Това е абсолют — да се върнеш обратно вкъщи, при Бога. Докато човек е в материалния свят и се отъждествява с тялото си, той продължава да се превъплъщава. Това не е абсолют. Тук ясно се казва. Човек постига абсолютна позиция, когато се върне в духовния свят.

That is absolute – going back home, back to Godhead. As long as one is in the material world and identifies with this body, he transmigrates from one body to another. That is not absolute. This is clearly stated here. When one goes back to the spiritual world, he attains the absolute position.

Г-н О‘Грейди: Добре, но моят въпрос е достойно ли е да седим тук — Вие да седите там, двамата с Вас да седим като приятели, — ангажирани в благородното изкуство на беседването, докато отвъд океана…

Mr. O’Grady: All right, but this is my question: Is it sufficient for us to sit here – you sitting there and we as friends sitting with you engaging in the gentle art of conversation, while across the ocean …

Шрӣла Прабхупа̄да: Вие не вземате предвид, че макар и да седите на едно място, а аз да седя на друго място, тази разлика не засяга истинското ни съществуване. Ние и двамата сме човешки същества. Това схващане за „ирландец“, „англичанин“, „протестант“, „католик“ и т. н. са само различни облекла. Човек трябва да се освободи от тези обозначения. Когато се освободи от тях, той се пречиства.

Śrīla Prabhupāda: The point you have missed is that although you are sitting in one place and I am sitting in a different place, this difference does not affect our actual existence. We are both human beings. The conceptions of “Irishman,” “ Englishman,” “Protestant,” “Catholic,” and so on are but different dresses. One has to become free from these designations. When one is thus free, he becomes purified.

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеша-
севанам̇ бхактир учяте
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

(Бхакти-раса̄мр̣та синдху 1.1.12)

[Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.12]

Когато пречистите сетивата си и заемете тези пречистени сетива в служене на господаря на сетивата, Кр̣ш̣н̣а, Вие сте направили живота си съвършен. Това не е двойственост, това е абсолют.

When you have purified your senses and engaged those purified senses in the service of the master of the senses, Kṛṣṇa, you have perfected your life. That is nonduality, and that is absolute.

Г-н О‘Грейди: Но системата изисква да смятаме себе си за американци, индийци, африканци или за каквото и да е друго.

Mr. O’Grady: But the system insists that you think yourself American or Indian or African or whatever.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Mатериалистичното общество означава двойственост.

Śrīla Prabhupāda: Yes. Materialistic society means duality.

Г-н О‘Грейди: Но това е неизбежно. Как може да се избегне материалното съществуване?

Mr. O’Grady: But that is unavoidable. How can you avoid material existence?

Шрӣла Прабхупа̄да: Това е възможно в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Лотосът живее във водата, но никога не я докосва.

Śrīla Prabhupāda: That is possible in Kṛṣṇa consciousness. The lotus lives in the water but never touches the water.

Г-н О‘Грейди: Не мисля, че можете да обяснявате неща от една област с метафори от друга. Как можете да обсъждате политически проблеми от гледната точка на неясни духовни понятия? Тяхната природа е напълно различна.

Mr. O’Grady: I don’t think you can explain situations in one area with metaphors from another. How can you argue political problems in terms of vague spiritual concepts? Their nature is completely different.

Шрӣла Прабхупа̄да: Понякога разнообразието от примери ни помага по-добре да разберем и оценим проблемите. Във вазата има различни цветя и това разнообразие ни помага по-добре да възприемем идеята за цветята. От каквато и да е гледна точка Кр̣ш̣н̣а може да реши всички проблеми. Защо точно проблемите на ирландците и англичаните? — Всички проблеми. Това се нарича единство в различието. Учениците ни идват от различни среди, но понеже всички са в Кр̣ш̣н̣а съзнание, те са единни.

Śrīla Prabhupāda: Sometimes a variety of examples helps us to understand or appreciate the problem better. In the vase there is a variety of flowers, and that variety helps us better appreciate the idea of flowers. From any point of view, Kṛṣṇa can resolve all problems. Why just the problems of Irishmen or Englishmen? All problems. That is called unity in diversity. Our students come from different backgrounds, but because they are all in Kṛṣṇa consciousness, they are unified.

Г-н О‘Грейди: Mного добре. Да, приемам това. Бих искал да узная все пак дали когато казвате „Кр̣ш̣н̣а съзнание“, съществува разлика между това съзнание и съзнанието за Христос?

Mr. O’Grady: Very good. Yes, I accept that. I would like to know, though, that when you say “Kṛṣṇa consciousness,” is there any difference between that and Christ consciousness?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, няма разлика. Христос идва да ни предаде посланието на Бога. Ако наистина станете осъзнат за Христос, ставате Кр̣ш̣н̣а осъзнат.

Śrīla Prabhupāda: No, there is no difference. Christ came to preach the message of God. If you actually become Christ conscious, you become Kṛṣṇa conscious.

Г-н О‘Грейди: А този, който е станал Кр̣ш̣н̣а осъзнат, или осъзнат за Бога, означава ли, че е станал себеосъзнат, т. е. осъзнат за това кой е той всъщност?

Mr. O’Grady: And does becoming Kṛṣṇa conscious or God conscious mean becoming self-conscious? That is, conscious of who we really are?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, съзнанието за Бога включва съзнание за себето, но съзнанието за себето не включва непременно съзнание за Бога.

Śrīla Prabhupāda: Yes, God consciousness includes self-consciousness, but self-consciousness is not necessarily God consciousness.

Г-н О‘Грейди: Но може би включва?

Mr. O’Grady: But it may be?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не.

Śrīla Prabhupāda: No.

Г-н О‘Грейди: Човек може да достигне съзнание за Бога, който е вътре в него.

Mr. O’Grady: One may achieve consciousness of the God that is within.

Шрӣла Прабхупа̄да: Това означава, че той е осъзнат за Бога. Сега вие сте на слънчева светлина и съзнанието за слънцето включва способността ви да виждате себе си. В тъмнината вие не можете да виждате себе си. През нощта не можете да виждате дори собствените си ръце и крака, но ако застанете пред слънцето, вие виждате както слънцето, така и себе си. Без слънчева светлина, без съзнание за Бога себеосъзнаването е несъвършено. А съзнанието за Бога прави себеосъзнаването много ясно.

Śrīla Prabhupāda: That means he is God conscious. You are now in the sunlight, and consciousness of the sun includes your ability to see yourself. In the darkness you cannot see yourself. At night you can’t even see your own hands or legs, but if you come before the sun, you see the sun and yourself also. Without sunlight, without God consciousness, self-consciousness is incomplete. However, God consciousness makes self-consciousness very clear.

Г-н О‘Грейди: В професията си на учител се срещам с много млади хора, но не се опитвам да ги уча на някакво поучително избавление. Опитвам се да ги насоча към осъзнаване на това, което е най-доброто и най-красивото и което най-духовно подхранва света около тях — доколкото системата ми позволява. Mного често учениците не са достатъчно неутрални, за да бъдат на духовно ниво. Повечето са на емоционална платформа. Най-много се сблъсквам с основния въпрос: „Кой съм аз?“ или „Защо е всичко това?“.

Mr. O’Grady: We meet a lot of young people in our teaching profession, and we don’t try to teach them any kind of didactic salvation. We do try to direct them toward an awareness of what is best and what is most beautiful and what is most spiritually nourishing in the world about them – that is, insofar as the system allows us. Very frequently the students are not neutral enough to be in a spiritual condition; they are more in an emotional one. What we are faced with often is the basic question of “Who am I?” or, “What is it all about?”

Шрӣла Прабхупа̄да: Да.

Śrīla Prabhupāda: Yes.

Г-н О‘Грейди: Или пък задават въпроса: „Защо съм тук?“.

Mr. O’Grady: Or they ask, “Why am I here?”

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, много добре.

Śrīla Prabhupāda: Yes, very good.

Г-н О‘Грейди: Задават ми въпроса: „Защо трябва да съм тук? Кой сте Вие, учителю, и кое Ви дава правото да ни казвате какво да мислим, какво да бъде и какво да не бъде? Защо трябва да чета Шекспир? Защо трябва да слушам Mоцарт? Предпочитам Боб Дилън“. Този вид въпроси изглежда произлизат от твърде голямото разочарование в ума, от несигурността, от неувереността и липсата на правдоподобност в цялата структура на нещата такива, каквито са. Често се налага да отговарям на тези въпроси по превратен начин. Вместо да отговарям пряко, аз съм принуден да давам косвени отговори, като се съобразявам на първо място с това, което подтиква учениците да задават тези въпроси. Смятате ли, че трябва да се опитвам да отговарям по-пряко?

Mr. O’Grady: We are asked, “Why should I be here? Who are you, teacher, and what gives you the right to tell us what to think or what to be or what not to be? Why should I read Shakespeare? Why should I listen to Mozart? I prefer Bob Dylan.” These kind of questions seem to emanate from a very disillusioned state of mind, and insecurity, and uncertainty, and a lack of credibility in the total structure of things as they are. Frequently we have to answer these questions in a cataclysmic sort of way. Rather than presenting direct answers, we must answer indirectly, taking account of the conditioning that prompted students to ask these questions in the first place. Do you think that we should try to reach them more directly?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ние говорим за проблема за…

Śrīla Prabhupāda: You are talking about the problem of …

Г-н О‘Грейди: Съвременното образование.

Mr. O’Grady: Modern education.

Шрӣла Прабхупа̄да: Да. Има толкова много въпроси, но чрез съвременното образование на тях не им се дава отговор. „Защо съм дошъл тук? Каква е целта?“ — на тези въпроси трябва да се отговаря съвършено. Затова Ведите препоръчват: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет. За да намери отговор на всички тези въпроси, човек трябва да се обърне към авторитетен духовен учител.

Śrīla Prabhupāda: Yes. So many questions are there, but they are not answered by modern education. “Why have I come here? What is the purpose?” These questions should be answered perfectly. Therefore the Vedas enjoin: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. To find answers to all these questions, one must approach a bona fide spiritual master.

Г-н О‘Грейди: Какво да прави човек, ако няма духовен учител? Какво да прави човек, ако му е казано, че господин Никсън е авторитетен духовен учител? Какво да правим?

Mr. O’Grady: What if you have none? What if we are told that Mr. Nixon is the bona fide spiritual master? What do we do?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, не. (Смях.) Има критерии за авторитетен духовен учител. Вие чухте само един ред от стиха. Кой е духовен учител? Това е следващият ред: шротриям̇ брахма ниш̣т̣хам. Думата шротриям се отнася до този, който е чул от друг авторитетен източник. Духовен учител е този, който е приел посланието от друг квалифициран духовен учител. Това е като лекар, който е получил знание върху медицинската наука от лекар. По същия начин и духовният учител трябва да идва по линията на приемственост от духовни учители. Първоначалният духовен учител е Богът.

Śrīla Prabhupāda: No, no. [Laughter.] There is a standard for bona fide spiritual masters. You have only heard one line of the verse. Who is the spiritual master? That is the next line: śrotriyaṁ brahma-niṣṭham. The word śrotriyam refers to one who has heard from another bona fide source. A spiritual master is he who has taken the message from another qualified spiritual master. This is just like a medical man who has taken the knowledge of medical science from another medical man. Similarly, the bona fide spiritual master must come in a line of successive spiritual masters. The original spiritual master is God.

Г-н О‘Грейди: Да, така е.

Mr. O’Grady: Yes. Granted.

Шрӣла Прабхупа̄да: Този, който е чул от Бога, обяснява същото послание на учениците си. Ако ученикът не променя посланието, той е авторитетен духовен учител. Това е методът ни. Ние получаваме уроци, като слушаме от Кр̣ш̣н̣а, Бога, и от него разбираме кой е съвършен. Или пък слушаме от негов представител, който не противоречи на Кр̣ш̣н̣а и е осъзнал неговото послание. Не е вярно, че говорим едно, а вършим всякакви глупости. Този, който прави така, не е духовен учител.

Śrīla Prabhupāda: One who has heard from God explains the same message to his disciples. If the disciple doesn’t change the message, he is a bona fide spiritual master. That is our process. We take lessons by hearing from Kṛṣṇa, God, and from Him understand who is perfect. Or we hear from His representative, who does not contradict Kṛṣṇa and who has realized His message. It is not that we speak one thing and do all nonsense. One who does so is not a spiritual master.

Г-н О‘Грейди: Ето например моят нещастен баща. Живее в западната част на Ирландия. Обикновен старец, на седемдесет и осем години, от Вашето поколение. На тази си възраст той е достигнал до положението да казва: „Те, свещениците, ми казват, че в края на краищата Бог е този, който знае. Но аз искам да знам кой казва на Бога“. Тогава той се приближава към мен и ме пита: „Ти ходиш на училище и четеш книги. Кажи ми, кой е казал на Бога?“. И аз нямам отговор. Това е разликата между седемдесет и осем годишните и тридесет и девет годишните.

Mr. O’Grady: Now there’s my poor old father, living in western Ireland. A simple old man, seventy-eight years now, your generation. He has gotten to the point at his age where he says, “They tell me, the priests, they tell me ultimately that it’s God who knows. But I want to know who told God.” Then he comes to me and says, “You went to school, and you read books. Tell me, who told God?” So I have no answer. That is the difference between seventy-eight and thirty-nine years.

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, това не е разлика от възрастта. Разликата е в знанието. В Брахма-сӯтра се повдига въпросът кой е Богът. Най-напред се задава този въпрос.

Śrīla Prabhupāda: No, it is not a difference of age. The difference is knowledge. In the Brahma-sūtra the question is raised: Who is God? First of all there is this question.

Г-н О‘Грейди: Кой е учил Бога?

Mr. O’Grady: Who taught God?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Най-напред въпросът е кой е Богът. Тогава ще зададем въпроса, кой учи Бога. Веда̄нта сӯтра казва: атха̄то брахма-джигя̄са̄ — сега ще запитаме кой е Богът. Докато не знаем кой е Богът, как можем да задаваме въпроса, кой е инструктирал Бога? Ако не знаете Бога, не може да възникне въпросът кой е инструктирал Бога. Не е ли така?

Śrīla Prabhupāda: No. First of all there is the question who is God. Then we shall ask who taught God. The Vedānta-sūtra says, athāto brahma-jijñāsā: now we should inquire who is God. Unless you know who God is, how can you raise the question of who instructed God? If you don’t know God, the question does not arise who instructed God. Is this not so?

Г-н О‘Грейди: Да.

Mr. O’Grady: Yes.

Шрӣла Прабхупа̄да: Кой е Бог, е обяснено в Брахма-сӯтраДжанма̄дй-ася ятах̣ — Бог е този, от когото произлиза всичко. Това е Богът — Върховното Същество, от което произхожда всичко. А каква е природата на това Съвършено същество? Дали то е мъртъв камък или е живо същество? Това също е обяснено. Джанма̄дй ася ято 'нвая̄д итараташ ча̄ртхещв абхигях̣ свара̄т̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам 1.1.1) — Върховното Същество съвършено знае всичко, пряко и косвено. Ако не е напълно осведомено за всичко, То не може да бъде Бог. След това идва и въпросът, който поставяте: „Кой учи Бога?“. И на него също е отговорено. Свара̄т̣ — Той е напълно независим. Не е необходимо да взема уроци от никого. Това е Богът. Ако някой се нуждае да взема уроци от други, той не е Бог. Кр̣ш̣н̣а е произнесъл Бхагавад-гӣта̄ и не е било нужно да я научава от когото и да било. Аз трябваше да я науча от моя духовен учител, но Кр̣ш̣н̣а не е трябвало да я научава от някого. Този, който не се нуждае да взима уроци от други, е Бог.

Śrīla Prabhupāda: Who God is, is explained in the Brahma-sūtra. Janmādy asya yataḥ: God is He from whom everything emanates. That is God – the Supreme Being from whom everything emanates. Now, what is the nature of that Supreme Being? Is He a dead stone or a living entity? That is also explained. Janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ [Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1]: the Supreme Being is fully cognizant of everything, directly and indirectly. Unless He is fully cognizant of everything, He cannot be God. Then the question that you raised comes, Who taught God? And that is also answered. Sva-rāṭ: He is fully independent. He does not need to take lessons from anyone. That is God. If one needs to take lessons from others, he is not God. Kṛṣṇa spoke the Bhagavad-gītā, and He did not have to learn it from anyone. I had to learn it from my spiritual master, but Kṛṣṇa did not have to learn it from anyone. One who does not need to take lessons from others is God.

Г-н О‘Грейди: Откъде идва човешката любов?

Mr. O’Grady: Where does human love come in?

Шрӣла Прабхупа̄да: Всичко идва от Бога. Като частици от Бога, ние проявяваме частична любов, защото първоначалната любов е в него. Нищо не може да съществува, ако не е в Бога; следователно любовта се намира в Бога.

Śrīla Prabhupāda: Everything is coming from God. Being part and parcel of God, we manifest partial love because the original love is there in Him. Nothing can exist if it is not in God; therefore love is there in God.

Г-н О‘Грейди: И проявите на любов са прояви на Бога?

Mr. O’Grady: And manifestations of love are manifestations of God?

Шрӣла Прабхупа̄да: Ако склонността да обичаме не беше в Бога, как бихме могли да я проявим? Синът, роден от даден баща, има качествата на бащата. Тъй като склонността да се обича се намира в Бога, ние имаме същата склонност.

Śrīla Prabhupāda: Unless the loving propensity is there in God, how can we manifest it? A son born of a particular father has the symptoms of the father. Because the loving propensity is in God, we have that same propensity.

Г-н О‘Грейди: Mоже би любовта се поражда в нас по необходимост?

Mr. O’Grady: Maybe love is generated in you by the need.

Шрӣла Прабхупа̄да: Не, и дума не може да става за „може би“. Ние определяме Бога от абсолютна гледна точка. Джанма̄дй ася ятах̣ — Богът е този, от когото е произлязло всичко. Склонността да се борим също произлиза от Бога, но неговата борба и неговата любов са абсолютни. В материалния свят знаем от опит, че да обичаме и да се борим, са две противоположни неща. Но в Бога склонността да се бори и склонността да обича са едно и също. Това е значението на „абсолют“. От ведическите писания научаваме, че когато Богът убива т.нар. си „врагове“, те постигат освобождение.

Śrīla Prabhupāda: No, there is no question of “maybe.” We are defining God in absolute terms. Janmādy asya yataḥ: God is He from whom everything has emanated. The fighting propensity is also there in God, but His fighting and His loving are absolute. In the material world we experience that fighting is just the opposite of loving, but in God the fighting propensity and the loving propensity are one and the same. That is the meaning of “absolute.” We learn from the Vedic scriptures that when the so-called enemies of God are killed by God, they attain liberation.

Г-н О‘Грейди: Възможно ли е да достигнем до това разбиране сами?

Mr. O’Grady: Is it possible to arrive at this understanding of God alone?

Шрӣла Прабхупа̄да: Не. Затова цитираме този стих: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет. Думата абхигаччхет означава „трябва“. Не е възможно сам. В санскритската граматика това се нарича видхи-лин̇ форма на глагола. Тази форма се използва, когато трябва да се подчертае, че няма друг избор. Думата абхигаччхет означава, че човек трябва да се обърне към гуру. Това е ведическото твърдение. Затова в Бхагавад-гӣта̄ ще установите, че Арджуна говори на Кр̣ш̣н̣а, но когато вижда, че нещата не се решават, той се отдава на Кр̣ш̣н̣а и го приема за свой гуру.

Śrīla Prabhupāda: No. Therefore we have cited this verse: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. The word abhigacchet means “must.” It is not possible alone. In Sanskrit grammar this is called the vidhi-liṅ form of a verb, and this form is used when there is no choice. The word abhigacchet means that one must approach a guru. That is the Vedic version. Therefore in the Bhagavad-gītā you will find that Arjuna was talking to Kṛṣṇa, but when he saw that things were not being resolved, he surrendered himself to Kṛṣṇa and accepted Him as his guru.

ка̄рпан̣я-дош̣опахата-свабха̄вах̣
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣
яч чхреях̣ ся̄н̣ нишчитам̇ брӯхи тан ме
шиш̣яс те 'хам̇ ша̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

„Сега съм объркан относно дълга си и от слабост съм загубил цялото си самообладание. В това състояние те моля да ми кажеш ясно кое е най-добре за мен. Сега съм твой ученик и душа, отдала се на теб. Mоля те, инструктирай ме“ (Бхагавад-гӣта̄ 2.7). Тук можем да видим, че Арджуна е объркан относно дълга си.

“Now I am confused about my duty and have lost all composure because of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is best for me. Now I am Your disciple and a soul surrendered unto You. Please instruct me.” [Bhagavad-gītā 2.7] So here we can see that Arjuna is confused about his duty.

Г-н О‘Грейди: Това дълг към себе си ли е, към другите, или към държавата?

Mr. O’Grady: Is this duty to the self, to others, or to the state?

Шрӣла Прабхупа̄да: Дългът на войника е да се сражава с врага. Арджуна е бил воин и Кр̣ш̣н̣а го е съветвал: „Противниковата страна е твой враг, а ти си воин. Защо се опитваш да проявяваш ненасилие? Това не е добре“. Тогава Арджуна отговаря: „В действителност аз съм объркан. В тази обърканост не мога да взема правилно решение. Затова те приемам за мой духовен учител. Mоля те, дай ми правилно наставление“. В хаоса, в състояние на обърканост в живота човек трябва да се обърне към друг, който има пълно знание по този въпрос. Отивате при адвокат, за да разреши правните ви проблеми, отивате при лекар, за да реши проблемите, свързани със здравето ви. Всеки в материалния свят е объркан относно духовната си същност. Следователно наш дълг е да се обърнем към авторитетен духовен учител, който може да ни даде истинско знание.

Śrīla Prabhupāda: A soldier’s duty is to fight with the enemy. Arjuna was a soldier, and Kṛṣṇa advised him, “The opposite party is your enemy, and you are a soldier. Why are you trying to be nonviolent? This is not good.” Then Arjuna said, “Actually, I am confused. In this confusion I cannot make the right decision. I therefore accept You as my spiritual master. Please give me the proper lesson.” In a chaotic condition, in a confused state of life, one should approach another, who is in full knowledge of the matter. You go to a lawyer to solve legal problems, and you go to a physician to solve medical problems. Everyone in the material world is confused about spiritual identity. It is therefore our duty to approach a bona fide spiritual master, who can give us real knowledge.

Г-н О‘Грейди: Аз съм много объркан.

Mr. O’Grady: I am very confused.

Шрӣла Прабхупа̄да: Затова трябва да приемете духовен учител.

Śrīla Prabhupāda: So you must approach a spiritual master.

Г-н О‘Грейди: И той ще реши как да ми помогне, за да преодолея тази обърканост?

Mr. O’Grady: And he makes a decision on how to help me stop this confusion?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да, духовният учител е този, който отстранява всички обърквания. Ако духовният учител не може да спаси ученика си от объркването, той не е духовен учител. Това е тестът.

Śrīla Prabhupāda: Yes, the spiritual master is one who solves all confusion. If the spiritual master cannot save his disciple from confusion, he is not a spiritual master. That is the test.

сам̇сара-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока-
тра̄н̣а̄я ка̄рун̣я-гхана̄гханатвам
пра̄птася каля̄н̣а-гун̣а̄рн̣авася
ванде гурох̣ шрӣ-чаран̣а̄равиндам
saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka-
trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam
prāptasya kalyāṇa-guṇārṇavasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

Целият объркан свят е като бушуващ горски пожар. В горския пожар всички животни са объркани. Те не знаят къде да отидат, за да спасят живота си. В бушуващия огън на материалния свят всеки е объркан. Как може да бъде угасен този бушуващ горски пожар? Не може да ви помогне пожарна команда, нито пък можете просто да изливате кофи вода. Решението идва, когато върху горския пожар се излее дъжд от облаците. Само тогава огънят може да бъде изгасен. Тази способност не е в ръцете ви, тя зависи от милостта на Бога. Човешкото общество е объркано и не може да открие решението. Духовният учител е този, който е получил милост от Бога и може да даде решение на объркания човек. Този, който е получил милостта на Бога, може да стане духовен учител и да даде тази милост на другите.

This whole confused world is just like a blazing forest fire. In a forest fire all the animals are confused. They do not know where to go to save their lives. In the blazing fire of the material world, everyone is confused. How can that blazing forest fire be extinguished? It is not possible to utilize your man-made fire brigade, nor is it possible to simply pour buckets of water. The solution comes when rain from the clouds falls on the forest fire. Only then can the fire be extinguished. That ability is not in your hands, but is in the mercy of God. So, human society is in a confused state, and it cannot find a solution. The spiritual master is one who has received the mercy of God, and he can deliver the solution to the confused man. One who has received the mercy of God can become a spiritual master and deliver that mercy to others.

Г-н О‘Грейди: Проблемът е да се намери този духовен учител.

Mr. O’Grady: The problem is to find this spiritual master.

Шрӣла Прабхупа̄да: Това не е проблем. Проблемът е дали сте искрен. Вие имате проблеми, но Бог е в сърцето Ви. Ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м. Богът не е далеч. Ако сте искрен, той ви праща духовен учител. Затова Богът е наричан още и чайтя-гуру, духовен учител в сърцето. Бог помага отвътре и отвън. Всичко е описано така в Бхагавад-гӣта̄. Това материално тяло е като машина, но в сърцето е душата, а с душата е Свръхдушата, Кр̣ш̣н̣а, който дава наставления. Богът казва: „Искаше да направиш това — ето го сега шансът. Отивай и го прави“. Ако сте искрен, казвате: „Сега, Боже, аз искам теб“. Тогава той ще ви даде наставления: „Добре, сега ела и ме приеми така“. Това е неговата милост. Но ако искаме нещо друго — добре. Mожем да го имаме. Бог е много милостив. Когато искам нещо, той е в сърцето ми и ме направлява, казва ми как да го получа. Тогава защо да не даде наставления как да имаме духовен учител? Преди всичко трябва отново силно да пожелаем да събудим съзнанието си за Бога. Тогава Бог ще ни даде духовен учител.

Śrīla Prabhupāda: That is not the problem. The problem is whether you are sincere. You have problems, but God is within your heart. Īśvaraḥ sarva-bhūtānām. God is not far away. If you are sincere, God sends you a spiritual master. Therefore God is also called caitya-guru, the spiritual master within the heart. God helps from within and from without. Everything is thus described in the Bhagavad-gītā. This material body is like a machine, but within the heart is the soul, and with the soul is the Supersoul, Kṛṣṇa, who gives directions. The Lord says, “You wanted to do this; now here is the chance. Go and do it.” If you are sincere, you say, “Now, God, I want You.” Then He will give you directions. “Yes, now you come and get Me like this.” This is His kindness. However, if we want something else, that is all right. We can have it. God is very kind. When I want something, He is in my heart directing me and telling me how to have it. So why should He not give directions on how to have a spiritual master? First of all we must again be eager to revive our God consciousness. Then God will give us a spiritual master.

Г-н О‘Грейди: Mного Ви благодаря.

Mr. O’Grady: Thank you very much.

Шрӣла Прабхупа̄да: Mного Ви благодаря. Mолбата ми към вас е следната. Вие сте поет. Просто опишете Бога. Вие сте опитен в описването и затова любезно Ви моля да описвате Бога като ваше професионално задължение. Тогава животът ви ще бъде успешен. И ако човек ви чуе, неговият живот също ще стане успешен. Такова е предписанието:

Śrīla Prabhupāda: Thank you very much. My request to you is this. You are a poet. Just describe God. You are expert in describing, and therefore I ask you to kindly describe God in your occupation. Then your life will be successful. And if one hears you, his life will also be successful. That is the injunction:

идам̇ хи пум̇сас тарасах̣ шрутася ва̄
свиш̣т̣ася сӯктася ча буддхи-даттайох̣
авичюто 'ртхах̣ кавибхир нирӯпито
яд уттамашлока-гун̣а̄нуварн̣анам
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

(Шрӣмад Бха̄гаватам 1.5.22)

[Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.22]

Има много водачи в обществото, които са поети, учени, теисти, философи, политици и т. н. На тях се дава следното наставление: дългът ви е да усъвършенствате професията си, като описвате величието на Върховното Същество.

There are many leaders in society who are poets, scientists, religionists, philosophers, politicians, and so on. Those who are so expert are given this injunction: Your duty is to perfect your occupation by describing the glories of the Supreme Being.

Г-н О‘Грейди: От опит знам, че поради някаква удивителна причина определен човек е избран да изпълнява определено нещо.

Mr. O’Grady: My experience is that, for some extraordinary reason, one is chosen to do a particular thing.

Шрӣла Прабхупа̄да: Тази причина е посочена тук. Авичютах̣. Непогрешимият избор е този: „Нека описват величието на Бога“.

Śrīla Prabhupāda: That reason is given here. Avicyutaḥ. The infallible choice is this: “Let them describe the glories of the Lord.”

Г-н О‘Грейди: Но Вие казвахте, че духовният учител е избран. Духовният учител, поетът, свещеникът са избрани от Бога. Този човек е избран да пише поеми или да рисува картини, или да създава музика.

Mr. O’Grady: But you were saying that the spiritual master is chosen. The spiritual master, the poet, the priest, is chosen by God. This person is chosen to write poems or paint pictures or make music.

Шрӣла Прабхупа̄да: Така че когато композирате музика, композирайте музика за Бога. Това е съвършенството Ви.

Śrīla Prabhupāda: So when you compose music, compose music about God. That is your perfection.

Г-н О‘Грейди: Когато човек действа за Бога в професията си, тогава професията му става ли негово съвършенство?

Mr. O’Grady: When one works for God in his line, then his line becomes his perfection?

Шрӣла Прабхупа̄да: Да.

Śrīla Prabhupāda: Yes.

Г-н О‘Грейди: Mного Ви благодаря.

Mr. O’Grady: Thank you very much.