ТЕКСТ 23
TEXT 23
Текст
Verš
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прая̄та̄ я̄нти там̇ ка̄лам̇
вакш̣я̄ми бхаратарш̣абха
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
Дума по дума
Synonyma
ятра – в което; ка̄ле – време; ту – и; ана̄вр̣ттим – няма завръщане; а̄вр̣ттим – връщане; ча – също; ева – несъмнено; йогинах̣ – различни мистици; прая̄та̄х̣ – след като умрат; я̄нти – постигат; там – това; ка̄лам – време; вакш̣я̄ми – Аз ще опиша; бхарата-р̣ш̣абха – о, най-добър сред потомците на Бха̄рата.
Превод
Překlad
О, най-добър сред потомците на Бха̄рата, сега ще ти опиша времето, когато един йогӣ напуска тялото си; от това зависи дали ще се върне обратно в този свят или няма.
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní ti popíši různé doby odchodu z tohoto světa, za kterých se yogī buď vrátí, nebo nevrátí.
Пояснение
Význam
Чистите предани на Бога, напълно отдадените души, не се интересуват кога и по какъв начин ще напуснат тялото си. Те оставят всичко в ръцете на Кр̣ш̣н̣а и така, лесно и щастливо, се връщат при него. Но ония, които не са чисти предани и зависят от други методи за духовно осъзнаване, като карма йога, гя̄на йога и хат̣ха йога, трябва да напуснат тялото си в подходящо време и от това зависи дали ще се завърнат, или не в този свят на раждане и смърт.
Čistí oddaní Nejvyššího Pána, jež jsou zcela odevzdanými dušemi, se nestarají, kdy nebo jakým způsobem opustí své tělo. Nechávají vše na Kṛṣṇovi, a tak se snadno a šťastně vrátí k Bohu. Ti, kdo však čistými oddanými nejsou a závisí na takových metodách duchovní realizace, jako je karma-yoga, jñāna-yoga a haṭha-yoga, musí opustit tělo ve vhodnou dobu, aby si mohli být jisti, zda se vrátí, či nevrátí do světa zrození a smrti.
Ако един йогӣ е съвършен, той е в състояние да избере времето и мястото за напускане на материалния свят. Но ако не е толкова опитен, успехът му зависи от това по случайност да умре в благоприятен момент. Господ описва в следващия стих кои са благоприятните моменти за напускане на тялото. Според А̄ча̄ря Баладева Видя̄бхӯш̣ан̣а санскритската дума ка̄ла, употребена тук, се отнася до полубога, контролиращ времето.
Je-li yogī dokonalý, může si vybrat dobu a situaci, kdy opustí tento hmotný svět. Pokud ale tak pokročilý není, závisí jeho úspěch na tom, zda shodou okolností odejde ve vhodnou chvíli. Vhodné doby pro odchod z tohoto světa, kdy se duše nevrací, Pán popíše v dalším verši. Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí, že sanskrtské slovo kāla v této sloce poukazuje na božstvo vládnoucí času.