Skip to main content

ТЕКСТ 6

第6節

Текст

テキスト

ятха̄ка̄ша-стхито нитям
ва̄юх̣ сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
мат-стха̄нӣтй упадха̄рая
ヤタカシャ-ストイト ニタヤマ
ワユハ サルワトラ-ゴ マハン
タタ サルワニ ブタニ
マト-スタニタy ウパダラヤ

Дума по дума

Synonyms

ятха̄ – както; а̄ка̄ша-стхитах̣ – разположен в небето; нитям – винаги; ва̄юх̣ – вятърът; сарватра-гах̣ – духа навсякъде; маха̄н – велик; татха̄ – по същия начин; сарва̄н̣и бхӯта̄ни – всички сътворени същества; мат-стха̄ни – разположени в мен; ити – така; упадха̄рая – опитай се да разбереш.

yathā — まさに; ākāśa-sthitaḥ — 空にある; nityam— 常に; vāyuḥ — 風; sarvatra-gaḥ — 異たる所に吹く; mahān —偉大な; tathā — 同様に; sarvāṇibhūtāni —全ての被創造物; mat-sthāni — 私の中にある; iti— このように; upadhāraya — 理解するように努める

Превод

Translation

Разбери, че както силният вятър, духащ навсякъде, остава винаги в небето, така и всички сътворени същества остават в мен.

至る所に吹く風が常に空間のなかに保持されているように、全創造物は私のなかに保持されていると理解せよ。

Коментар

Purport

За хората е почти невъзможно да проумеят как огромното материално творение се намира в Бога. Но Той ни дава подходящ пример. Небето е най-голямото проявление, което бихме могли да възприемем. А в това небе вятърът, въздухът като цяло, е най-голямото проявление в космичния свят. Движението на въздуха оказва влияние върху всяко движение. Но макар и огромен, вятърът остава разположен в небето; той не е отвъд небето. Така всички удивителни космични проявления съществуват по върховната воля на Бога и са подчинени на тази върховна воля. Както обикновено казваме, дори стръкчето трева не помръдва без волята на Бога, Върховната Личност. Всичко се движи по негово желание; и по негово желание всичко е сътворявано, всичко е поддържано и всичко е унищожавано. Но Той остава настрана от всичко, както небето няма нищо общо с дейностите на вятъра.

巨大な物質創造物がどうして主御自身に保持されているのか、一般の人々にとっては想像もつかず考えも及ばぬことだ。だが、主は私たちの理解を助けるために一つの例をあげて下さった。私たちが考え得る最大の現象は空間だろう。そしてこの空間内では風、あるいは空気が宇宙の最大現象である。空気の動きがすべてのものの動きに影響を与える。しかし、風は大きいものであっても、依然として空間のなかにあるのだ。風は空間を超えられないのだ。それと同じように、驚くべき宇宙現象はすべて、神の至上意志によって存在している。そして、それらすべてがその至上意志に従っているのだ。よく私たちが言うように「1本の草の葉が動くものバガヴァーンの思し召し」。あらゆるものが、主の意志によって動いているのだ。彼の意志によってすべてのものは創造され、すべてのものは存続し、すべてのものは破壊されるのだ。それでもなお、主はすべてのものから離れている。ちょうど、空間が空気の動きに超然としているように。

В Упаниш̣адите се казва: яд-бхӣш̣а̄ ва̄тах̣ павате – „Вятърът духа от страх пред Върховния Бог“ (Тайттирӣя Упаниш̣ад 2.8.1). В Бр̣хад-а̄ран̣яка Упаниш̣ад (3.8.9) се казва: етася ва̄ акш̣арася праша̄сане га̄рги сӯря-чандрамасау-видхр̣тау тиш̣т̣хата етася ва̄ акш̣арася праша̄сане га̄рги дя̄в-а̄пр̣тхивяу видхр̣тау тиш̣т̣хатах̣ – „Луната, Слънцето и другите планети се движат по висшата воля и надзора на Върховната Божествена Личност“. Брахма самхита̄ (5.52) добавя:

『ウパニシャド』には、「至上主を畏れて風が吹く」(『タイトリーヤ・ウパニシャド』2-8-1)と書いてある。『ブリハド・アーランヤカ・ウパニシャド』(3-8-9)には、「至上命令――すなわちバガヴァーンの監督の下に月、太陽、その他の巨大な諸惑星は動いているのである」と、書いてある。『ブラフマ・サンヒター』(5-52)にもこう書いてある。

яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам там ахам бхаджа̄ми
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Това е описание на движението на Слънцето. Казва се, че Слънцето е едното око на Бога и има огромната сила да разпръсква топлина и светлина. И въпреки това се движи в очертаната си орбита по върховната заповед и воля на Говинда. Ето как във ведическата литература откриваме доказателства, че материалното проявление, което ни изглежда огромно и великолепно, е под пълния контрол на Върховната Божествена Личност. Това ще бъде обяснено в следващите стихове на тази глава.

"太陽の動きに関しての説明である。太陽は至上主が持つ目のなかの一つであり、計り知れぬ程の熱と光をまきちらす力がある、と言われている。また、ゴヴィンダのこの上なく高貴な意志と命令によって、太陽は定められた軌道をまわっているのだ。私たちにとっては素晴らしく巨大に思えるこの物質現象は、バガヴァーンの完全なコントロールのものにあるのだ、という証言がヴェーダ文典には記してあるのだ。これに関しては、この章の後部の節に更に説明がある。