Skip to main content

ТЕКСТ 7

TEXT 7

Текст

Texte

яс тв индрия̄н̣и манаса̄
ниямя̄рабхате 'рджуна
кармендрияих̣ карма-йогам
асактах̣ са вишиш̣яте
yas tv indriyāṇi manasā
niyamyārabhate ’rjuna
karmendriyaiḥ karma-yogam
asaktaḥ sa viśiṣyate

Дума по дума

Synonyms

ях̣ – човек, който; ту – но; индрия̄н̣и – сетивата; манаса̄ – с ума; ниямя – регулира; а̄рабхате – започне; арджуна – о, Арджуна; карма-индрияих̣ – от действащите сетивни органи; карма-йогам – преданост; асактах̣ – без привързаност; сах̣ – той; вишиш̣яте – е далеч по-добър.

yaḥ: celui qui; tu: mais; indriyāṇi: les sens; manasā: à l’aide du mental; niyamya: à régler; ārabhate: commence; arjuna: ô Arjuna; karma-indriyaiḥ: par les organes des sens de l’action; karma-yogam: la dévotion; asaktaḥ: sans attachement; saḥ: il; viśiṣyate: est de loin supérieur.

Превод

Translation

От друга страна, ако един искрен човек се опитва да контролира сетивата с помощта на ума и без привързаност практикува карма йога в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той е далеч по-издигнат.

Par contre, ô Arjuna, celui qui tente sincèrement par le biais du mental de discipliner les organes des sens de l’action, et qui, sans attachement, s’engage dans la pratique du karma-yoga [dans la conscience de Kṛṣṇa], lui est de loin supérieur.

Пояснение

Purport

Вместо да се превръща в псевдотрансценденталист заради разпуснат живот и сетивно наслаждение, много по-добре е човек да остане в своята сфера на дейност и да преследва целта на живота – освобождение от материалното робство и връщане в царството на Бога. Смисълът на човешкото съществуване, сва̄ртха-гати, е да се достигне Виш̣н̣у. Цялата институция на варн̣а и а̄шрама е предназначена да ни помогне в осъществяването на тази цел. Чрез служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание това е достъпно и за семейните. За себепознание трябва да водим регулиран живот, както е препоръчано в ша̄стрите, и без привързаност да изпълняваме своите задължения; така ще напреднем. Искрено следващият този метод е в много по-добра позиция от лицемера, който използва мнима духовност, за да мами невинните хора. Един искрен метач на улицата е по-добър от шарлатанина, който медитира само за да изкара прехраната си.

Il est préférable, plutôt que de devenir un pseudo-spiritualiste pour mener une vie de débauche, de garder ses occupations courantes tout en cherchant à atteindre le but de l’existence, qui est de se libérer des chaînes de la matière pour entrer dans le royaume de Dieu. Le but primordial (svārtha-gati), où se trouve l’intérêt de tout homme, est d’atteindre Viṣṇu. L’institution du varṇāśrama n’a d’ailleurs pas d’autre finalité. Un chef de famille peut donc lui aussi y arriver s’il adopte le service de dévotion en suivant les règles de la conscience de Kṛṣṇa. Afin de réaliser son identité spirituelle, l’homme doit vivre de façon réglée, comme le commandent les śāstras, et continuer à remplir ses obligations dans un esprit de détachement. L’homme sincère qui emprunte cette voie progresse graduellement et sera toujours de loin supérieur spirituellement à l’imposteur qui, fort de sa spiritualité de parade, profite de l’innocence du public. Un balayeur de rues sincère vaut infiniment mieux qu’un pseudo-spiritualiste qui se donne en spectacle pour gagner sa vie.