Skip to main content

ТЕКСТ 13

TEXT 13

Текст

Text

сарва-карма̄н̣и манаса̄
санняся̄сте сукхам̇ вашӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄раян
sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan

Дума по дума

Synonyms

сарва – всички; карма̄н̣и – дейности; манаса̄ – в ума; санняся – като изоставя; а̄сте – остава; сукхам – в щастие; вашӣ – който се владее; нава-два̄ре – на мястото, където има девет врати; пуре – в града; дехӣ – въплътената душа; на – никога; ева – несъмнено; курван – като прави нещо; на – не; ка̄раян – става причина да бъде направено.

sarva — alle; karmāṇi — Tätigkeiten; manasā — durch den Geist; sannyasya — aufgebend; āste — bleibt; sukham — in Glück; vaśī — derjenige, der beherrscht ist; nava-dvāre — an dem Ort, wo es neun Tore gibt; pure — in der Stadt; dehī — die verkörperte Seele; na — niemals; eva — gewiß; kurvan — irgend etwas tuend; na — nicht; kārayan — veranlassend zu tun.

Превод

Translation

Когато въплътеното живо същество владее природата си и мислено се отрича от всички дейности, то щастливо живее в града с девет врати (материалното тяло), без да действа и без да причинява действие.

Wenn das verkörperte Lebewesen seine niedere Natur beherrscht und im Geist allen Handlungen entsagt, wohnt es glücklich in der Stadt der neun Tore [dem materiellen Körper], und weder ist es der Handelnde, noch ist es die Ursache von Handlung.

Пояснение

Purport

Въплътената душа живее в град с девет врати. Дейностите на тялото, или образно казано, градът на тялото, са естествено направлявани от съответните гун̣и на природата. Душата е подвластна на състоянията на тялото, но ако пожелае, тя може да ги превъзмогне. Понеже е забравила по-висшата си природа, тя се отъждествява с него и страда. С Кр̣ш̣н̣а съзнание тя може да възстанови истинската си позиция и така да се измъкне от затвора на тялото. Когато се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек се откъсва от телесните дейности. Чрез такъв овладян живот той променя начина си на мислене и живее щастливо в града с деветте врати. Тези девет врати са описани по следния начин:

ERLÄUTERUNG: Die verkörperte Seele lebt in der Stadt der neun Tore. Die Tätigkeiten des Körpers, oder im übertragenen Sinne der Stadt des Körpers, werden von den jeweiligen Erscheinungsweisen der Natur automatisch ausgeführt. Obwohl sich die Seele den Bedingungen des Körpers unterworfen hat, kann sie, wenn sie es wünscht, diese Bedingungen überwinden. Nur weil sie ihre höhere Natur vergessen hat, identifiziert sie sich mit dem materiellen Körper, und daher leidet sie. Durch Kṛṣṇa-Bewußtsein ist es der verkörperten Seele möglich, ihre ursprüngliche Stellung wiederzufinden, um so aus ihrer körperlichen Gefangenschaft herauszukommen. Mit anderen Worten, wenn man sich dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, löst man sich sogleich von allen körperlichen Tätigkeiten. Wenn man zu einem solch beherrschten Leben findet, in dem man seine Vorstellungen gewandelt hat, wohnt man glücklich in der Stadt der neun Tore. Diese neun Tore werden wie folgt beschrieben:

нава-два̄ре пуре дехӣ
хам̇со лела̄яте бахих̣
вашӣ сарвася локася
стха̄варася чарася ча
nava-dvāre pure dehī
haṁso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya
sthāvarasya carasya ca

„Бог, Върховната Личност, който живее в тялото на живото същество, е господар на живите същества из цялата Вселена. Всяко тяло има девет врати (две очи, две ноздри, две уши, уста, анус и гениталии). Живото същество в обусловеното си състояние се отъждествява с тялото, но когато се отъждестви с Бога вътре в себе си, то става свободно като Бога дори да е в това тяло“ (Швета̄ш̣ватара Упаниш̣ад, 3.18).

„Der Herr, die Höchste Persönlichkeit Gottes, der Sich im Körper des Lebewesens befindet, ist der Beherrscher aller Lebewesen im ganzen Universum. Der Körper besteht aus neun Toren [zwei Augen, zwei Nasenlöcher, zwei Ohren, ein Mund, der Anus und das Genital]. Im bedingten Zustand identifiziert sich das Lebewesen mit dem Körper, doch wenn es sich mit dem Herrn in seinem Innern identifiziert, wird es ebenso frei wie der Herr, selbst wenn es sich noch im materiellen Körper befindet.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност е свободна както от външните, така и от вътрешните дейности на материалното тяло.

Aus diesem Grund also ist ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch von den äußeren und inneren Tätigkeiten des materiellen Körpers frei.