Skip to main content

Бележка от автора

Author’s Note

Както уточних в своето Въведение, опитал съм се колкото мога повече да се придържам към оригиналния текст на „Махабхарата“, работейки основно по превода на Шри Манматха Дут (калкутската редакция на северния ръкопис). Изключително благодарен съм на този учен за превъзходния текст, който е създал. Разбира се, след пет хиляди години и поне толкова преразказвания, можем да очакваме разновидности в подробностите на епоса. Затова читателят може да е чувал и други детайли. Въпреки всичко считам за справедливо да се каже, че основната история е една и съща във всички версии.

As I stated in my Introduction, I have tried my best to remain faithful to the original text of the Mahābhārata, working mainly from Śrī Manmatha Dutt’s translation (the Calcutta edition of the northern manuscript). I am most grateful to that scholar for producing his excellent text. Of course, after five thousand years and at least as many retellings, one would expect there to be variations in the details of the story. The reader may thus have heard other details. Still, I think it is fair to say that the central story is common to almost all versions.

Една от главните ми цели бе да направя творбата достъпна, без да се губи духовното послание, на което е даден най-пълен израз в „Бхагавад Гита“. Бих препоръчал на всеки да прочете пълния текст на „Бхагавад Гита“, който съм представил в съвсем съкратен вид в тази книга. Собствените ми бележки по текста на „Бхагавад Гита“ са взети от превода на А. Ч. Бхактиведанта Свами („Бхагавад Гита такава, каквато е“).

One of my main aims was to make the work accessible without losing the spiritual message, a message given its fullest expression in the Bhagavad-gita. I would recommend everyone to read the complete text of Bhagavad-gita; I have presented it only in an abbreviated form in this book. My own references to the Bhagavad-gita text were taken from the translation with elaborate purports by A.C. Bhaktivedanta Swami (Bhagavad-gita As It Is).

На места съм откривал, че преводите на „Махабхарата“ са в противоречие с „Бхагавата Пурана“, и в такива случаи съм отдавал предпочитание на пураничната версия, като отново съм използвал за справка превода на Бхактиведанта Свами, публикуван под името „Шримад Бхагаватам“. „Махабхарата“ е ваишнавски текст, предназначен да ни дари с по-дълбоко разбиране и привличане към Бога, и по-специално към изначалната му форма на Кришна. „Бхагавата Пурана“ разказва пространно за различните въплъщения на Бога, кулминирайки в описание на забавленията на Кришна на земята. Внимавах правилно да представя този аспект на „Махабхарата“, затова приех версията на „Бхагавата Пурана“ за най-добра. Разликите са незначителни и се появяват основно в последната глава.

In parts, I found the Mahābhārata translations in conflict with the Bhagavata Purana, and in such cases I deferred to the Puranic version (again I used as my reference Bhaktivedanta Swami’s translation, published as Srimad Bhagavatam). The Mahābhārata is a Vaiṣṇava text, intended to give us a better understanding of—and attraction for—the Supreme Lord, particularly in His original form as Kṛṣṇa. The Bhagavata Purana deals specifically with the Lord’s many incarnations, culminating in a description of Kṛṣṇa’s pastimes on earth. I was concerned to properly present this aspect of the Mahābhārata, and therefore felt the Bhagavata Purana’s version would be best. The differences are minimal, however, and occur mainly in the final chapter.

Както и в „Рамаяна“, моя по-ранна творба, водих повествованието в трето лице от позицията на всезнаещ разказвач, следвайки оригинала. Книгата е написана от мъдреца Вясадева, за когото в „Бхагавата Пурана“ се споменава, че е „литературното въплъщение на Бога“. Той бил специално упълномощен от Бога да състави ведическата литература. Казва се, че дори днес той живее някъде в Хималаите, практикувайки аскетизъм.

As with Rāmayana, my earlier work, I have used the omniscient voice. This is also how the original is presented. The book was first written by the Ṛṣi Vyāsadeva, who is said in the Bhagavata Purana to be the “literary incarnation” of God. He was specifically empowered by the Lord to compile the Vedic literature. Even now he is said to be still residing somewhere in the Himālayas, practicing asceticism.

За да запазя хода на историята, съм съкратил някои части, а други съм пропуснал. Например, съществуват дълги повествования без връзка с историята на Пандавите, каквато е прочутата легенда за Савитри. Пропускал съм подобни раздели. Може би в едно по-късно издание ще представя отделно тези разкази. Освен това има една огромна част, посветена на напътствията на Бхишма (Шанти Парва), които той дава на Юдхищхира след края на войната. Неговите наставления съставляват две пълни книги в превода, който използвах, които сами по себе си заслужават отделно изучаване.

In order to keep the story flowing I have abridged some sections and omitted others. For example, there are lengthy narrations unrelated to the story of the Pāṇḍavas, such as the famous tale of Savitri. I omitted such sections. Perhaps in a later work I will present these stories separately. There is also one complete and lengthy parva devoted to Bhīṣma’s instructions (Shanti parva) delivered on the bed of arrows. I have also omitted that. His instructions formed two full books in my translation, worthy itself of a separate study.

Това не е академична творба. Опитах се да представя оригинала доколкото може по-разбираемо, но неизбежно, описвайки историята, съм тълкувал някои образи и постъпки. Моля се, по милостта на великите светци в нашата ученическа приемственост, идваща от Вясадева, перспективата, която съм дал, да е съобразена със смисъла, който той е вложил.

This is not an academic work. I have tried to present the original as transparently as possible but, inevitably, in presenting the story I comment on the characters and action. I pray that by the grace of the great saints in our disciplic succession, which descends from Vyāsadeva, my perspective has been consistent with his intended meaning.

Надявам се в опита си да споделя „Махабхарата“ с другите, да не съм оскърбил неволно никого. Отворен съм за мнението на читателите и ако бъдат открити някакви грешки, ще ги поправя в бъдещите издания.

I hope in my attempt to share Mahābhārata with others I have not unwittingly offended anyone. I am open to hearing from my readers; and if any errors are found, then I will correct them in future printings.

Благодаря ви, че прочетохте книгата. Надявам се да ви е харесала.

Thank you for reading the book. I hope you found it enjoyable.