Skip to main content

ТЕКСТ 8

TEXT 8

Текст

Texte

паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇
вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄я
самбхава̄ми юге юге
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Дума по дума

Synonyms

паритра̄н̣а̄я – за спасяването; са̄дхӯна̄м – на преданите; вина̄ша̄я – за унищожаването; ча – и; душ̣кр̣та̄м – на злодеите; дхарма – религиозните принципи; сам̇стха̄пана-артха̄я – да възстановя; самбхава̄ми – се появявам; юге – епоха; юге – след епоха.

paritrāṇāya: pour la délivrance; sādhūnām: des dévots; vināśāya: pour la destruction; ca: et; duṣkṛtām: des mécréants; dharma: les principes de la spiritualité; saṁsthāpana-arthāya: pour rétablir; sambhavāmi: J’apparais; yuge: ère; yuge: après ère.

Превод

Translation

Аз идвам лично във всяка епоха, за да спася праведните, да унищожа безбожниците и да възстановя религиозните принципи.

J’apparais d’âge en âge pour libérer les croyants, anéantir les mécréants et rétablir les principes de la religion.

Пояснение

Purport

Според Бхагавад-гӣта̄, са̄дху (свят човек) е човек с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Напълно осъзнатият за Кр̣ш̣н̣а се приема за са̄дху, дори да не изглежда религиозен. А понятието душ̣кр̣та̄м се отнася за тези, които не се интересуват от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Такива безбожници, душ̣кр̣та̄м, са описани като глупаци и най-нисши сред човешкия род, дори да са много образовани; докато човек, изцяло погълнат от дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, се приема за са̄дху, макар да няма високо образование или култура. Що се отнася до безбожниците, не е необходимо Върховният Бог да идва лично, за да ги унищожи, както прави с демоните Ра̄ван̣а и Кам̇са. Господ има много помощници, способни да победят демоните. Той идва в материалния свят, преди всичко за да помогне на своите чисти предани, постоянно тормозени от демоните. Демонът преследва предания дори ако е негов родственик. Прахла̄да Маха̄ра̄джа е син на Хиран̣якашипу, но независимо от това бил преследван от баща си. Въпреки че Девакӣ, майката на Кр̣ш̣н̣а, е сестра на Кам̇са, тя и съпругът ѝ Васудева били измъчвани от него само защото Кр̣ш̣н̣а е трябвало да бъде роден от тях. Бог Кр̣ш̣н̣а се появява, за да избави Девакӣ, а не за да убие Кам̇са, но Той прави едновременно и едното, и другото. Затова в този стих се казва, че Бог се появява в различни въплъщения, за да спаси преданите и да унищожи злите демони.

La Bhagavad-gītā définit le sādhu (saint homme) comme un être conscient de Kṛṣṇa. Même s’il peut paraître irréligieux vu de l’extérieur, celui qui possède intégralement les qualifications propres à la conscience de Kṛṣṇa est un sādhu. Duṣkṛtām, au contraire, s’applique à ceux qui n’ont aucun intérêt pour la conscience de Kṛṣṇa. On dit qu’ils sont les moins intelligents et les plus déchus des hommes, quand bien même ils auraient bénéficié d’une bonne éducation, alors que l’homme absorbé à cent pour cent dans la conscience de Kṛṣṇa est toujours considéré comme un sādhu, même s’il n’a ni instruction ni éducation.

Kṛṣṇa n’est nullement contraint d’apparaître en personne pour anéantir les athées comme Il le fit avec Rāvaṇa et Kaṁsa. Ses nombreux agents sont parfaitement capables de s’en charger. Il vient tout particulièrement pour soulager Ses purs dévots, sans cesse harcelés par des gens démoniaques. Ces derniers s’attaquent même aux dévots qui ont vu le jour dans leur famille. Prahlāda Mahārāja, par exemple, fut persécuté par son père, Hiraṇyakaśipu, tout comme Vasudeva et Devakī, le père et la mère de Kṛṣṇa, furent tourmentés par Kaṁsa, le frère de Devakī, simplement parce que Kṛṣṇa devait naître de leur union. Si Kṛṣṇa apparut, ce fut plus pour délivrer Devakī que pour supprimer Kaṁsa, même si ces deux missions furent remplies simultanément. Aussi est-il écrit que le Seigneur descend sous diverses formes pour délivrer les dévots et anéantir les mécréants.

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 20.263 – 264) Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа дава следното определение за авата̄ри на Бога:

Les versets suivants, extraits du Caitanya-caritāmṛta (Madhya 20.263–264) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja, donnent une définition concise de l’avatāra:

ср̣ш̣т̣и-хету йеи мӯрти прапан̃че аватаре
сеи ӣшвара-мӯрти 'авата̄ра' на̄ма дхаре
sṛṣṭi-hetu yei mūrti prapañce avatare
sei īśvara-mūrti ‘avatāra’ nāma dhare
ма̄я̄тӣта паравьоме саба̄ра авастха̄на
вишве аватари' дхаре 'авата̄ра' на̄ма
māyātīta paravyome sabāra avasthāna
viśve avatari’ dhare ‘avatāra’ nāma

„Един авата̄ра, въплъщение на Бога, идва от Божието царство, за да се прояви в материалния свят. Специфичният образ, в който Божествената Личност се появява, се нарича въплъщение, или авата̄ра. Тези въплъщения пребивават в духовния свят, в царството на Бога, а когато идват в материалното творение, приемат името авата̄ра.“

« Lorsque, sous une forme donnée, le Seigneur descend de Son royaume pour Se manifester dans l’univers matériel, on dit qu’Il est un avatāra, une incarnation divine. Ces incarnations résident éternellement dans le monde spirituel, le royaume de Dieu, et sont appelées avatāras lorsqu’elles descendent dans la création matérielle. »

Има различни авата̄ри: пуруш̣а̄вата̄ри, гун̣а̄вата̄ри, лӣла̄вата̄ри, шактй-а̄веша авата̄ри, манвантара-авата̄ри и юга̄вата̄ри – и всички те се появяват на различни планети във Вселената в определено време. Но Бог Кр̣ш̣н̣а е предвечният Господ, източникът на всички авата̄ри. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а идва в материалния свят, за да утеши своите чисти предани, жадуващи да видят Бога и несравнимите му забавления във Вр̣нда̄вана. Така че главната цел на Кр̣ш̣н̣а авата̄ра е да удовлетвори своите чисти предани.

Il y a différentes sortes d’avatāras: les puruṣa-avatāras, les guṇa-avatāras, les līlā-avatāras, les śaktyāveśa-avatāras, les manvantara-avatāras et les yuga-avatāras, qui tous apparaissent à des époques déterminées, dans l’une ou l’autre région de l’univers. Et Kṛṣṇa est le Seigneur primordial, la source de tous les avatāras. Lorsqu’Il vient en ce monde, c’est afin de soulager de toute peine ses purs dévots et de satisfaire leur ardent désir de Le voir révéler Ses divertissements originels de Vṛndāvana. Le but premier du Seigneur, en tant qu’avatāra, est donc de réjouir le cœur de ceux qui L’aiment d’un pur amour.

Господ казва, че се въплъщава във всяка епоха. Това означава, че Той идва и в епохата на Кали. Както се посочва в Шрӣмад Бха̄гаватам, въплъщението за епохата на Кали е Бог Чайтаня Маха̄прабху, който разпространява обожанието на Кр̣ш̣н̣а под формата на движението за сан̇кӣртана (съвместното възпяване на святите имена) из цяла Индия. Той предсказва, че сан̇кӣртана културата ще бъде разпространена по целия свят, във всеки град и село. Бог Чайтаня като въплъщение на Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, е описан непряко в съкровените части на свещените писания, като Упаниш̣адите, Маха̄бха̄рата и Бха̄гаватам. Преданите на Господ Кр̣ш̣н̣а са силно привлечени от сан̇кӣртана движението на Бог Чайтаня. Този авата̄ра на Бога не убива безбожниците, а ги освобождава по безпричинната си милост.

Le Seigneur dit qu’Il apparaît en chaque âge, ce qui indique qu’Il vient également en ce monde dans l’âge de Kali. De fait, nous trouvons mentionné dans le Śrīmad-Bhāgavatam que, dans notre ère, Il descend sous la forme de Śrī Caitanya Mahāprabhu pour répandre l’adoration et la conscience de Kṛṣṇa dans l’Inde entière, par le biais du mouvement de saṅkīrtana (le chant congrégationnel des saints noms de Dieu). Śrī Caitanya prédit d’ailleurs que le saṅkīrtana se propagerait bientôt dans le monde entier, dans chaque ville et dans chaque village.

L’avatāra Caitanya Mahāprabhu est décrit, non pas directement mais de manière implicite, dans certains passages confidentiels d’Écritures comme les Upaniṣads, le Mahābhārata et le Śrīmad-Bhāgavatam. Son mouvement de saṅkīrtana fascine tous les dévots de Kṛṣṇa. Cette incarnation divine n’anéantit pas les mécréants, mais les délivre de par Sa grâce immotivée.