Skip to main content

ТЕКСТ 27

27. VERS

Текст

Szöveg

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан
йогӣ мухяти кашчана
тасма̄т сарвеш̣у ка̄леш̣у
йога-юкто бхава̄рджуна
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

Дума по дума

Szó szerinti jelentés

на – никога; ете – тези два; ср̣тӣ – различни пътища; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; джа̄нан – дори да знае; йогӣ – един предан на Бога; мухяти – се обърква; кашчана – всеки; тасма̄т – следователно; сарвеш̣у ка̄леш̣у – винаги; йога-юктах̣ – в Кр̣ш̣н̣а съзнание; бхава – просто стани; арджуна – о, Арджуна.

na – sohasem; ete – ezt a két; sṛtī – különböző utat; pārtha – ó, Pṛthā fia; jānan – még ha ismeri is; yogī – az Úr bhaktája; muhyati – megtéved; kaścana – bárki; tasmāt – ezért; sarveṣu kāleṣu – mindig; yoga-yuktaḥ – Kṛṣṇa-tudatban cselekvő; bhava – legyél; arjuna – ó, Arjuna.

Превод

Fordítás

Въпреки че знаят и за двата пътя, преданите никога не се объркват. Затова, о, Арджуна, бъди винаги установен в преданост.

Bár a bhakták ismerik e két utat, ó, Arjuna, ezek nem tévesztik meg őket. Légy hát rendíthetetlen az odaadásban!

Пояснение

Magyarázat

Кр̣ш̣н̣а съветва Арджуна да не се обърква от различните пътища, по които поема душата, когато изоставя материалното тяло. Преданият на Бога не бива да се тревожи дали ще напусне по своя воля, или случайно. Установен твърдо в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той трябва да повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, знаейки, че загрижеността за който и да е от двата пътя поражда притеснения. Най-добрият начин за развиване на Кр̣ш̣н̣а съзнание е постоянното служене на Бога; това прави пътя към духовното царство безопасен, сигурен и директен. Думата йога-юкта е особено важна в този стих. Този, който е установен в йога, извършва всичките си дейности с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ съветва: ана̄сактася виш̣ая̄н ятха̄рхам упаюн̃джатах̣ – всичко би трябвало да се прави с Кр̣ш̣н̣а съзнание – без привързаност към материалните дела. С помощта на този метод, наречен юкта-ваира̄гя, се постига съвършенство. Така че преданият не се обърква от тези описания, защото знае, че връщането му във върховната обител е осигурено от преданото служене.

Kṛṣṇa azt tanácsolja Arjunának, hogy ne tévesszék meg azok a különféle utak, amelyeken a lélek elhagyhatja az anyagi világot. A Legfelsőbb Úr bhaktájának nem szabad aggódnia amiatt, hogy felkészülve vagy véletlenül hagyja-e majd el a testét. Rendíthetetlenül el kell mélyülnie a Kṛṣṇa-tudatban, s énekelnie kell a Hare Kṛṣṇát. Tudnia kell, hogy ha e két út miatt nyugtalankodik, az számtalan aggodalommal jár. Ha el akarunk merülni a Kṛṣṇa-tudatban, a legjobb, ha mindig Kṛṣṇát szolgáljuk. Ez teszi majd a lelki világba vezető utunkat biztonságossá és egyenessé. Ebben a versben a yoga-yukta szónak különösen nagy jelentősége van. Aki szilárd a yogában, az mindig, minden tettében Kṛṣṇa-tudatú. Śrī Rūpa Gosvāmī azt tanácsolja: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ, az embernek el kell határolnia magát az anyagi világtól, és mindent Kṛṣṇa-tudatban kell végeznie. Ezzel a módszerrel, melyet yukta-vairāgyának neveznek, elérheti a tökéletességet. A bhaktát ezért nem zavarják meg e leírások, mert tudja, hogy az odaadó szolgálat biztosítja eljutását a legfelsőbb hajlékra.