Skip to main content

Приложение 2

Appendix 2

Проклятията над Карна

Karṇa Cursed

Когато Карна пораснал, той отишъл при Дрона с надеждата да научи тайната на брахмастрата. Дрона обаче му отговорил, че познанието, което желае да получи, се дава само на квалифицирани брамини, поели стриктни обети, или на образцови кшатрии, изпълняващи отречения. „О, Радхея, ти не си нито едното от двете. Произхождаш от класата сута на шудрите. Отказвам да те обучавам.“

When Karṇa attained manhood he approached Droṇa in order to learn the secrets of the brahmāstra. Droṇa replied, however, that the knowledge he desired should only be given to a qualified Brahmin who had practiced vows, or to an accomplished kṣatriya who had undergone penance. “O Radheya, you are neither. Indeed, you hail from the suta class of śūdras. I will not instruct you.”

Изгаряйки от гняв, Карна се поклонил на Дрона и поел към планината Махендра, където знаел, че може да открие Парашурама. Когато открил мъдреца, Карна докоснал нозете му и казал: „Аз съм брамин от рода на Бхригу. Бъди милостив да ми предадеш изкуството на боя. Копнея да получа брахмастрата.“

Burning with anger, Karṇa bowed before Droṇa and left for the Mahendra mountain, where he knew he would find Paraśurāma. When he found the sage, Karṇa bowed at his feet and said, “I am a Brahmin from Bhṛgu’s race. Kindly instruct me in weaponry. I desire to know the brahmāstra.”

Парашурама го приел топло и се съгласил да го учи. Тогава Карна заживял в ашрама на мъдреца и получил от него познания за много бойни техники и оръжия. Прекарвайки дните си на небесната планина, той станал любимец на много сиддхи и чарани, които се разхождали там. Често скитал наоколо с лък и меч в ръка, ловувайки дивеч.

Paraśurāma received him kindly and agreed to teach him. Karṇa then lived at the sage’s ashram and learned many types of warfare and weaponry from him. While residing on the heavenly mountain, he became a favorite of the many Siddhas and Gandharvas who sported there. He would often go about with his bow and sword, hunting game and the wild beasts.

Веднъж, докато бил на лов, той неволно убил кравата на един брамин. Отчаян, Карна незабавно отишъл при мъдреца и му разказал какво се е случило. Хвърляйки се на земята пред брамина, той казал с разплакан глас: „О, най-добър сред хората, убих кравата ти, без изобщо да съм го искал. Прости ми! Умолявам те, позволи ми някак да те обезщетя.“

Once, while hunting, he accidentally slew a Brahmin’s cow. Distraught, he went at once to the Brahmin and told him what had happened. Dropping to the ground before the sage, he said in a tearful voice, “O best of men, I have killed your cow quite against my will and desire. Forgive me! Please allow me to make some recompense.”

Виждайки любимата си крава да лежи мъртва, браминът се изпълнил с гняв. Лицето му почервеняло и той докоснал свещения си шнур, показвайки намерението си да прокълне Карна: „Ах, злодей, заслужаваш да умреш за това престъпление! Ще пожънеш резултатите на небрежността си още в този живот. Когато най-сетне срещнеш в битка най-големия си враг, земята ще погълне колесницата ти. Точно както ти нехайно погуби моята крава, така и твоята глава ще бъде отсечена от противника ти. А сега се махай, порочни човече!“

But the Brahmin, seeing his beloved cow lying dead, was filled with anger. His face turned red and he took hold of his sacred thread, signifying his intention to curse Karṇa. “O wicked one, you deserve death for this crime. You will suffer the fruit of your foolishness even in this life. When you finally meet in battle with your mortal enemy, your chariot will be swallowed by the earth. As you have carelessly cut down my cow, so will your head be cut off by your foe. Go now, O vile man!”

Карна се опитал да успокои брамина, но той бил непреклонен: „Думите ми няма да отидат напразно!“ — отвърнал. Тогава младият мъж си тръгнал, навел тъжно глава.

Karṇa tried to appease the Brahmin, but he would not relent. “My words will not prove false,” he replied. Finally Karṇa went away, hanging his head in sorrow.

Карна останал в ашрама на Парашурама известно време, радвайки мъдреца с желанието си да учи и със смиреното си отношение на служене. Парашурама му предал цялото познание за оръжието Брахма, също както и за останалите могъщи снаряди, като мощната бхаргавастра.

Karṇa remained in Paraśurāma’s ashram for some time, pleasing the sage by his aptitude for learning and by his humble service attitude. Paraśurāma taught him everything about the Brahmā weapon, as well as other powerful missiles, such as the mighty Bhārgava astra.

Един ден мъдрецът поел на разходка из гората, взимайки Карна със себе си. След известно време се уморил и легнал да си почине на един тревист склон, поставяйки глава в скута на Карна. Когато риши заспал, огромно насекомо пропълзяло по крака на Карна, впило се в плътта му и започнало да смуче кръв. Тъй като не искал да смущава своя гуру, Карна дори не помръднал. Седял, без да показва и най-малкия признак на болка.

One day, the sage took a walk in the woods, taking Karṇa with him. After some time, he became tired and lay down to rest on a grassy slope, placing his head on Karṇa’s lap. As the ṛṣi slept, a large insect crawled onto Karṇa’s leg and began to burrow into his flesh. Digging deeply, the insect drank Karṇa’s blood. Not wanting to disturb his guru, Karṇa did not move. He sat without showing the least sign of pain.

След няколко минути топлата му кръв потекла по лицето на Парашурама и го събудила. Когато видял осмокракото насекомо върху крака на Карна, той го изпепелил с погледа си. Внезапно от тялото му излязъл ракшас, вдигнал се в небесата и се обърнал към Парашурама с допрени длани: „О, най-велик сред аскетите, ти ме освободи от адското ми съществуване. Преди живеех на най-висшите планети, но един ден похитих жената на Бхригу и той ме прокълна да стана насекомо. Когато го умолявах за милост, той ми каза, че ще бъда освободен от проклятието, когато видя Рама, синът на Джамадагни. Ти ме спаси. Благодаря ти, мъдрецо! Сега си тръгвам.“

After some minutes his warm blood ran onto Paraśurāma’s face and awakened him. When he saw the eight-legged insect on Karṇa’s leg, he melted it with his glance. A Rākṣasa suddenly rose into the sky and addressed Paraśurāma with folded palms. “O best of ascetics, you have saved me from a hellish existence. Formerly I lived in the higher planets, but one day I assaulted Bhṛgu’s wife, who cursed me to become an insect. When I begged for mercy, he told me I would be released from the curse when I came in contact with Rāma, the son of Jamadagni. You have rescued me. Thank you, O sage. I will now depart.”

Ракшасът изчезнал, оставяйки мъдреца вторачен в Карна: „Окаянико! — извикал той. — Ти не може да си брамин! Никой брамин не може да изтърпи подобна болка! Само един кшатрия би имал такова търпение. Кажи ми истината — кой си ти?“

The Rākṣasa vanished, leaving the ṛṣi glaring at Karṇa. “O wretch!” he exclaimed. “How can you be a Brahmin? No Brahmin could tolerate such pain. Only a kṣatriya has such patience. Tell me the truth--who are you?”

Разтреперан, Карна отвърнал: „О, господарю, аз съм Карна и съм роден в кастата сута, смесица между брамини и кшатрии. Понеже дойдох при теб като при учител, о, потомъко на рода Бхригу, аз те приех като свой баща. Затова се нарекох член на семейството на Бхригу. Прости ми, аз съм твой смирен слуга.“

Trembling, Karṇa replied, “O lord, I am Karṇa and I have been born in the suta race, a mixture of Brahmins and kṣatriyas. Coming to you as my teacher, O scion of Bhṛgu’s line, I saw you as my father. Thus did I call myself a member of Bhṛgu’s family. Forgive me, for I am your humble servant.”

Парашурама се усмихнал в гнева си. Свеждайки поглед към Карна, който бил коленичил на земята с допрени длани, мъдрецът изрекъл: „Алчен за оръжия, ти ме излъга. Затова казвам следното: когато се изправиш пред най-страшната опасност и отчаяно се нуждаеш от най-силното си небесно оръжие, няма да успееш да си спомниш мантрите за призоваването му. Иначе ще си ненадминат воин. А сега се махай веднага, защото тук няма място за измамници.“

Paraśurāma smiled through his anger. Looking down at Karṇa, who had prostrated himself on the earth with folded palms, the sage said, “Greedy for weapons, you have lied to me. Therefore, I say this: When you face your greatest danger and desperately need your most powerful celestial weapon, you will not be able to remember the mantras. Otherwise, you will be peerless in weaponry. Now leave at once, for this is no place for one who behaves falsely.”

Карна си отишъл засрамен, а по-късно се сприятелил с Дурьодхана в Хастинапура.

Karṇa went shamefacedly away and later joined Duryodhana in Hastināpura.