Skip to main content

ТЕКСТ 13

TEXT 13

Текст

Texte

сарва-карма̄н̣и манаса̄
санняся̄сте сукхам̇ вашӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄раян
sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan

Дума по дума

Synonyms

сарва – всички; карма̄н̣и – дейности; манаса̄ – в ума; санняся – като изоставя; а̄сте – остава; сукхам – в щастие; вашӣ – който се владее; нава-два̄ре – на мястото, където има девет врати; пуре – в града; дехӣ – въплътената душа; на – никога; ева – несъмнено; курван – като прави нещо; на – не; ка̄раян – става причина да бъде направено.

sarva: toutes; karmāṇi: les activités; manasā: par le mental; sannyasya: renonçant à; āste: demeure; sukham: dans le bonheur; vaśī: celui qui est maître de soi; nava-dvāre: dans le lieu où il y a neuf portes; pure: dans la cité; dehī: l’âme incarnée; na: jamais; eva: certes; kurvan: faisant quoi que ce soit; na: ne pas; kārayan: faisant se produire.

Превод

Translation

Когато въплътеното живо същество владее природата си и мислено се отрича от всички дейности, то щастливо живее в града с девет врати (материалното тяло), без да действа и без да причинява действие.

Quand l’âme incarnée domine sa nature et, par la pensée, renonce à toute action, elle vit en paix dans la cité aux neuf portes [le corps]. Elle n’agit pas ni n’est cause d’aucun acte.

Пояснение

Purport

Въплътената душа живее в град с девет врати. Дейностите на тялото, или образно казано, градът на тялото, са естествено направлявани от съответните гун̣и на природата. Душата е подвластна на състоянията на тялото, но ако пожелае, тя може да ги превъзмогне. Понеже е забравила по-висшата си природа, тя се отъждествява с него и страда. С Кр̣ш̣н̣а съзнание тя може да възстанови истинската си позиция и така да се измъкне от затвора на тялото. Когато се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек се откъсва от телесните дейности. Чрез такъв овладян живот той променя начина си на мислене и живее щастливо в града с деветте врати. Тези девет врати са описани по следния начин:

L’âme incarnée vit dans une cité à neuf portes, le corps, dont les actions sont réglées de façon automatique par les trois modes d’influence de la nature. Bien que l’âme incarnée soit contrainte, par ses propres désirs, de subir le conditionnement d’un corps, elle peut, si elle le souhaite, s’en libérer. Ce n’est, en effet, que parce qu’elle a oublié sa nature supérieure qu’elle s’identifie au corps de matière et s’expose à la souffrance. La conscience de Kṛṣṇa lui permet de recouvrer sa position originelle et de sortir de sa prison de chair. Dès qu’on l’adopte, on transcende toute activité corporelle. Celui qui règle ainsi son existence, modifiant l’objet de ses préoccupations, vit heureux dans la cité aux neuf portes. Cette cité, la Śvetāśvatara Upaniṣad (3.18) la décrit ainsi:

нава-два̄ре пуре дехӣ
хам̇со лела̄яте бахих̣
вашӣ сарвася локася
стха̄варася чарася ча
nava-dvāre pure dehī
haṁso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya
sthāvarasya carasya ca

„Бог, Върховната Личност, който живее в тялото на живото същество, е господар на живите същества из цялата Вселена. Всяко тяло има девет врати (две очи, две ноздри, две уши, уста, анус и гениталии). Живото същество в обусловеното си състояние се отъждествява с тялото, но когато се отъждестви с Бога вътре в себе си, то става свободно като Бога дори да е в това тяло“ (Швета̄ш̣ватара Упаниш̣ад, 3.18).

« Le souverain de tous les êtres dans l’univers, Dieu, la Personne Suprême, réside dans le corps de chacun. Le corps comprend neuf portes [les deux yeux, les deux narines, les deux oreilles, la bouche, l’anus et les organes génitaux]. Tant qu’il demeure conditionné, l’être s’identifie à ce corps, mais dès qu’il retrouve son unité avec le Seigneur présent en son cœur, il devient, même en ce corps, tout aussi libre que Lui. »

Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност е свободна както от външните, така и от вътрешните дейности на материалното тяло.

Le dévot n’est donc jamais affecté par les actes internes et externes du corps.