ТЕКСТ 23
TEXT 23
Текст
Text
гя̄на̄вастхита-четасах̣
ягя̄я̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правилӣяте
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate
Дума по дума
Synonyms
гата-сан̇гася – на човек, необвързан с гун̣ите на материалната природа; муктася – на освободения; гя̄на-авастхита – трансцендентално установен; четасах̣ – чиято мъдрост; ягя̄я – заради Ягя (Кр̣ш̣н̣а); а̄чаратах̣ – като действа; карма – работа; самаграм – напълно; правилӣяте – се слива изцяло.
Превод
Translation
Дейностите на човек, необвързан с гун̣ите на материалната природа и установен в духовното знание, се сливат изцяло с трансценденталността.
The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.
Пояснение
Purport
Когато стане напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат, човек се освобождава от двойственостите, а по този начин и от замърсяванията на материалните гун̣и. Той е освободен, защото е осъзнал органично присъщата си позиция по отношение на Бога, и умът му е винаги в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Съответно каквото и да прави, той го прави за Кр̣ш̣н̣а, който е изначалният Виш̣н̣у. Ето защо всичките му дейности представляват жертвоприношения, защото целта на всяко жертвоприношение е да удовлетвори Върховната Личност Кр̣ш̣н̣а (Виш̣н̣у). Резултатът от такава дейност се слива с трансценденталността и не носи материални последици.
Becoming fully Kṛṣṇa conscious, one is freed from all dualities and thus is free from the contaminations of the material modes. He can become liberated because he knows his constitutional position in relationship with Kṛṣṇa, and thus his mind cannot be drawn from Kṛṣṇa consciousness. Consequently, whatever he does, he does for Kṛṣṇa, who is the primeval Viṣṇu. Therefore, all his works are technically sacrifices because sacrifice aims at satisfying the Supreme Person, Viṣṇu, Kṛṣṇa. The resultant reactions to all such work certainly merge into transcendence, and one does not suffer material effects.